私はUSPに以下のように連絡をしました。そして、以下のように返信が来ました。本当に発送されていますか?確認して下さい。この注文は9月18日にしました。もう20日以上経過しています。私はこのRugをなるべく早く届けて欲しいと何度も連絡しました。最近は御社の発送ミスなどが頻発しているので、正確に発送して欲しいと何度も連絡しました。なぜ、こんなに到着が遅いのでしょうか?1つのラグだけでもいいので、明日までに必ず届けて欲しいです。お願いします。明日までに届くように手配して下さい。
I have contacted USP as follows, and received the message below.Are you sure the delivery has been made?Please check again.I have made the order on September 18, and it has been more than 20 days since.I have requested time and time again, that I need this Rug delivered as soon as possible,given that there were a number of delivery troubles occuring with your company recently.So why is it talking so long for the product to arrive?Please, make sure that at leas one Rug arrives by tomorrow.Thank you.
Hi, I wonder if you are still going to ship this item since it has been few days since I purchased it. If yes, can you ship it because it is a gift for my friend I really need it as soon as possible
お世話になっております。今回、購入後数日経っているにも関わらず商品が発送されていない為、連絡をさせて頂きました。もしこの商品を確実に発送して頂けるのであれば、友人へのプレゼントなので大至急お願いいたします。
御社の提案を前向きに考えております。日本での有名な食品展示会としては「Foodex Japan」と呼ばれるイベントがあります。「Foodex Japan」に参加することで多くのバイヤーと交渉する機会が得られます。参加費として5000ドル程度がかかります。かなり高額な出展費用になりますが、君はどのように考えますか?貴国の政府支援などがありますか?御社とのパートナーシップは我社において大変心強いです。PS現在のゴマの卸価格を教えて下さい。
I'd like to let you know that we are positively considering your suggestion.There is a famoous event in Japan that displays food called "Foodex Japan," and participating in this event would enable the chance to negotiace with many buyers.The fee to participate would be around 5000 dollars, which will be quite an amount, so I would like to know your thoughts regarding this.Is there a governmental support in your country?The partnership with your company means so much to us.P.S. Could you tell me the current price for sesami seeds?
Dear Suzuki,Thank you for confirming the box label.We will be ready to ship next week. I will have the packing list at the beginning of next week with the final size and weight of the boxes. Should I email the packing list and shipping invoice to you and your forwarder when it is finished? Will the shipment be by sea? Should we wait to ship until the end of October?Please confirm that we can use these HS codes on the documents:WOOD BOXES 4420.10.100PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200Thank you.
鈴木様箱ラベルをご確認頂きありがとうございます。来週中に配送準備が整う予定です。来週上旬に、配送目録と合わせて箱の最終的な寸法と重量を確認致します。目録と送り状を鈴木様及び送り先様へメールにてご連絡致した方が宜しいでしょうか。また、船便での配送をご希望でしょうか。もしくは10月末の配送をご希望でしょうか。また、下記のHSコードがこの度の書類に使用可能かどうか、ご確認いただけます様、宜しくお願い致します。WOOD BOXES 4420.10.100PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200以上、何卒宜しくお願い致します。
日本サイズの商品について11月下旬になると聞きいていましたね。そこをなんとか下記の分だけ10月23日までに配送してもらえませんか?■ 15枚もし可能であれば、その時一緒に下記の商品も送ってください。■ 15枚■ 30枚日本サイズの商品がまだ中国から届いていなければ、届く日にちを教えて下さい。今回11月1日までに日本サイズを欲しがっているお客さんがいるので一部先に送って欲しいのです。宜しくお願いします。
I'm writing to you regarding the products in Japanese sizes, which are scheduled to be delivered late November.I was wondering if the products listed below could be delivered by 23rd October.■ 15 productsIf possible, we'd greatly appreciate it if you could deliver the given products with them.■ 15 products■ 30 productsIf the products in Japanese sizes have not yet arrived from China, please let us know when that will arrive.We have customers in need of this product in Japanese sizes by 1st November, so we would appreciate it if you could deliver this in advance.Kind regards.
こんにちは。その商品の箱の中には、パッケージと同じ商品が入っていますか?もしもパッケージと同じ商品が入っているならば、その商品は不要ですので廃棄してください。もしもパッケージと違う商品が入っていた場合は、商品の内容を教えてください。私はヘルメット2個購入しましたが、審議されているその商品は購入していませんので、サービスで付いてきたものと思われます。お返事お待ちしております。
Hello, I was wondering if the contents of the box were identical to the product that is displayed on the package. If so, I would like you to dispose of it, as it is unnecessary. If the contents differed form the package, please let us know what kind of product was in the box. I have purchased two helmets, but I haven't purchased the product in deliberation and I presume it came as a present. I'm looking forward to hearing from you.