何かあった時、東電、国、県からの指示があるとは考えられません。 上記の理由で定期的な計測を病院でしていましたが、今は自宅で朝と夜、仕事で外に出るときは、それぞれの地区の線量を把握するために計測はしています。その他の理由は、仮に何らかの症状がでた場合、事故後からの線量を把握しておけばなんらかの証拠にもなるのかなと。と話してくれた。病院での計測は現在でも3時間おき、使用機種は日立ALOKAです。写真は4月16日に避難指示解除準備区域となった小高地区。壊れた家々はそのままの状態
Should something happen, it is extremely unlikely that TEPCO, the country, or the prefecture will be able to provide direction. For that reason, the hospital's periodic measurements have continued. However, now he does them at his own home, morning and night, as well as any time he leaves the hospital, in order to more fully grasp the levels of radiation in different areas. The other reason is, should some illness appear, he believes understanding the radiation levels may provide clues to the cause. This is what he told us. His measurements at the hospital take place at 3 o'clock, and he uses Hitachi's ALOKA. The picture is Kokouji, which, on April 16th, became the site of the rescinding of evacuation instructions. The destroyed houses are pictured as they are today.
放射線技師が1年間で浴びる線量を1週間で浴びる想定した数値)現在の病院の周辺の線量は0.4マイクロシーベルト/時間)で安定している。柚原さんは現在も計測を続けている。その理由を聞くと病院での計測の延長です市内の線量をそれぞれ1日1回継続して計測しています病院では現在は120名ほどの患者様が入院しています。定期的な計測をすることにで報道よりも早く放射線の状況をつかむことが出来ます。自分達で線量を把握することにより患者を外に出すか病院に篭城するかの決定をするために余裕ができます。
A number which estimates the amount of radiation which radiology technicians are exposed to in a year) The current dose found surrounding the hospital is stable at 0.4 microsieverts/time. Yuhara is still continuing his measurements. The reason is that there are currently 120 patients in this hospital where measurements have been taking place once a day for such a long time. These periodic measurements allow for faster information regarding the state of radiation. Having this information will allow the hospital to make better decisions about whether to release patients or to keep them in the hospital.
野田首相が原発再稼働宣言をした。その1週間前、我々は南相馬にボランティアで入った。南相馬で出迎えたくれた柚原良洋さんは爆発直後から健在に至まで欠かさず放射能の量を計測している方にお話を聞いた。震災当時は南相馬市立総合病院、事務課勤務。彼の勤務していた病院では12日の爆発後の夕方から計測を始めた。当初は外部で20マイクロシーベルト/時間が計測されたが、その数字が意味する事さえわからなかった。そこで広島大学の医師の指導を得て病院での基準を16マイクロシーベルト/時間と定めた。
Prime Minister Noda made an announcement regarding the resumption of operations at the nuclear power plant. One week earlier, we entered Minamisoma as volunteers. At Minamisoma, we were greeted by Yuhara Yoshihiro. In good health since the explosion, he spoke to the individuals who measured the radioactivity. During the earthquake disaster, he worked in the Minamisoma General Hospital's business office. At the hospital at which he worked, measurements started in the evening, 12 days after the explosion. In the beginning, they measured 20 microsieverts/time, but they didn't even understand the meaning of that number. So, with the guidance of the medical department of Hiroshima University, they determined that the hospital had a standard amount of 16 microsieverts/time.
イギリスの方だったのですね、間違えてすみません。大変失礼いたしました。イギリスは伝統ある素晴らしい国ですね。私も昔、Rover Miniという車に乗っていました。4つ質問させて下さい。①あなたは私のことをどこで知ったのでしょうか?②なぜ私を選んだのでしょうか?③私は会社員なので、私の仕事である借地権ビジネスのお手伝いしか出来ませんが大丈夫ですか?④前回のメールでもお伝えしましたが、私は英語が話せません。このメールも翻訳サイトを使っています。日本語が出来る仲介者はいますか?
It was England, wasn't it? I apologize for the mistake. I hope I didn't offend you. England is a wonderful country with a great deal of history. Once, I also rode in a car called a Rover Mini. I have 4 questions. ① How did you find me? ② Why did you choose me? ③ Because I work at a company, I will only be able to help with the leasing business which is my job. Is that OK? ④ I told you this in the previous email as well, but I can't speak English. I am using a translation site for this response. Do you have a middleman who can knows Japanese?
2008年より、以下を一連のシリーズとして展開。生と死の境界面 を最初のテーマとし、身体と圧縮(フィジカルとアナログ)、仮想と現実、主役と演劇性(theatrical)など、様々な命題の関係性に着目した。医療、戦争、宗教、メディアなどをモチーフに設定し、クリティカルに表現した作品群は、東京をはじめ、台湾、オランダなどに招待され、展覧会を行っている。象徴を共存させることで、新たな次元が生まれること。また、その仮想の場所と、実際の身体の関わり方などをコンセプトとしている
Since 2008, I've been developing the following series of verses. My first theme was the boundary between life and death, with health and constriction (physical and analog), imagination and reality, main roles and dramatics (theatrical) as some of the many ideas that I've paid attention to. I've used medicine, war, religion, and the media as motifs, and my critically presented works, starting in Tokyo, were invited to Taiwan and Holland, where they were exhibited. By making symbols coexist, I bring new perspectives to life. In addition, my imagination uses the people around me as concepts.
メッセージありがとう。アイテムが無事に到着したと聞いてとても安心しています。あなたのように喜んでくれる人がいることが、私にとってとても励みになっています。毎日、充実した日々を送っていますか? このゲームがあなたの若さを保つ一助になれれば嬉しいです。日本の文化は好きですか?私の実家は京都なので、世界的文化遺産が身近にあります。またあなたと会えることを楽しみにしています。良い評価をありがとうございました!良い一日を過ごしてくださいね。ありがとう。
Thank you for your message. I was relieved to hear that the item reached you safely. It's people who are happy like you that really make this worth doing for me. Are you living a fulfilling life? I hope that this game will help you to hold on to your youth. Do you like Japanese culture? I'm from Kyoto, so I am near to my heritage. I am looking forward to seeing you again. Thank you for the good evaluation! I hope you have a wonderful day. Thank you.
私はアメリカから多数の日本のミリタリーアイテムを輸入しています。それで今までに税関で止められて、問題になったことは一度もありません。ましてあなたのアイテムは銃器ではありません。ただのタイヤです。骨董品です。これが何の問題があるのでしょうか?あなたがそのアイテムを今まで大事に保管していたことに心より感謝いたします。しかし、それは以前日本で作られたものです。そのアイテムを是非日本に返して下さい。また、私のお願いは、あなたに直接日本に送れとは言いません。アメリカ国内に送るだけです。
I import a number of military items from America. Up until now, I have never had a problem with customs stopping my shipments. Not to mention, your items are not small arms. They are simply tires. Curios. So, what could be the problem? I am truly thankful to you for taking care of these items so well up until now. However, these are items that were made in Japan. I would love to return them to Japan. Also, I'm not asking you to send them directly to Japan. I would just like you to send them to another location in America.
この度は“A”よりご購入頂きまして、誠にありがとうございます。新品では無いとのご評価を頂きましたが販売ページの「少々キズ有り」との説明文はご覧頂いた上でご購入頂いておりますのでしょうか?少々キズがある事がございますが、間違いなく新品です。今後は商品説明をよくご覧になった上で購入をお願い致します。
Our sincerest thanks for choosing to buy from "A". We received your review stating that it wasn't a new item. However, on the selling page, there was an explanation that the item was "slightly damaged". Did you read this explanation before buying? The item may have been slightly damaged, but it was without a doubt new. In the future, please read all product descriptions before buying.
お客様より偽物だと指摘を受けました。メーカーに確認したところ、確かに偽物でした。在庫は47個あります。返品先の住所を送って下さい。トラッキングナンバーを送ったらすぐに返金して下さい。返金はPayPalを通じて行って下さい。PayPalのアドレスはXです。
A customer pointed out that these are imitations. When I contacted the creator, it was definitely a counterfeit. I still have 47 in inventory. Please send me an address to which I can return these. I will send you the tracking number, so please refund my money as soon as possible. You can use PayPal in order to do this. My PayPal address is X.
私の職場がある地域がその方の選挙区だ。ネット社会は双方向ゆえにとても目立つ。従来のような抜け駆け的手法をルーティンにして、もはや政治活動は出来ない。働く事も同じである。仕事をルーティン業務の作業にしてはいけない。ルーティンにするなら、常に考えに考え、そして熟慮して日々同じようで同じでない仕事をしよう。さすれば私達の気付かないところに、求めずとも幸せが身近に内在しているのが分かる。
My workplace is in the electoral district of one of those people. A net company stands out in many ways. Up until now, they've routinely stolen the march on us, but now it seems they won't be able to participate politically. Working is the same. We can't let tasks become routine. If they become routine, let's think and think and after careful consideration, let's do work that's slightly different. If we do, then before we know it, we'll realize that happiness has been right there all along.
現在の世界情勢や経済不況、そして国内では少子高齢化、しかし日本の未来は明るい。それを知る為には発信される情報に熟慮し、さらに一歩踏込むべきである。すると常に新しい真実が、そこに存在している事に気付くだろう。今の日本とはそんな国である。世界がそれを封印しているのではない。ある一部の国内の人々により、ひた隠しにされているだけである。その中には震災のどさくさに紛て、日本国民には不利益と思える法案を提出しようとした政治家もいる。 私の職場がある地域がその方の選挙区だ。
Despite the current state of world affairs and the recession, as well as the declining birthrate within the country, the future of Japan is bright. To realize that, you have only to consider the information and take a step forward. If you do, you'll realize that a new reality exists there. Today, Japan is that country. The world hasn't sealed it off. For some of the people of this country, it's just lying hidden. Confused by the disaster of the earthquake, there are politicians who have tried to create laws that will put the people of Japan at a disadvantage. My workplace is just one area within their electoral district.
私はあなたの以下のの日本のアイテムを日本で売りましょうか?もしかしたら、それらは日本のほうが高く売れるかもしれません。ただ、それらの販売経験がないので日本でいくらで売れるかわかりません。もし、あなたが承知してくれるならば、それらの商品の写真を送ってください。そして、それらの最低販売価格を教えて下さい。私はその価格に少し手数料を乗せて日本で売り出します。もし、売れたらあなたにその金額を支払います。要するにあなたが今私のヘルメットを販売しているのと同じことです。
Would you like to sell the Japanese items below in Japan? It's possible that they would sell for higher prices in Japan. However, since you have no experience selling them, you wouldn't know how much they would sell for in Japan. If you'd like, please send me a picture of the items. Then, I'll tell you the lowest price they would sell for. For a small commission, I will sell them in Japan. If they sell, I'll pay the money to you. In short, it'd be just like the helmet that you're buying from me.
日本のゴールデンウィークは1週間の長い休みでした。結局私は横浜には行きませんでした。ずっとサイドビジネスをしていました。私は日本のおもてなしと素晴らしい品質のアイテムを世界の人に与えたいと思っています。私の家は東京から電車で2時間ほどのところにあります。私は結婚しています。今は子供はいません。前の妻との子供が3人います。あなたの家族はどうですか?あなたはどうして日本が好きですか?私は英語が少しだけわかります。英語を勉強して世界中に行ってみたいと思います。
In Japan, Golden Week is a week-long vacation. I ended up not going to Yokohama. I worked at my side business the entire time. I want to share Japan's hospitality and quality goods with the entire world. My house is 2 hours from Tokyo by train. I am married. I don't have any children with my current wife. I had three children with my previous wife. What about your family? Why do you like Japan? I understand a little English. I want to study English and see the world.
本症例の冠動脈径は小さいが、IVUSで不安定性プラークが証明できた貴重な症例であり、胸部症状の原因として強く考えられる。有症状の冠動脈解離が認められている症例およびPCIによって冠動脈外傷や冠動脈解離の形成が危惧される症例は、冠動脈造影画像上正常に見えてもIVUS上、不安定プラークや血栓を伴う病変が認められ可能性もあり、冠動脈解離の新規発症やフォローおよび、血栓の有無、プラークの安定性を評価し、慎重なマネジメントが求められる。
In this case, the coronary artery is small, but the IVUS has proven that the unstable plaque has formed, making this the likely cause of the chest pains. For this condition, coronary artery dissection is an approved treatment, and PCI, but should that cause trauma to the coronary artery and danger to the patient, imaging of the coronary artery, such as IVUS, should follow the dissection to monitor for the possibility of new occurrences of unstable plaque and lesions which could cause blood clots. Careful management is required to assess for the existence of blood clots and to monitor whether the plaque should become unstable.
送料リストの金額は変更されていましたが、発送先がUSのままです。日本に変更してください。あなたの出品されている商品を複数落札したいと思っています。その場合、同梱して送料を節約してもらえますか?▲▲のアイテムを購入したいのですが、もしよろしければ$●●にしてもらえませんか?もしも可能なら、予約と金額設定の変更をして連絡をください。すぐに支払いをします。
The amount of money on the postage list has changed, but it's still being shipped to the US. Please change it to Japan. I would like to bid on several of the items you have exhibited. If I do, could I save money by having the items shipped together? I would like to buy ▲▲. Would you be willing to accept $●●? If this is possible, please change the price and contact me. I will make the payment immediately.
外反母趾は、下駄を日常的に履いていた時代にはなかった病気だそうです。鼻緒を足の指でしっかりとつかむ運動が足の健康によかったと言われます。靴の生活が足の機能を変えてしまった今だからこそ足の健康を考えてもおすすめは裸足もともと足は裸足で歩くようにできているからこれが当たり前なのかも知れませんそして、素足よりさらに心地よい足裏のマッサージ効果、竹皮草履の鼻緒をはさむ足の運動、前ツボの刺激などが足のすこやかな健康に役立ちます大自然の偉大さを履くごとに足から感じる竹皮草履
I heard that bunions were nonexistent in the days when people wore geta to walk around every day. It's said that it's very healthy for your feet to exercise with your toes held in place by the geta straps. These days, a life of shoes has changed the functioning of our feet, so it's recommended to go barefoot for the health of your feet. This could be completely natural, as our feet were originally intended to be walked on barefoot. Also, for truly healthy feet, rather than going around barefoot, feel the effects of a pleasant massage of the soles of your feet, try exercising with the straps of pair of zori made from wood imposed between your toes, or try having your front pressure point stimulated.
履いた時の何とも言えない気持ち良さ。竹皮ならではの抗菌作用、消臭力でニオイがないのも人気のひとつ。私も使用してますが、足が臭くなく、女房も喜んでいます。ハイヒールや窮屈な革靴で疲れた現代人の足を思いっきりリラックスさせたい。昔ながらの先人の知恵を今の暮らしに、毎日の心地よい生活のお役にたちたいと心から願っているのです。すべて日本人の職人による手作りです。一度使ったらこの気持ちよさにあなたは手放せなくなるでしょう。是非一度履いてみてください。
When you wear them, you'll feel so good you won't say anything at all. Another popular point is that the bamboo acts as an antimicrobial, deodorizing them so that there is no smell. I use them as well, and my feet don't smell, which my wife really appreciates. I want to completely relax the feet of modern people who are tired of high heels and formal leather shoes. It is my heartfelt dream to help others live a comfortable life every day by applying the wisdom of predecessors to the life of today. Everything is hand-made by Japanese craftspeople. If you try them once, you won't want to let go for this comfort. Please, give them a try.
私はまだ決済を行っていません。通常通りカートに入れて注文したら提案を受けた1個につき2ドルの割引を受けれませんよね?1個2ドルを引いた値段の30個分のインボイスを私のpaypalアドレスにおくってくれればすぐにお支払い致します。お待ちしています。
I haven't paid yet. As usual, I put the item in my cart and ordered, but was unable to receive the suggested $2 discount. If you will send 30 invoices to my paypal address with the cost of $2 off one item, then I will pay immediately. I will be waiting.
以前、ハスクバーナのチェーンソー346の仕入れ価格を教えて頂きました。それ以外の種類のチェーンソーの価格が知りたいです。例えば、372はいくらですか?18インチや20インチ、24インチごとの価格を教えてください。他の種類のチェンソーも色々と教えてください。御連絡、お待ちしております。
Previously, you told me your stock price for a Husqvarna 346 Chainsaw. I would like to know the prices of some other types of chainsaws. For example, how much would a 372 cost? I would like to know the cost of 18 inch, 20 inch, and 24 inch chainsaws. I would also like to know more about the variety of chainsaws which you stock. I will be patiently awaiting your reply.
このアイテムはポケモン会社によって製造・販売されています。状態は工場出荷時の未開封新品です。そして、これは日本語バージョンです。カードがランダムに5枚入った拡張パック「××」「○○」は、カードを集めたり。自分だけのdecksを作るのにお薦めのアイテムです。1パックに5枚ポケモンカードがランダムに封入され、1箱に20パック入っています。拡張パック××箱と○○箱セットでの出品です。このシリーズの1Stエディションです。画像のアイテムと一緒に写っているのは単3電池です。
This item is produced and sold by the Pokemon Company. It is in the same condition as it was when it was shipped from the factory. This is the Japanese version. The expansion pack "××" "○○", with five random cards, is for card collectors. This item is recommended for those who wish to build their own decks. Each pack contains 5 random cards, and one box contains 20 packs. A set of one box of the xx expansion pack and one box of the ○○ expansion pack is displayed. This series is the 1 St edition. Also in the image are AA batteries.