おそらく他の言語のユーザーも同じ問題を抱えていると思います。有料のサポートの場合だといくらで対応してもらえますか?(PayPalかクレジットカードでしか支払いできません)とくに急いではいません。また対応が難しい場合は断って頂いて構いません。----------------------------あと管理画面から利用規約の文章の投稿・変更ができない気がします。FAQやプライバシーポリシーの投稿はできました。もしかすると自分だけエラーかもしれないのでその場合は無視してください。
I believe that other language users suffer from the same problems.How much will it cost to get a charged support? (I can only make payments via PayPal or with a credit card.)I am not particularly in a hurry, and you can decline if this cannot be dealt with.I also think that you cannot make or change user policy posts on the management screens.The FAQ and privacy policies could be posted.It might be an error that occurs only to me, so please ignore this inquiry in that case.
お問い合わせありがとうございます。Air mailで送る事はできます。トラッキングナンバーは付けられますが保険をかけることができません。紛失や配送事故による破損などの場合、保険がききません。それでもよろしいですか?あと、こちらで調べたところあなたの国では中古品の輸入が認められていないと書いてありましたがそれは大丈夫でしょうか?
Thank you for contacting us.We are able to make shipments via air mail. However, although we can get a tracking number, we are not able to get insurances with this. Will you be fine if you cannot apply for insurance when the delivery gets missing or damaged?Also, we have checked that your country does not allow second handed products to be imported, but is that going to be a problem?
私はあなたの ' - ブラックJVC HA-S500カーボンナノチューブ振動板をオーバー·ヘッド·スタイルヘッドホン'に興味があります。私はあなたが日本に基づいていることに気づいた。それは私が輸入税とあなたの価格の上に付加価値税を支払わなければならないことを意味するか、価格はすべての税金およびサービス料が含まれていないのでしょうか?協力していただきどうもありがとうございます。
I am interested in your "-black JVC HA-S500 carbon nano tube trembler, overhead-style-headphone." I have noticed that you are based in Japan. Does the price include all taxes and service charges, or do I have to pay import taxes and VAT's on top of your given price?Thank you for your cooperation.
初期不良が疑われるER02は数日後に当社に届きます。私が動作を確認して、それをビデオで撮影します。その後あなたのもとへ送ります。またメールしますね。私は DCO-2Rを注文しましたがDVO-2Rが届きました。この写真と同じDCO-2Rの在庫はないのでしょうか?DCO-2Uの在庫はありますか?早急に在庫の確認をしてください。あれば注文しようと思います。違う商品を送らないようにvendorや発送者に通告して下さい。
The ER02 with suspected initial failure is scheduled to arrive in several days.I will check the functions myself and film in on a video, then send the file to you.I will let you know in another email.I have ordered DCO-2R but received DVO-2R instead.Do you have any stocks left for DCO-2R like in the photograph?Do you have any stock for DCO-2R?Please kindly check the stock situation soon.If you do have it, I would like to order it as soon as possible.Please kindly make sure you talk with the vendor and delivery man so they would not confuse with different products.
私の住む地域は地震の被害は無かったよ!今年は台風が沢山来て大変だったけど。貴方達の優しさがとても嬉しい!私は良く直感で漫画を買うんだけど、良い作品に巡りあう事が多い!11月は◯の新刊が出るから凄く楽しみだよ。そう言えば、今日◯の作家一覧が発表されたけど、残念ながら☆先生は◯に寄稿しないみたい。でも☆先生は寄稿するみたいなので、私は多分それを目当てに買うと思う。あと、まだアニメイトの特典情報は載っていなかったから分からないよ。でも◎月◎日に発売だから2,3週間前には分かると思う
There were no damages in the area that I'm living, but the typhoon did hit us and that was a little troublesome.I really do appreciate your kindness!I often buy comics on instincts, but I come across good works a lot! I'm really looking forward for the release of the new issue of ◯ in November.Also, there list of authors for ◯ was released. I'm afraid ☆ wont be posting on ◯. But ☆will be posting, so I will probably buy the issue to see his work. There wasn't anything yet on special information of Animate, so I'm not sure. But it will be released on ◎, so we'll know in 2-3 weeks.
1US$*はカーテン1セットの価格です。W39”(100cm)×H70”(180Cm)が2枚で1セットです。22枚とも色はブルーです。3左のカーテンがW39”(100cm)×H70”(180Cm)。右のカーテンがW39”(100cm)×H70”(180Cm)。この2枚で1セットです。4このカーテンは日本製です。SANGETSUという日本のカーテンメーカーでは最も有名で高品質なメーカーの一つです。5このカーテンと同じデザインのベッドシートやピロー等は販売されていません。
1. US$* is the price for 1 set of curtains. 1 set consists of 2 sheets of W39”(100cm)×H70”(180Cm).2. Both of them are blue.3. The set consists of curtains, of which the right is sized W39”(100cm)×H70”(180Cm) and the left is sized W39”(100cm)×H70”(180Cm).4. The curtains are made in Japan, by the most prestigious and high-quality curtain maker called SANGETSU.5. There are no available bed spreads and pillows in the same design.
10月22日注文分のトラッキング№を教えてください。10月15日に注文したER02の1台が初期不良のようです。ギアに問題があるようで10センチ間隔ほどでガタッとカメラが揺れてしまいます。改善方法はありますか?1台在庫があるので顧客には交換で対応しようと思います。初期不良が改善されない場合は新しいER02を無料で送って下さい。可能であれば、交換のER02は今回の注文商品と一緒に送って欲しいです。ER02には2つのDVDが同梱されています。AのDVDは見ることができません。
Could you kindly tell me the tracking number for the order made on October 22?The ER02 I have ordered on October15 seems to be having initial failure.There is a problem with the gear, and the camera keeps shaking after 10cm intervals.Is there any way of solving this?I am thinking of dealing with the customer by replacing the product, as I had a spare in stock.If the initial failure cannot be resolved, please kindly send us a new ER02 free of charge.If possible, could you send the replacement ER02 with this order?There are 2 DVD's in ER02, and I could not watch the DVD A.
インドネシア日本友好協会とインドネシア編集局長協会は12月19から22日の4日間、インドネシアのジャカルタ国際見本市会場で、国交55周年記念イベント「Indonesia Japan Expo 2013」を開催する。ジェトロは「日本産食品試食・モニタリングブース」を設置、日本食品の試食をともなうモニタリング調査を実施。インドネシア市場への販路拡大を目指す日本食品の出展を募集する。同イベントは来場者数が4日間で約7万人と想定され、インドネシアに日本製品をPRする絶好の機会になる。
Indonesia-Japan Friendship Society and Indonesia Editor's Society is opening a 55 year anniversary event for their diplomatic friendship, "Indonesia Japan Expo 2013," for 4 days between December 19-22, at Jakarta International Trade Fair Center, Indonesia.JETRO is opening a "Japanese food sampling and monitoring booth," where they will undergo sampling and monitoring of Japanese foods. It is welcoming more Japanese foods that are looking into expanding to the Indonesian market.This event is estimated to have 70.000 people in 4 days, making this an ideal chance to PR Japanese products.
ホテル・旅館の資産管理や運営支援を手がけるアビリタス ホスピタリティは10月21日、六本木ヒルズクラブで「アビリタス ホスピタリティ ホテル商談会2013」を開催した。同商談会は旅行会社、企画会社を招いて首都圏、関西で各年1回開催している。今回はMICEをテーマに北海道から沖縄に位置する10ホテルが出展。旅行会社の法人営業の担当者など、ミーティングとインセンティブを中心としたMICE案件をもつ約80人のバイヤーが参加。積極的な商談が各ブースで展開され、場内は熱気に満ちていた。
Abilitas Hospitality, a company for hotel property management and administration support, is hosting "Abilitas Hospitality Hotel Business Meeting 2013" at Roppongi Hills Club on October 21This meeting is hosted annually in the Metropolitan area and Kansai area, welcoming travel agencies and project companies.This year, 10 hotels from Hokkaido to Okinawa have exhibits with the theme of MICE. 80 buyers, such as corporate sales from travel agencies, who have meetings and incentives with MICE cases, have participated.The meeting was full of energy, with each booth seeing proactive negotiations.
米国の旅行雑誌「コンデ・ナスト・トラベラー」誌の2013年観光都市ランキングで京都がアジア都市部門の第1位に選出された。今年の「リーダーズ チョイス アワーズ」で京都は文化90.0点、親しさ80.6点、雰囲気82.7点、レストラン81.5点、宿泊75.3点、買い物60.4点、平均81.6点を獲得。2位のベトナム・ホイアンに1.7ポイントの大差をつけて1位に輝いた。京都が同賞で1位を獲得したのは2011年に続いて2度目となる。なお東京が77.7点で8位となっている。
An US travelling magazine "Condé Nast Traveler" awarded Kyoto for the best tourist city in the Asia category for 2013.This year's "Reader's Choice Awards" saw Kyoto with 90.0 points for culture, 80.6 points for friendliness, 82.7 points for atmosphere, 81.5 points for restaurants, 75.3 points for hotels and 60.4 points for shopping, making the average of 81.6 points. Having a huge 1.7 point lead to Vietnam, Hoi An in the second place, Kyoto became the first place. It is the second time for Kyoto to become first in the same award since 2011. Also, Tokyo is in the 8th place with 77.7 points.
現在登録していただいているリスト(1000件分)以降の登録は少しお待ちいただいてもいいですか?現在、これまでに下書きとして登録していただいた商品の価格を見直しているところです。(このまま販売してしまうと赤字になってしまうものや逆に高すぎる価格帯の商品がたくさんありましたので)価格の見直しが終わった後に下書きから出品に切り替えていきますので、この出品登録が完了してから次のリストに進みたいと思っております。全商品の価格を一度見直したいので少し時間がかかってしまうと思います。
Could you give us a little more time before registering further items after the current list (for 1000 items)?We are currently checking through the prices of items on the brief list.(There were many items which were set too cheap to make profits or were too expensive.)When we are done with the check-ups, we will be putting them to sale. After all the registered items start to go on sale, then we would like to move on to the next list of items.It may take some time because we would like to go through all the prices.
クイズ掲示板の開発と諸機能の実装
The development of quiz notice board and implementation of various functions.
あなたの会社の経理監査報告書を入手していただけますでしょうか私たちの会社は供給業者の品質評価をする必要があります。これは、経理規則にて規定されていることです。あなたの会社を訪問し、直接監査を行うことが最も有効的だと思っていますが、定期的に行うことは困難です。あなたの会社の経理監査報告書を入手し、その確認を記録としたいと考えています。外部監査法人のような監査会社が実施した監査報告書を持っていますか?確認し、もし持っていなければ適切な人にお願いしていただけますでしょうか。
Could you hand in the account audit report for your company?We have to evaluate the quality of our suppliers.This is something that is regulated by our accounting policy. Although it would be best if we could actually visit and inspect your company, it would be difficult to do so regularly.That is why we would like to get and record your account audit report instead.Do you have any reports made by external auditors?Please kindly check so, or get external auditors if you haven't.
私は日本にすんでいますが、商品を落札した場合、スウェーデンに住んでいる家族の家に送りたいそれは可能ですか?もしくは日本への送料を教えてください。
Although I am living in Japan, I would like to send it to my family in Sweden if my bid was successful.Is that possible?If not, could you tell me the delivery fee to Japan?
連絡をありがとう。商品はもう送れるのですか?前回の返金の処理が済んだら改めて支払う予定です。今しばらくお待ちください。
Thank you for contacting me. Is the product ready to be shipped? When the last refund procedure has finished, I will make the payments. Please be patient for a while.
良いニュースじゃなくてすみません。布地を売っているショップをたくさん探したのですが、あなたが望むサイズのカーテンを作れるようなサイズの布地はどこにも見当たりませんでした。しかしカーテンに縫製されたものはありました。写真のカーテンは高さ70”(180cm)×78”(200cm)の2枚組です。販売価格は送料込で$199です。
I'm sorry this will not be a good news.I have searched many fabric shops, but I could not find a fabric that I can use to make the kind of curtain that you want.However, I have found one that has already been sewn into a curtain.The curtain in the photograph is 2 sets of 70”(180cm)height ×78”(200cm),The price is $199 including delivery.
☆の方が言うには、◎のステッカーはもう再販する事は無いそうです。12月に他に◎の新商品が出るのでそちらをご購入して下さいと言われました。もし◎のカードが単品で出品されていたら貴方にメールしますね。日本にはヤフオク以外にもオークションが有りますので、そちらも調べてみます。私は地方に住んでいるの残念ながらでそのカフェに行く事は出来ません。そのカフェは東京にありますのでとても遠いです。勿論OKだよ〜。もし◯の限定版が発売されたら貴方達に送るね。本当?私はそのニュースを知らなかった。
☆says that the ◎stickers will not be on sale any more.They said that the new version of ◎will be on sale in December and that I should purchase that instead.If ◎cards were sold on its own somewhere, I will let you know.In Japan, we have a few auctions other than Yahoo Auctions, so I will check there as well.Because I'm living far from the city, I cannot go to that cafe.It's in Tokyo and is very far from home.Of course its okay. If a limited edition of ◯becomes available, I will send it to you.Really? I didn't know that news.
お返事ありがとう!まずは10個、購入したいと考えており、3400ドルを支払う準備があります。この先も、あなたから仕入れる事はできますか??購入はどのようにすればいいですか?
Thank you for replying!First I would like to purchase 10, and I can pay $3400 for them.Is it possible to keep on purchasing from you in the future?How should I do that?
先ほど95ドルをご返金させていただきましたので、ご確認ください。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。これに懲りずにまた何かございましたら、よろしくお願いいたします。先ほどのあなたのオープン・ケースについては私の勘違いでした。申し訳ありませんでした。キャンセル・トランザクションのご対応の方をよろしくお願いいたします。
Please confirm that I have refunded $95.I am sincerely sorry for the inconvenience.Thank you for your kind consideration.I have misunderstood regarding your open case.I am sincerely sorry.Please go through the cancel transactions.Kind regards.
ご連絡有難う。配送方法は、僕のビジネスパートナーが約$50で日本まで保険付で発送できるので、彼に依頼しようと思います。僕は貴方の爪切りを早く日本へ紹介したくてウズウズしています。僕のビジネスパートナー達から、早速この爪切りを売って下さいと言われましたよ(笑)。先日、僕のビジネス仲間約30人にこの爪切りを見せたら、皆カッコイイ!これは使い易い!と驚いていました。ところで、新しいパッケージはいつ頃完成予定ですか?連絡をお願いします。貴方と早く契約したいです。連絡お待ちしています。
Thank you for contacting me.I am thinking of delivering through my business partner, who can ship the products to Japan in $50 including insurances.I am restless to introduce your nail clippers to Japan.My business partners have already asked me to sell them!When I showed this to 30 of my business friends the other day, they all told me surprise that it looked amazing and was easy to use!By the way, when will the new package be done? Please let me know.I am anxious to get a contract with you.I am looking forward to hearing from you.