•Cue weight range is 18.25 up to 21 ounces.•2x4 combo case with side handle and shoulder strap and accessory pouches to hold your pool goodies. •Includes a dart handle that weighs around 3.4 ounces for close up jump shots. •Samsara custom joint protectors. You will like these for sure, they are very nice!! •The spider bridgehead is taller than normal, which allows you to get higher up for those difficult shots. Don't ever get caught off guard now. It has a rubber grommet in the center so you can slide it over any cue without doing damage. • You also get a tip tapper to help keep your tip in top condition. It will tap indentations to hold chalk or you can use it to file (roughen) up the tip.
• キュー重量範囲は、18.25オンスから21オンスまでです。• 2x4コンボ・ケースと横のハンドルとショルダーストラップとアクセサリー・ポーチによる、あなたのプールがよくできます。• クローズアップ・ジャンプショットのためのおよそ3.4オンスの重さのダーツ・ハンドルを含みます。• サムサラ・カスタム ジョイント・プロテクター。 あなたは絶対これらが好きです、非常に素敵です!!• 三脚は普通タイプより高いです。それはもっと高くて難しいショットのためです。 今は油断しても大丈夫です。センターでゴム・グロメットがあるので、 どんなキューに滑っても、あなたが傷つかないです。•あなたは、一つのチップ・テプタもあります、それはあなたのチップを一番よい状態を保つきとができます。インデントのところにチョークがある、あなたはそれを使ってチップの上でファイルする(粗くします)ことができます。
3月4日にあなたから商品を落札しました。ページではカラーが白と記載されていましたが、黒の商品が届きました。色が違います。それからこの商品は偽物です。カラーは黒なのに、パッケージにはカラーが白と記載されています。落札した際に支払った代金を全額返金してください。
I made a bid for a product from you on March 4.The color was white in the homepage, but the product arrived is black .The color is different.So I think this product is imitation.Though the color is black, a color white is listed in the package.Please refund it.
お客様から商品について質問を受けました。夜、商品の電源を入れ、緑ランプが「点滅」している状態で就寝しますが、朝起きると緑ランプが「点灯」している状態です。 これはどのような状態ですか?
I received a question about a product from a customer. I switched on the product and went to bed while a green lamp of the product blinking at night. When I got up in the next morning, the green lamp lighted on . What kind of state is this?
現在の階からひとつあがると何階?ひとつあがる、ひとつおりる、ふたつあがる、ふたつおりる…さあ、今何階でしょうか?計算力&記憶力がカギ!じっくり遊べるモードと、速さを競うタイムアタックモードを搭載。どちらも世界ランキング対応-ゲームの進めかた1,表示されている現在の階を覚えます。2,アクションの内容で階を計算します。3,上下のボタンで階を合わせてEnterを押します。*タイムアタックは全15問すべて正解でのタイムを競います。一度でも間違えると終了になります。
What floor is it if go upstairs from the current floor?Go upstairs one floor, then downstairs one floor, then upstairs two floors, and then downstairs two…OK, which floor will it be now?Calculation power and memory is a key!A carefully play mode and a time attack mode which competes for the speed are deployed.Both support world ranking- How to progress games1, Remember the displayed current floor.2, Calculate the floor by the contents of the action.3, Merge the floor and push Enter with a button of the top and bottom.* The time attack competes for the time of all 15 correct answers. Once one is wrong, it is finished.
はじめまして、先程落札しました●●と申します。今気付いたのですが、タイトルと写真が異なっています。私は、『Cubase Elements 6』ではなく、『Cubase 6』が欲しかったのです。もし、この商品が『Cubase Elements 6』ならば、落札をキャンセルして頂き、返金をお願いします。写真だけで判断してしまい、申し訳無く思っております。お手数ですがご対応の程、宜しくお願いします。
Nice to meet you,I am ●●, the person who win the bidding just now. I just noticed that the photograph is different from the title.I wanted "Cubase 6" not "Cubase Elements 6".If this product is "Cubase Elements 6", please let me cancel the bid and refond it please. I am sorry, I judged it only from a photograph.Sorry for the inconvenience.
「ドーン!とおまかせ」は2000年から独自商品として販売しており、壊れにくさや修理のしやすさなどを独自に測定・評価し、その結果に応じて車両保険料を最大15%割り引いている。現在、トヨタ『パッソ』、同『FJクルーザー』、同『アベンシス』、ダイハツ工業『ブーン』が対象車種になっている。あいおいニッセイ同和損保の広報部によると、86の“兄弟車”で富士重工業がスバルブランドで販売する『BRZ』は「ドーン!とおまかせ」の対象車種に現時点ではなっていないとしている。
"Dooonto Omakase" was sold as a product originally from 2000, the difficulty of break and the easness of repair were measured and evaluated originally by itself, and according to these results, the vehicle premium 15% discount. Now the Toyota "baso", "FJ cruiser" and "abansis" and Daihatsu Motor "Boone" become to the target car models.According to the public relations department of the Aioi Nissay Dowa insurance against loss, "BRZ" which is sold by Fuji Heavy Industries as Subaru brand by 86 "brothers car", is not an object car model of "Dooonto Omakase" at present.
集荷だけでなく、梱包もできますか?自転車などの大きな荷物でも、集荷先でその場で梱包することは可能ですか?もし梱包が可能であれば、サイズごとの料金体系をお知らせいただけますか?梱包が無理であれば、梱包ができるイギリス国内の配送業者を教えていただけますか?また、集荷にあたりラベルを印刷したりする作業などは必要ですか?質問が多くなってしまい大変恐縮ですが、お返事お待ちしております。
Not only the collection of cargo but also the packing, is that possible?Can you pack big baggage such as bicycles on the spot where doing the collection of cargo?If it is possible, would you tell me the fee of every packing size?If packing is impossible, would you tell me the delivery supplier of U.K. who can pack?In addition, is it necessary to print label on collecting cargo?I am very sorry to have many questions, I will wait for your answers.
ダイヤモンドルース(メレ・ポインター)
Diamond Ruth (mele pointer)
トヨタブランドではプリウスvのほか、『カムリ』、『カムリハイブリッド』、『ハイランダーハイブリッド』およびピックアップトラックの『タコマ』を対象とする。トヨタ自動車によると、「他社との競合状況などを見ながらモデルイヤー途中に行う通常の価格改定」という。米国トヨタは2011年末にも、トヨタ、レクサス、サイオンの一部車種について、同年12月の生産分から値上げを実施した。円高で悪化している採算性を改善するため、競争力のあるモデルについては機動的に価格改定に動いている。
Beside prius v, Toyota brand also contains "Camry", "Camry hybrid", "highlander hybrid" and "Tacoma". According to the Toyota Motor Corporation, it is said that "the normal price revision is performed while watching the competing situation with other companies in the model year ".At the end of 2011, Toyota U.S.A. also carried out a raise for the production of December, aiming at some car models of Toyota, Lexus. In order to improve the profitability which is turning worse, Toyota U.S.A made a price revision availability for the model with competitiveness.
『東京スカイツリーを眺める、新デザインバス登場』5月22日の東京スカイツリー開業にあわせ、上野・浅草・東京スカイツリーを結ぶ観光回遊型のシャトルバス 『スカイツリーシャトル』(東武バス)に新デザイン車両が登場する。そのイメージスケッチが公表された。イメージスケッチは、同施設のメディア向け説明会で掲出されたもの。スケッチをみると、バスのボディカラーは青系でサイドに東京スカイツリー胴部のデザイン画があしらわれ、また、天井はガラスルーフになっていて、
"New design bus will appear, for overlooking the Tokyo Sky Tree"Combined with the Tokyo Sky Tree opening on May 22, a new design sightseeing shuttle bus named 『Sky Tree shuttle』connected with Sky Tree of Ueno, Asakusa and Tokyo will appear. The image sketching was announced.The image sketching was made public to the media of the institution session. From the image sketching, you can see that, the body color of the bus is blue, with a design image of the trunk of Tokyo Sky Tree in sides of the bus, and the ceiling is glass roof,
日本の音楽チャンネルのMUSIC ON!TVの中で放送されている番組「SELECT」のコーナー【Suppin Japan】のファンページです。【Suppin Japan】というタイトルには素顔(Suppin)の日本(Japan)、つまりありのままの日本を紹介するという意味合いが込められています。※『Suppin』とは化粧をしていない状態(ノーメイク)のNaturalな顔のことです。
It is the fan page of the corner [Suppin Japan] of program "SELECT" broadcasted in MUSIC ON!TV of the Japanese music channelThe title called [Suppin Japan] means they want to introduce the real face of Japan.※ "Suppin" means the face without making up (a no make) which is natural.
No problem, I sent the invoice through PayPal. Once you pay on PayPal which will be to me at sales@myclubmaker.com we will ship the shaft Monday. I can send you one through eBay or you can go and buy it straight from the eBay store. I did send an invoice which is your receipt and is easier.If you buy both we can do them for $349. I can send another paypal. When you check out out your address abroad and then in the note section tell me where in the us you want them shipped. Let me know and I can send another paypal.
大丈夫です、私がPayPalを通して請求書を送られます。 もしPayPalでsales@myclubmaker.comに支払うならば、我々月曜日に出荷します。私はeBayを通してあなたに1つを送ることができて、あなたは、eBay店から直接それを買うこともできます。 私は、レシートとしての請求書を送ります、それは簡単です。もし、あなたが二つを買うならば、値段は349ドルになることができます。 私は、もう一つのpaypalを送ることができます。 そして、あなたは、海外のアドレスをチェックして、メモのセクションで、あなたが出荷希望の場所を教えられます。考えてください、そして、私はpaypalなもう一つを送ることができます。
○○さんへ連絡が遅くなり申し訳ございません。ebayで Item number: ○○○ にmake offerをした○○です。ebayを通さなければ値段はどの程度までさがるでしょうか?もし250ドルまで下がれば残り7個全て買います。見積もりよろしくお願いします。
○○ I am sorry to write to you late.I am the person who have made offer for Item number: ○○○ in ebay.How much will the price fall if I do not want to use ebay?I buy all seven remainder if the price fall to 250 dollars.Please estimate it.
商品Aと商品Bを落札しました。商品を同送していただきたいのですが、可能でしょうか?可能な場合、送料を改定した請求書を発行してください。宜しくお願いします。
I bidded product A and product B.Can you send them together to me?If it is possible, please send me the request with the revised postage.Thank you.
私は先週の木曜日に、ゴマの商品代金として、御社の指定口座に国際送金をしました。今日現在、私の振込みの確認が出来ましたか?それから、卸価格の件をお尋ねします。2月のタイ産のゴマの輸入価格は、税関調べでは1kg当たり○○ドルです。御社のゴマの品質の良さはわかりますが、卸価格としては高いと思われます。日本国内での価格競争力を考えて、もう少し安い卸価格を提示してください。
I sent the money for the sesame to the account of your company last Thursday by international remittance.Can you confirm my remittance now?And, I asked about the price.The import price of sesame from Thailand on February is ○○ dollar per 1 kg in the customs investigation.I know the quality of the sesame of your company, and I think the priceit is high.For the price competitiveness in Japan, please show a little lower wholesale price.
値引きをありがとう。クレジットカードのエラーで支払いができないため、Paypalに問い合わせ中です。申し訳ありませんが、月曜日まで待っていただけませんでしょうか。届いた時からシャッターが切れません。カメラの修理屋で確認したところ、ミラーのバネが弱っているようです。ボタン電池の電極もありません。返金をお願いします。送料の30ドルも払ってください。写真を送ってくれてありがとう。テスト販売の結果がよければ4個購入する予定です。日曜日まで返事を待ってください。
Thank you for the discount.Because there was a error with my credit card so the payment is not possible, and I am consulting with Paypal now.I am so sorry, would you wait until Monday?The shutter can not be turned down since it arrived.Confirmed from the menders of camera, the spring of the mirror seems to be weak.There is no electrode of the microcell, either.Please refund it. And please pay 30 dollars for the postage.Thank you for sending the photograph.If the result of the test sale is good, I am going to purchase four.Please wait for until Sunday.
ホテルに依頼して、枕、掛け布団は羽毛ではないものに変えてもらいました。ただ、掛け布団は羽毛のものしか用意がないみたいなので、代わりにウールのブランケットを2枚用意するとのことですが、問題ないですか?食べ物など他にアレルギーはありますか?私は主にA部門を担当してますが、あとは主にB部門を担当してます。私はリスニングは大丈夫ですが、会話が得意ではないです。昼食には通訳が同行するからコミュニケーションの件は心配しないでね。明日8時にロビーで集合しましょう。ここまで問題ないですか?
I asked the hotel to change the pillows and the covers to feather pillows and covers. But, it seems that only the covers can be changed to feather, so they prepared two pieces of woolen blankets, is that ok? Do you have allergy in food elsewhere? I am in charge of A section mainly, and will be in charge of B section mainly afterward. For me, the listening is all right, but I am not good at a conversation. Because an interpreter will join the lunch with you, so do not worry about the communication. Let's gather tomorrow in the lobby at 8:00. Do not you have any problem?
今朝、ワークショップの場所を正式に申し込みました。公共の日本庭園の中にある建物です。6ヶ月前の朝10時から並び、抽選によって使用権利を獲得します。今回夏のツアーでお願いする旅行代理店にジュディスさんの往復航空チケットと東京—京都のチケットをお願いした方がいいかもしれないので、明日ユカさんと話し合ってからお返事しますので、お待ちください。タイトルですが、私は『ピース』が入った方が好き。心に触れるタイトルだと思います。簡単で結構ですので内容に関するコメントを書いてくださいますか?
I applied for the place of the workshop formally this morning. It is a certain building in a public Japanese garden. I get a use right by sortition a row 10:00 a.m. six months ago. Because maybe it is better to ask the travel agency for the round trip air ticket and the Tokyo - Kyoto ticket for Mr. Judith for this summer tour. I will contact with you after talking with Yuka tomorrow, so please wait. For the title, I would like the one with "piece", because I think it is a title conflicting with heart. As easy as better, would you write the comment about contents?
『日産自動車、世界生産が過去最高…2月実績』日産自動車が発表した2月の国内生産・販売・輸出実績によると、グローバル生産台数は前年同月比28.6%増の45万0174台。単月として過去最高を記録した。国内生産は、主に『ローグ』、『ジューク』の輸出分、およびエコカー補助金対象車『ノート』の台数増が貢献し、同19.6%増の11万1786台と前年実績を大きく上回った。
"World production of Nissan Motor on February is record high" According to the result of manufacture and sell domestically and the export on February that Nissan Motor announced, global production 450,174 more than the previous year by the percentage of 28.6% up. It reached a record high as the single moon.For the domestic production, the export of "Roeg" and "jukes" and the increase of "notebook" which can receive eco-car subsidy contributed mainly, and 111,786,more than the previous year by 19.6% up.
For ex.a box with 10 kilos costs 52,00 EUR and for every kilo more you have to pay 3,00 EUR more.As soon as the models are packed we can tell you the freight charges. You can order by mail. Then we prepare the shipment, pack everything, write the invoice - freight included and send you the invoice for payment. As soon as we have received the payment, we will the goods. The prices are net withou any tax."cf" means that you should compare the model with the model of the suggested page.It is the same model, but in a different colour or edition. I hope I could answer all your questions. Please send further inquiries or orders directly to my colleague Beate, who is reponsable for Japan.
例えば、10キロは52,00EURをかかります、その以上の追加には、キロごとに3,00にEURをかかります。モデルが詰め込まれると、我々はすぐにあなたに輸送料金を教えられます。あなたはメールで注文することができます。 そして、我々は出荷を準備して、すべてを詰めて、輸送料金を含む請求書を書いてあなたに送ります。 支払いを受領すると、我々はすぐ商品を出荷します。価格は、税金を含まないです。「参照」の意味は、あなたがこのモデルを提案されたページのモデルと比較することができます。同じモデルですけれども、色とエディションはちょっと違います。私は、あなたのすべての質問に答えられることを望みます。更なる質問と注文には、直接、私の同僚ビート(日本の担当)に連絡してください。