Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2008年より、以下を一連のシリーズとして展開。生と死の境界面 を最初のテーマとし、身体と圧縮(フィジカルとアナログ)、仮想と現実、主役と演劇性(thea...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字

masyによる依頼 2012/05/20 11:43:42 閲覧 784回
残り時間: 終了

2008年より、以下を一連のシリーズとして展開。生と死の境界面 を最初のテーマとし、身体と圧縮(フィジカルとアナログ)、仮想と現実、主役と演劇性(theatrical)など、様々な命題の関係性に着目した。医療、戦争、宗教、メディアなどをモチーフに設定し、クリティカルに表現した作品群は、東京をはじめ、台湾、オランダなどに招待され、展覧会を行っている。

象徴を共存させることで、新たな次元が生まれること。
また、その仮想の場所と、実際の身体の関わり方などをコンセプトとしている

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/20 22:51:27に投稿されました
Since 2008, I've been developing the following series of verses. My first theme was the boundary between life and death, with health and constriction (physical and analog), imagination and reality, main roles and dramatics (theatrical) as some of the many ideas that I've paid attention to. I've used medicine, war, religion, and the media as motifs, and my critically presented works, starting in Tokyo, were invited to Taiwan and Holland, where they were exhibited.

By making symbols coexist, I bring new perspectives to life.
In addition, my imagination uses the people around me as concepts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。