大変誠実で親切なメールありがとうございました。たしかに、彼らは製造元のようですね。担当者のレスポンスがあまり良くないので、同じような値段でwholesellerからで良いので買えたらいいと思っていました。この商品は引き続き彼らから購入します。この商品以外にもまだいくつかリサーチ中の商品があり、もし御社で仕入れられそうでしたら御社から仕入れたいと思っています。御社は誠実に商売をしていますし、いままで問題なく取引をしてこれたので、御社が第一候補です。
Thank you very much for your sincere and kind email.Indeed, they seem to be the manufacturer. Since the response from the contact person was not very good, I was thinking it would be nice to be able to buy from a wholesaler at a similar price. I will continue to purchase this product from them.In addition to this product, there are several other products that I am still researching. If it seems possible to source them from your company, I would like to purchase them from you. Your company conducts business sincerely, and we have had no issues in our previous transactions, so your company is our top choice.
私はSHIP REQUEST ID ○○について質問があります。このSHIP REQUESTの中にPackage ID: △△の商品があります。私はこの商品を誤って購入していたことがわかりました。そのため日本へ発送はしないで売り手に返品をする必要があります。SHIP REQUEST ID ○○ からこの商品を除外して、MY SUITE の Ready to Send に戻していただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしています。
"I have a question regarding SHIP REQUEST ID ○○. Within this SHIP REQUEST, there is a product with Package ID: △△. I realized that I mistakenly purchased this item. Therefore, instead of shipping it to Japan, I need to return it to the seller. Is it possible to exclude this item from SHIP REQUEST ID ○○ and have it returned to MY SUITE's Ready to Send? I look forward to your response."
お世話になっております。日本の株式会社MomRevolutionのTAKAKOです。商品の成分検査に関して、代行会社より、いくつか質問がきておりますので、ご回答いただけますでしょうか?〈 Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian に関して 〉日本で配合量に規制のある成分があります。※【Tocopheryl Acetate】 のみで結構ですので配合量を開示ください。
Dear Sir/Madam,This is Takako from MomRevolution, a Japanese corporation.Regarding the ingredient inspection of our products, we have received several questions from the outsourcing company. Could you please provide us with the answers?Regarding Flower Oil YlangYlang / Flower Oil Rose Bulgarian:There are regulations in Japan regarding the amount of certain ingredients in the formulation. Please disclose the amount of Tocopheryl Acetate.Thank you very much for your assistance.Sincerely,Takako
※ ワシントン条約に抵触する成分がないかどうか製造会社様へご確認ください。以上、お手数ですがご確認、ご回答をお待ちしております。
*Please confirm with the manufacturing company whether there are any ingredients that may violate the Washington Convention.We apologize for the inconvenience, but we kindly ask for your confirmation and response.Thank you in advance.
●スペースの無駄なく、お出かけの必需品を収められるサイズ感。ワンマイルバッグとしても活躍します。●ロシェシリーズはポケットが多いのも魅力。様々に使い分けて、整理整頓が可能です。【コーディネート】しっとり本革を使用し、使うたびに嬉しくなるような上質感。コーデを選ばず活躍します。
● The size can fit the essentials to go out without wasting space. It can also be used as a one-mile bag.● The Rocher series is also attractive because it has many pockets. It can be used in a variety of ways to keep things organized.【Coordination】Made of moist genuine leather, it has a high quality feel that makes you happy every time you use it. It will work well with any coordination.
●ヘイニのバッグラインナップの中でもたくさんのお客様に愛されているロングセラー「ロシェ」シリーズにベイビーサイズが仲間入りしました。ロシェをそのまま小さくしたようなその姿はとても愛らしく、かわいい妹のような雰囲気です。●小さいからと侮るなかれ、品質や使い勝手、デザイン性の良さはしっかり継承。必需品がしっかり入るサイズ感で毎日大活躍すること間違いなしです。
● The long-selling "Loche" series, which has been loved by many customers among the Hayni bag lineup, now comes in a baby size, a very cute little sister of the Loche series.● Not to be underestimated because the small size, because the quality, usability, and design have been inherited tightly. The size of the bag is large enough to hold the essentials, so it is sure to be very useful every day.
お忙しい中、お返事をありがとう。どちらかといえば、私は、"Awake Joseph"に興味があります。そして、質問があります。無理ならご遠慮なく言ってください。"Darren Awake"は、友人が欲しいと言っている人形です。彼女は、5月or6月の支払いを希望しています。よって、"Darren Awake"のキット代だけ先にお支払いしますので、完成を、春頃にしていただくことは可能でしょうか?もちろん、支払いの準備が整い次第、ご連絡します。早く資金の準備ができることもあります。
Thank you for your reply even you are busy.if anything, I'm interesting in "Awake Joseph".And I have a question. But please do not hesitate to tell me if it is impossible."Darren Awake" is a doll that wants a friend.She wants to pay in May or June.I will pay only for the "Darren Awake" kit in advance, so is it possible to complete it around spring?Of course, we will contact you as soon as payment is ready. You can also get your money ready earlier sometimes.
皆さんがコロナから回復されたとお聞きし、大変安心致しました。最善の方法を模索して頂き感謝申し上げます。いつもブルガリアから配送して頂いている際には、税表番号(6109.10-2)で関税を支払っております。いつも通関担当者から連絡がくるので、税表番号を担当者が分かるように記載しておいて頂けると大変助かります。ですので、商品合計価格と送料も含めたブルガリアから配送した場合の見積書と、イギリスから配送した場合の見積書で比較しないとわからないので、見積書を送付して頂けますでしょうか?
I was very relieved to hear that you all have recovered from Covid-19.Thank you for finding the best way.Whenever you deliver from Bulgaria, we pay the customs duty with the tax table number (6109.10-2).The person in charge of customs clearance will always contact us, so it would be very helpful if you could write down the tax table number so that the person in charge can understand it.Therefore, the quotation when shipping from Bulgaria including the total price of the item and the shipping fee, I can't tell unless I compare it with the quotation when shipping from the UK, Would you please send me a quote?
上記のASINの商品がInactive です。Your product requires approval to sell.が原因だと思われます。FBA倉庫の商品は販売を停止し、倉庫から出したいです。しかしCreate removal orderができません。実行できるようにしてもらえますか?待つことが必要なのであれば、その期間を教えてください。
The above ASIN's product is inactive. I think its because Your product requires approval to sell.I want to stop FBA warehouse product selling and take them out from warehouse but I cannot Create removal order.Can you make it removable? If I need to wait, please let me know how long it will be.