Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] イギリスの方だったのですね、間違えてすみません。大変失礼いたしました。 イギリスは伝統ある素晴らしい国ですね。私も昔、Rover Miniという車に乗って...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/06/11 08:26:15 閲覧 2586回
残り時間: 終了

イギリスの方だったのですね、間違えてすみません。大変失礼いたしました。
イギリスは伝統ある素晴らしい国ですね。私も昔、Rover Miniという車に乗っていました。

4つ質問させて下さい。
①あなたは私のことをどこで知ったのでしょうか?

②なぜ私を選んだのでしょうか?

③私は会社員なので、私の仕事である借地権ビジネスのお手伝いしか出来ませんが大丈夫ですか?

④前回のメールでもお伝えしましたが、私は英語が話せません。このメールも翻訳サイトを使っています。日本語が出来る仲介者はいますか?

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 08:36:59に投稿されました
It was England, wasn't it? I apologize for the mistake. I hope I didn't offend you.
England is a wonderful country with a great deal of history. Once, I also rode in a car called a Rover Mini.

I have 4 questions.
① How did you find me?

② Why did you choose me?

③ Because I work at a company, I will only be able to help with the leasing business which is my job. Is that OK?

④ I told you this in the previous email as well, but I can't speak English. I am using a translation site for this response. Do you have a middleman who can knows Japanese?
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 08:55:38に投稿されました
Sorry, I did not know you are from UK. I am terrible sorry about that.
UK is such a nice country indeed. I used to drive a Rover Mini.
Let me ask the following four questions.
1. How did you know me?
2. Why did you select me?
3. I am an office worker, so I can only help you with business related to lease of land.
4. As I told you, I don't speak English. I am writing to you using service available on the translation web site. Do you have agent who can speak Japanese?

(翻訳者)イギリスですが、英国でしたらブリテン (Britain)となりますが、一般的には他の地域も含めてUKと呼びます。ご確認ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。