Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

London Gardens (ayaka_maruyama) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前 女性
イギリス
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ayaka_maruyama 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Enter Verbase, a new player in the general search engine space hailing from Hong Kong. Verbase uses Yahoo’s API to gather results, and sorts them using a custom algorithm created by founder Antoine Sorel. He calls it a “user-ranking” algorithm, which basically means results are sorted based on users’ level of engagement rather than just popularity and keyword relevancy. On Google, Sorel says, “You’ll see the most popular results at the top, but that doesn’t necessarily mean they have the best information.” For example, Verbase will keep track of time spent and the level of interaction with a website instead of just counting hits.

翻訳

香港から進出してきたサーチエンジン、Verbaseをご紹介しましょう。VerbaseはヤフーのAPIを情報収集に使用し、創立者アントワン・ソレル氏が開発した独自のアルゴリズムにて情報整理を行っている。彼はこれを「ユーザ・ランキング」アルゴリズムと称しており、人気度やキーワードとの関連性よりも、ユーザを重視して結果情報が整理されるということである。ソレル氏はグーグルに関して、「一番人気の結果が最上位に記載されるが、必ずしもそれが最重要の情報であるとは限らない」と述べている。例えば、Verbaseであればヒット数だけを記録するのではなく、各サイト毎でどれだけユーザが時間を費やしたか等も記録しているのだ。

ayaka_maruyama 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Uber teams up with messaging app to get more Korean couples in its cars

Uber launched in South Korea this summer, and this week the fancy car booking service is trying out its first bit of social marketing in the country. Uber has teamed up with Korean startup Between – which makes a messaging app for couples – to offer the chance for couples to win a free ride.

Chan Park from the Uber Korea team tells us that the promo is being offered to over one million registered Korean users of Between. The promo appears in the ‘event box’ section of the Between apps for iOS and Android, and runs until the end of this week:

翻訳

Uber、メッセージアプリとタグを組み韓国カップルの車使用を促す

今夏韓国に上陸したUberは今週、初のリムジンタクシーサービスの依頼をソーシャルマーケティングにて試みた。Uberは、カップル向けのメッセージアプリを製作した、韓国のスタートアップであるBetweenとタグを組み、無料でリムジンタクシーが乗れるチャンスが当たる機会を提供した。

Uber韓国チームのチャン・パク氏は、このプロモーションが100万人以上ものBetween登録者に提供されると述べた。このプロモーションは、IOS、Android向けBetween アプリの「イベントボックス」欄に記載され、今週末まで続くこととなっている。

ayaka_maruyama 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

河口湖を発着点としマウンテンバイクで弊社独自に設定したサイクリングルートを一日かけて巡る

世界遺産に関連する構成資産に立ち寄り、見学も行う単なるサイクリングではない観光的要素も含んだエクスカーションプログラム

マウンテンバイク・ロードバイクに乗り、山の頂上付近にある天下茶屋を目指します

辿りついた先の頂からみる景色は 贅沢そのもの 富士山の偉大さを感じることができます

山を下れば 構成資産である湖があなたを待ち構えています

美しい大きな湖の周りを風と共にサイクリングし、気分爽快です

翻訳

Starting from Kawaguchi lake, we will spend the whole day on mountain bikes on the cycling route we have created ourselves.

This is an excursion programme that isn't just about cycling, and allows for sight-seeing, letting you stop at the sites which are considered as assets for the mountain to become a potential world heritage.

The destination on the mountain bike/ road bike will be an open tea house near the summit of the mountain.

It is truly a priceless experience to see the scnery from the peak, and you would definitely feel the magnificence of Mount Fuji.

On the way down from the mountain, the lake, which is one of the assets of Mount Fuji will welcome you.

It is such a refreshing feeling to cycle with the wind around the beautiful and immense lake.