Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

London Gardens (ayaka_maruyama) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前 女性
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ayaka_maruyama 英語 → 日本語
原文

Note:Use MyUS.com's Personal Shopper service to make a purchase from CampSaver. MyUS.com accepts cards with international billing addresses as well as those issued by non-U.S. financial institutions. They also accept wire transfers and will make the purchase on your behalf.

Follow these two steps for international delivery:

1. Get your own U.S. address in America at www.MyUS.com.

2. Use your new U.S. address, provided by MyUS.com, when placing your order with us.

If you are ordering multiple items from us, you'll enjoy the most savings by using MyUS.com Premium Service. This gives you the ability to consolidate packages, which saves you even more on international shipping.

翻訳

留意点:MyUS.comのパーソナルショッパーサービスを利用してCampSaverよりご購入下さい。MyUS.comでは請求先ご住所が海外のカードも受け付けており、アメリカ外の金融機関の物でもご利用いただけます。電信送金も受け付けており、お客様に代行して購入を致します。

海外への発送の場合、下記の手順に従ってください。

1.www.MyUS.comにてアメリカのご住所を取得してください。
2.MyUS.comにて取得したアメリカのご住所を使用し、弊社にご注文を入れて下さい。

複数の商品をご購入の際は、MyUS.comのプレミアムサービスを利用頂くことで、大幅に節約して頂けます。このサービスは、荷物を梱包する機能があり、国際運送費を更に抑えることができます。

ayaka_maruyama 英語 → 日本語
原文

I have problems with the payment.
Are you only accecpting Credit cards? or do you accect a payment card/bank card as well?
If you only accept Credit card, are you using some kind of secure service for transaction like Master cards?

I am simply writing to enquire if there is any chance I will recieve this product before the 18th of December, it is for a very special person's birthday. I understand it is being delivered across a very large distance. Thank for taking the time to read this, your help is greatly appreciated. Thank you! This is planned to be part of a surprise engagement Grimlock holding the ring, he is a big fan and I would love for it to be here for that time.

翻訳

支払いで問題を抱えています。
クレジットカードしか受け付けられていないのでしょうか?それもと支払用のカード若しくは銀行のカードも使用可能なのでしょうか?
クレジットカードのみの場合、マスターカードの様な安全なサービスを利用されていますか?

ご連絡させて頂いたのは、12月18日までに商品が受け取り可能かどうか知りたかったからです。とても特別な人の為の誕生日プレゼントなのです。長い距離なので、心配なのです。貴重なお時間を割いて読んでいただきありがとうございます。ご支援頂き、本当に感謝しております!これは、彼が大ファンなので、Grimlockが婚約指輪を持っているというサプライズの一環なので、日にちに是非間に合わせて頂きたいのです。

ayaka_maruyama 英語 → 日本語
原文

Q
I sent a payment for down payment on BTO guitar #7040 today. Please order with the specification on the file attachment.
What are the differences between the version up "2 System" with the previous one?

A
I put the Guitar on order for you yesterday, The # 2 system has the ability to adjust the volume of certain strings. Three different sensors on the bridge work to change your sound if you want too. It comes from the factory set just like a normal guitar. and it has instructions if you want to change. IE some singers that play alone play their own bass line and can have the low E and A volume turned up slightly to make it stand out more. The Spec sheet is turned in as it shows on that #7040

翻訳

Q.
BTO ギター#7040の頭金をお支払致しました。添付の仕様にてご注文頂けます様、宜しくお願い致します。
前回の物とバージョンアップした「2システム」との違いは何でしょうか?

A.
先日ギターの注文を入れました。#2システムでは、特定のストリングのボリュームが調整できる様になっております。また、3つの異なるセンサーがブリッジに付けられており、好みによって音を変えられる様になっております。通常のギター通り工場設定されておりますが、マニュアルを見て変更頂けます。ソロでベースの演奏をされている歌手の方は、低音のEとAのボリュームを少し上げ、目立つようにしていたりします。スペックシートでは#7040が掲載されております。