[日本語から英語への翻訳依頼] 読者モデルオーディション 協業による読者モデルの輩出と読者モデル市場の開拓 日本のカワイイを読者モデルが体験し、香港に配信する ViVi読者モデ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/22 16:10:32 閲覧 1726回
残り時間: 終了

読者モデルオーディション
協業による読者モデルの輩出と読者モデル市場の開拓
日本のカワイイを読者モデルが体験し、香港に配信する

ViVi読者モデル、それぞれの個性を考えて、赤文字系、 
    青文字系の2パターンのツアーオプションを実施

要検討 (6月中旬予定)
後援 香港政府観光局、観光庁、経済産業省、外務省、横浜市


ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/22 17:08:57に投稿されました
Reader model audition
The producing of the reader model by the co-operation and reclamation of the reader model market
Reader model experiences Japanese lovely things and delivers to Hong Kong
About ViVi reader model, consider each personality and carry out the tour option of 2 patterns of rubric system and pro-blue letter system.
Examination required (scheduled in middle of June)
Support: Hong Kong government sightseeing station, Tourism Agency, Ministry of Economy, Ministry of Foreign Affairs, Yokohama-shi
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/22 16:43:13に投稿されました
Audition for Reader Models
Developing the reader models and the market for reader models.
Our reader models will deliver Japanese Kawaii to Hong Kong with their experiences.

Taking into account their individual uniqueness of ViV reader models, a tour option in two color categories, in red and blue letters, will be carried out.

Notice to be considered (planned mid-June)
Sponsors: HongKong Tourism Board, Tourism Agency, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Foreign Affairs, Yokohama City

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。