We recently received a package True Temper Sports to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. 32 items were listed on your packing list, but only 31 items were sent within that package. Please contact your vendor, to discover the whereabouts of your missing items or if they will arrive in separate shipments. The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time. No luck on any of that, I can get the tour spec but they don't make an 8.2Cannot get the tiems below cheap enough to make it worht your while. I can get tour specs shafts but only in 60 and 70 gram for $215.
最近,我々True Temper Sportsの貿易請求書をもらいました、それを実際のあなたのパッケージのものと比較して、矛盾が見つけました。あなたの内容明細書に32のアイテムを記載されましたけど、そのパッケージ内にはのアイテムだけでした。あなたのベンダーに連絡してください、もう一つのアイテムどこにあるのか、別に郵送したのかを確認してください。包装はもうパッケージから取り除かれました、あなたはいつでも出荷することができます。もう一つの残念なこと、私はスペックをもらえるけど、8.2ではありません十分安いじゃないとちょっと無理です。 私は、215ドル60-70グラムだけで、スペックシャフトをもらえます。
先月、Aへ突然お伺いした際は、大変親切に応対してくださいましてありがとうございました。Aは24年前と少しも変わらず、清潔できれいで感動いたしました。私と孫娘にとっては、素晴らしいNYの思い出となりました。お写真遅くなりましたが、お送り申し上げます。皆様のご健康とAのご発展をお祈り申し上げます。
Thank you for receiving me very kindly last month when I went to A suddenly.A did not change at all with 24 years ago, I was impressed by the beauty and cleanliness.It became a splendid memory of NY for my granddaughter and I.I send photographs to you, although it is late.I pray for the health of all of you and development of A.
「デスクワークのお供に」このカップは蓋がついています。蓋でホコリが中身に入ったり、飲み物が冷めてしまうのを防ぎます。デスクワーク中にホコリを気にしたり飲み物をレンジで温め直す必要はありません。/「茹でたパスタとあえるだけ!」時間がないときこのソースはとても便利です。お好みで野菜を加えてみても。二人前/「毎日のお風呂のお楽しみ」この入浴剤は30個セットで様々な種類があります。日本中の温泉を旅しているような気分を味わえます。気分に合ったものを選んで毎日のバスタイムを楽しんで
"an attendant of the desk work" A cover is lidded on the cup. The cover can prevent dust falling in and prevent drink from cooling down. It is not necessary to warm the drink by a range again if the dust fall is prevented during the desk work. /"Only need to put it with boiled pasta" when there is no time, this source is very convenient. You can add vegetables for preference. For two persons' portions / "Bath enjoyment of everyday" The bath articles have various kinds with a set. You can taste the feeling of a trip of the hot springs in Japan. You can choose the type you like and enjoy everyday bathtime
「今年のトレンドはシースルーアイテム」 - シースルーの靴下は気軽にファッションに取り入れられます。通気性のいい生地を使っているので涼しいですよ/ 「キッチンを明るく華やかに!」 - 手ぬぐいは美しい柄から飾りとして使用されています。しかし本来の役割はこちら。布巾やディッシュクロスとしてぜひお使い下さい。通気性がよく乾きやすい生地はキッチンでとても重宝します。カラフルな柄でキッチンが明るく華やかになりますよ!
"The trend of this year is see-through item" - socksof see-through are taken in willingly by a fashion. Because the use the air permeable good cloth, so they are very cool. "The kitchen is bright and gorgeous", The towel is used as a decoration with beautiful decorative pattern. However, the original role is this. Please use it as a dishcloth or a dish cross by all means. The cloth with breathability is very easy to dry well, it is very useful in a kitchen. With the colorful decorative pattern, the kitchen becomes gorgeous brightly!
あなたの言い分はわかりました。私は、あなたの梱包に問題があると思います。冷蔵庫をエアーキャップ1枚巻いて、そのままダンボールに入れれば常識があれば輸送中に壊れる事は分かると思います。私が購入したのは新品です。あなたが、新品で購入したときそのような状態で梱包してありましたか?違うと思います。あとは、ebayに判断を任せます。
I understood what you said.I think that your packing has a problem.If you wind up the refrigerator with one piece of air cap and put it into corrugated cardboard box,I think you can understand that it was broken during transportation as a common sense.I want to purchase a new product.When you purchased a new product, was it packed in such a state?I think it was different.I leave a judgment to ebay afterward.
また32本注文したはずが31本しか入っていませんでした。日本に到着後、不足している番手を伝えるので追送してください。お手数をおかけして申し訳ありません。私が注文した商品で間違いありません。2度と遅延が発生しないよう、取引先に連絡をしておきました。
I ordered 32, but only 31arrived. After arrival in Japan, because a short count was conveied,so please send one additionally.I am sorry to cause you trouble.There is nothing wrong with the product which I ordered.I contacted the business partner in order to avoid twice delay.
もし商品を落札できたら、落札価格に更に100$を上乗せして払いますので梱包して日本まで発送していただけますか?ラベルさえ印刷できれば、運送会社のDHLで集荷手配も可能ですので梱包作業は大変かもしれませんが宜しくお願いします。
After I made a bid for the product,if I add 100 dollars to the successful bid price for the payment, will you pack it and send it out to Japan?if the label can be printed, the cargo arrangement is possible in DHL of the transportation company. The packing work may be arduous, but thank you in advance.
はじめまして。東京で自営業の小さな雑貨店を営んでいる黒木ユウタと申します。貴社の商品を是非当店で取り扱いたいのですが、新規での仕入れはすぐに可能でしょうか?もし可能であれば、初回の取引金額や最小ロットなどの条件、支払い方法など取引に必要な詳細を詳しくお伺いしたいと思います。よろしくお願いします。
Nice to meet you. I am Yuta Kuroki who is running a small general shop of self-employed people in Tokyo. I want to handle a product of your company by all means in our store, will the new stocking be possible immediately? If it is possible, please tell me the details such as the business amount of money for the first business, the smallest lot and the means of payment. Thank you very much.
冒頭は、通常「営業活動からの資金 (FFO)」または「営業活動からの運転資金」と呼ばれる、資金フロー計算書の項目である。これは、減価償却、およびそれに織り込まれたその他の現金以外の借方・貸方についての、調整済みの純収入である。 運転資金投資における変更は取り消して、「営業キャッシュフロー」を算出する。
The beginning is usually an item of "fund (FFO) from a business activity" or the fund flow calculation sheet called "the operating funds from a business activity". This is an adjusted net income about the creditor or deptor of depreciation and other cash incorporated in it. The change in the operating funds investment is canceled, and the "business cashflow" is calculated .
The reason that we posted it as local pick-up only is because the ebay shipment calculator has never worked correctly for me. Thus, I would prefer if you organize the shipment to your home this way you can pay for it directly: Here is what I found in the internet: Wood and hardware approx: 14,7 kg. Mattress approx: 1,0 kg. Canopy rod approx: 0,4 kg. Assume to add another 1kg for the second mattress and sheet and maybe 1 -2 kg for packaging material. So the total approx: 20 kg in an oversized package.I would prefer if you could organize the shipment and/or pay for it directly this way you can make sure you got the best deal.
我々がそれをローカル・ピックアップとして出荷した理由は、ebay出荷計算機がいつも正しく動かなかったです。 だから、私はこうな方法が好きです:あなたがこのように家に積荷するならば、あなたが直接それの代金を払うことができるます:私がインターネットで見つけたものは: 木とハードウェアがおよそ:14,7 kgです. マットレスがおよそ:1,0 kgです. 天井ロッドがおよそ:0,4 kgです。 もし2枚目のマットレスとシートに1kgを加えるだたら、包装材料は多分1-2kg加えます. だから、合計およそ: 20kgの特大のパッケージです。私が勧める方法は:あなたが積荷を組織して、そして直接こ代金を払うことができるならば、あなたが最高の取引を得ることができます。
読者モデルオーディション協業による読者モデルの輩出と読者モデル市場の開拓日本のカワイイを読者モデルが体験し、香港に配信するViVi読者モデル、それぞれの個性を考えて、赤文字系、 青文字系の2パターンのツアーオプションを実施要検討 (6月中旬予定)後援 香港政府観光局、観光庁、経済産業省、外務省、横浜市
Reader model auditionThe producing of the reader model by the co-operation and reclamation of the reader model marketReader model experiences Japanese lovely things and delivers to Hong KongAbout ViVi reader model, consider each personality and carry out the tour option of 2 patterns of rubric system and pro-blue letter system.Examination required (scheduled in middle of June)Support: Hong Kong government sightseeing station, Tourism Agency, Ministry of Economy, Ministry of Foreign Affairs, Yokohama-shi
この間、注文していた"New Tour Issue Superfast 2.0 V2"が届きました。一つ教えてほしいのですが、今まであなたから購入したこのヘッドは、全てセカンドシリアルが"01xxxx"か"W1xxxx"のヘッドだったが、今回は"G1xxxx"でした。そこでセカンドシリアルが今までと変わっている理由を教えてくれませんか?"G1xxxx"はどういった場合にこのナンバーがつけられるのですか?あなたからの回答を待ってます。
2.0 "New Tour Issue Superfast V2" which I ordered the other day arrived.I want to ask ont thing, all the second serial number of head which I purchased from you was "01xxxx", or "W1xxxx" so far, but it was "G1xxxx" this time.Can you tell me the reason why you changed the second serial number?What kind of case is this number "G1xxxx" added?I will wait for your answer.
こんにちわ、お久しぶりです。元気でしたか?商品の調子はいかがでしょうか?楽しんで頂けていますか?もし何かあれば遠慮なく聞いてくださいね!今月私は日本でマッサージ店を独立開業しました。いつかあなたの国に訪れたときには、ぜひ私のマッサージを受けてくださいね!それでは体に気を付けてくださいね!
Hello! Have not seen you for a long time.How are you?How about the condition of the product?Are you enjoying it?If you have any question, please ask me!I opened a massage shop independently this month in Japan.When I visite your country sometime,please enjoy my massage!Ok, please be careful!
ジェイコブ&カンパニーJACOB & Co. 5タイムゾーン フルダイヤフェイスカラー ダイヤ/ブラックダイヤ/シルバー素材SS/K18WGカルティエ Cartier フライング トゥールビヨン タンクアメリカン型番:W2620008サイズ:メンズフェイス カラー:ダークグレーケース 素材:K18PG(750刻印)駆動:手巻/トゥールビヨン定価:10405500円付属品:中箱・外箱・取扱説明書・DVD・ロゴ入りクロス・ルーペ・保証書
希伯来手表,5个时区,全部纯钻石表盘彩色钻石/黑色钻石/银色材料ss / k 18 白金卡地亚陀飞轮机械手表型号:2620008 w尺寸:男性用尺寸表盘颜色:暗灰色材料:k 18 铂金(750刻印)驱动:上弦/机械定价:10405500日元附件:手表内包装。外箱、使用说明书、DVD、带有标志的十字交叉放大镜,保证书
ロジェ・デュブイ ROGER DUBUIS アクアマーレ GA41 14 9/0 9.53C 280本限定サイズ:メンズフェイス 素材:K18WGベゼル/SSバンド 駆動:自動巻定価:1995000円(参考定価)付属品:中箱、外箱、保証書フランク・ミュラーFRANCK MULLER コンキスタドール インディアナポリス10000 H SCサイズ:メンズフェイス 駆動:自動巻き付属品:替えベルト、中箱、外箱、保証書状態未使用品
罗杰杜彼爵士表 GA41 14 9/0 9.53C 限量280块 尺寸:男士材料:18K白金磨沙/SS皮表带机芯:自动上发条价格:1995000日元(参考价位)附件:内包装、外包装、保证书法兰克穆勒瑞士高级手表10000 H SC尺寸:男士机芯:自动附件:替换用手表带、内包装、外包装、保证书状态:未使用
ヴァンクリーフ&アーペル Van Cleef&Arpels ミスカデナ 1Pダイヤサイズ:レディースフェイス カラー:ゴールド素材:K18YG(750刻印)駆動:クオーツ付属品:中箱(若干の擦れ有)、外箱、替バンド3本、保証書(無記入)ルイ・ヴィトン LOUIS VUITTON タンブール フォーエバー Q121Pサイズ:レディースフェイス カラー:ホワイトシェル素材:SS/ダイヤ駆動:クオーツ付属品:中箱、外箱
范克莱夫&亚尔帕士女性手表 一个钻石尺寸:女性适用颜色:金黄色材料:18k黄金(750刻印)驱动方式:电池附件:内包装(有些小的擦痕)、外包装、替换用带3条、产品保证书(未填写的)路易威登 持久机械手表Q121P尺寸:女性适用颜色:白贝壳颜色材料:SS/钻石驱动:电池附件:内包装、外包装
Can you pay direct to my paypal account in the ad I will see that the money is in. The problem for a new invoice is that I can not change the email adres.If you send the money by email to marcohoedemakers@gmail.com than I will right in Ebay payment receive. I have had 3 more with the same problem and now al is oke.So please send it to paypal marcohoedemakers@gmail.com and not with .com with (n) extra.Now you got a new invoice of 260 dollar but I can not change the paypal adres so you got to send it by hand to marcohoedemakers@gmail.com
あなたが直接私のpaypal口座に支払うことができますか?そして私はそのお金が見えます。新しい請求書の問題は、私がメールアドレスを変更することができません。もし、あなたは電子メールでお金をmarcohoedemakers@gmail.com に送るならば、私はEbayで支払いを受けられます。私は三つの同じ問題がありました、今は全部大丈夫になりました。だから、paypalのmarcohoedemakers@gmail.comに送ってください。今、あなたは260ドルの新しい請求書を得ました、しかし、私はpaypalのアドレスを変更することができませんので、あなたが自分でmarcohoedemakers@gmail.comに送ってください。
Antique reproduction stoelklok. Mid-20th century. Wood and lead?, painted.On the console colorfully patterned vine and flower adornment as well as putti, mythical creatures and coat of arms on top. On the sides of the backboard, carved mermaids with trumpets. Clock face with painted depiction of SHIP and brass hands over Roman numerals with minute ring. Names: stoelklok, stuhluhr, Frisian clock, mermaid clock, staartklok approx. 1920/30 or earlier (very rare model with 1 weight).Glass windows on the sidesLovely painting, wonderful, one-of-a-kind piece!Clock functions flawlessly and strikes bell every half-hourWeights made of heavy brass (coated).
骨董品の時計。 20世紀中頃。 ウッドと鉛、塗られます。コンソールの上に多彩なプット、神話の生きものつると花の装飾とトップ紋章をパターン化されています。後ろの面で、トランペットをもつ人魚を彫刻しまています。時計の正面は船の描写で、真鍮の手が分リングのローマ数字の上です。名前: stoelklok、stuhluhr、フリジア時計、人魚時計、staartklok approx。1920/30以前(1つの重さによる非常に珍しいモデル)。側にガラスのウインドウがあります美しい絵、素晴らしい、唯一無二です!時計の機能は完璧です、30分ごとに鈴をつけます重い真鍮(おおわれる)でできている重さ。
ご連絡ありがとうございます。お話の内容は把握しました。やはり、機能の確認はしていただきたかったです。私が依頼する修理屋は以前にもお世話になっているので、信頼できます。それでは150ドルで結構ですので、PAYPALより、ご返金いただければと思います。お手続きお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Thank you for contacting me. I understand the contents of your words. After all, I wanted you to confirm the function. Because I always asked the mender whom I depend to help me, so he is reliable. Then, if you can refund it from PAYPAL, I think 150 dollars is ok. Please prepare the file. I will wait for your reply.
At the top of the crown is embossed phrase:"Now Elck Syn Sin" that means "From each according to his purpose."The Zaanse clock is looked up, Functional, and runs wellSmall normal age-related hand signsWalnut brown color darkens
冠の最上位で、エンボス加工されているフレーズがあります:「"Now Elck Syn Sin"」、意味は「各々から彼の目的に従う」。このZaanse時計は調べられました、性能は良いで、よく動いています。小さな正常な老化のしるしがあります。クルミ茶色カラーは暗くなります。