[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、お返事をありがとう。 どちらかといえば、私は、"Awake Joseph"に興味があります。 そして、質問があります。 無理ならご遠慮なく言...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん steveforest さん panda555 さん transla_necolipse さん ayaazzara さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/01/07 18:01:17 閲覧 1888回
残り時間: 終了

お忙しい中、お返事をありがとう。
どちらかといえば、私は、"Awake Joseph"に興味があります。

そして、質問があります。
無理ならご遠慮なく言ってください。

"Darren Awake"は、友人が欲しいと言っている人形です。

彼女は、5月or6月の支払いを希望しています。
よって、"Darren Awake"のキット代だけ先にお支払いしますので、完成を、春頃にしていただくことは可能でしょうか?

もちろん、支払いの準備が整い次第、ご連絡します。早く資金の準備ができることもあります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/07 18:06:00に投稿されました
Thank you for your reply. I know that you are busy.
I am interested in "Awake Joseph".

I have a question. If it is impossible for you, please let me know.

"Darren Awake" is a doll my friends wants to have.

She would like to pay in May or June.
Therefore, as she pays only the kit of it, would you complete it in spring?

Of course, I will let you know when the payment is prepared. Sometimes earlier payment is possible.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/07 18:07:55に投稿されました
Thanks for your reply while you must be busy.
I prefer "Awake Joseph" if anything.

Also, I have a question.
Please don't hesitate to tell me if you decline it.

"Darren Awake" is the doll which my friend wants.

She would like to pay in May or June.
For this, we will pay for the kit of "Darren Awake" in advance, would it be possible to complete it by coming Spring?

Of course, once we are ready for the payment, I will make contact with you soon.
There might be a possibility to prepare the money early.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
panda555
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/01/07 18:08:53に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm more interested in "Awake Joseph".

And I have a question.
If you can't, please don't hesitate to tell me.

"Darren Awake" is a doll that a friend of mine wants.

She would like to pay in May or June.
So, would it be possible for me to pay for the Darren Awake kit first and have it completed in the spring?

Of course, we will contact you as soon as the payment is ready. We may be able to pay you sooner.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
transla_necolipse
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/07 18:15:04に投稿されました
Thank you for your reply though you are busy.
If I had choose one, I'm interested in "Awake Joseph".

And I have a question.
Please do not hesitate to tell me if it is impossible.

"Darren Awake" is a doll that may friend of mine.

She wants to pay in May or June.
We are going to pay for the "Darren Awake" kit in advance.
So is it possible to complete it around spring?

Of course, we will contact you as soon as payment is ready.
It could be possible that we would make money ready moe earlier.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
transla_necolipse
transla_necolipse- 3年以上前
5行目を訂正させていただきます。
(誤) "Darren Awake" is a doll that may friend of mine
(正) "Darren Awake" is a doll that may friend of mine wants.
たいへん失礼いたしました。
ayaazzara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/07 18:17:10に投稿されました
Thank you for your reply even you are busy.
if anything, I'm interesting in "Awake Joseph".

And I have a question.
But please do not hesitate to tell me if it is impossible.

"Darren Awake" is a doll that wants a friend.

She wants to pay in May or June.
I will pay only for the "Darren Awake" kit in advance, so is it possible to complete it around spring?

Of course, we will contact you as soon as payment is ready. You can also get your money ready earlier sometimes.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ayaazzara
ayaazzara- 3年以上前
(誤) "Darren Awake" is a doll that wants a friend.
(正) My friend wants a "Daren Awake" doll.
間違いがあってたいへん失礼いたしました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。