or is next week tue, 11.1.2011 better for you? Please let me know soon...
あるいは来週の火曜日、2011年1月11日の方がご都合がよろしいでしょうか?早めにご連絡ください。
ご協力ありがとうございます。書籍はこれから英語に翻訳して、電子書籍化します。1~2か月かかるかもしれませんが、出来ましたらメールでお送りします。取り急ぎ、日本語の書籍はオフィスまでお送りしますので、ご参考までにご覧ください。また、岡本様を始め、何名かのアメリカの出版社向けの推薦文も添付いたします。こちらも併せてご参考までにご覧下さいませ。
Thank you for your help. I'll have the book translated into English and then make it an electronic book. It may take one or two months. I'll send it to you through the mail when it is completed. I'm quickly going to send the book in Japanese to your office for reference. I'm also enclosing a couple of letters of recommendation for publishers in the U.S. written by recommenders including Mr. Okamoto for your information together with the book.
こんにちは。親愛なる友人へ。あなたに質問があります。発送費のことです。あなたは、フロリダに商品を発送したと言います。120ドル必要というのでお支払いしました。しかし、まだ発送してないですよね?さらに、最初にお支払いした40ドルは、返してくれないのでしょうか?返事をお待ちしてます。ありがとう。
Hello, my dear friend,I have a question about dispatch costs. You told me that you dispatched the product to Florida. I paid $120 that you asked me to do. But you haven't dispatched it yet, have you? Won't you pay pack $40 I paid in advance? I wait for your reply. Thank you.
私は今、日本に在住していますが、発送先に指定したアメリカの住所に商品を発送していただけませんか?
Can you send the item to the address in the U.S. I've specified as the destination although I live in Japan now?
Up for bid is a Vintage Left Handed Abu Ambassadeur baitcast levelwind 5001-C. This reel was made in Sweden and has been well taken care of for many years. I have seen these reels go for as much as 150.00 here on E-bay. No reserve on this one, The highest bidder takes home a great reel. This reel is in very good shape. There are some very very slight signs of wear on this reel, which I must say that reels of this age generally show signs of scuffing and alot of scratches, while this one does not. It functions perfectly. Look at the pics for yourself and you be the judge. Please ask if you have any questions!!!
販売するのは年代物の左利き用バイトキャスト レベルワインド Abu Ambassadeur 5001-C です。このリールはスウェーデン製で、長年にわたりよく手入れされています。こうしたリールが、この E ベイで 150 ドル程で売れるのを見たことがあります。この製品の在庫はありません。最高値入札の方が素晴らしいリール一点を手に入れます。リールの状態は大変良好です。非常に小さな摩耗がいくつか見られます。この年代のリールでは、磨滅やたくさんの引っかき傷があるのが普通であると言えますが、この製品にはありません。機能的には完ぺきです。ご自身で写真をご覧になってご判断ください。ご質問はなんなりとお尋ねください。
So far, so good! Your bid has been confirmed, and you are the high bidder. It's almost yours, but you could still be outbid. You can improve your chances of winning by increasing your bid.
これまでのところ、これでいいですよ!あなたの入札は確認され、高額入札者です。ほとんど落札ですが、さらに高値がつくかもしれません。入札額を引き上げれば、落札のチャンスが高くなります。
Hi - I am happy to send them together for a savings in shipping. The cost would depend on where you live and which shipping option you choose. My best guess on shipping both would be about $3 more than the cost of the lion only. Thanks for your interest.
こんにちは輸送料節約のために、喜んで商品を一緒に発送いたします。費用は、お住まいの地域と選択された輸送手段により異なります。輸送料は、両方合わせると最善で、ライオンだけの費用より約 3 ドル上乗せになると思います。お問い合わせ戴きありがとうございました。
春 雪どけの季節 桜眺めながらの温泉は格別夏 浴衣姿でぶらり歩きが気持ちいい季節秋 山々は彩り鮮やかに染まり、柔らかな絨毯の様冬 雪の中の静寂 湯に身をゆだね心身を解き放つここが天界 定山渓温泉雪灯路でお出迎え(スノーキャンドル設置)※雪祭り開催期間
Spring: A thaw sets in. It's particularly good that you can soak in a hot spring with a view of cherry blossoms. Summer: It's pleasant and relaxing to stroll in your yukata.Autumn: Mountains are aflame with autumnal tints, covered with red and yellow leaves like a soft blanket.Winter: With silence in the snow, you can soak yourself in hot springs to feel comfort physically and mentally.This is a heaven on earth, Jozankei Hot Springs.We will welcome you with yukidourous, candles in garden lanterns made of snow, during the snow festival.
nyattnyatt様5828kenです。この度はありがとうございました。商品が本日届きましたので確認させていただいたのですが、電源コードが入っておりませんでした。もしわすれてしまわれたのであれば至急送っていただけますか?宜しくお願い致します。
To: nyattnyattThis is 5828ken. Thank you for your business with me this time. I've just received the product today, I checked it and found there was no power cable enclosed. If you failed to include it, would you kindly send it urgently to me? I hope your quick reply.
返信ありがとうございます。また、私の依頼を受け入れてくれてありがとうございます。良い状態の商品の在庫があれば、同じものを是非購入したいので、また連絡を下さい。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply. I'm very happy to know that you have accepted my request. Since I want to purchase the same products badly if you have the stock in good condition, please let me know in the future. Thank you in advance for your help.
This VINTAGE unit is in overall good/fair shape showing some signs of previous ownership but no major damage to itDue to the lack of tape I could not test it other than turning it on and it powered on.The hinges on the back of the unit are broken. Please take your time and study the numerous pictures I have posted. They speak way better for themselves than my words would!These were pretty popular in the 80's I've heard and very sought after today.Please feel free to ask me questions and I will do my best to answer them to the best of my ability.This unit is mainly sold for parts so please keep that in mind prior to placing a bid.
本 VINTAGE 装置の状態は全体的に良好です。前所有者の痕跡が見られますが、大きな損傷はありません。テープがないので、テストはスイッチを入れて電源を投入しただけです。装置背面の蝶番は壊れています。多くの写真を掲載していますので、ゆっくりご覧になってご検討ください。言葉で説明するより、見て戴いた方がずっとよくわかります。これらの装置は 1980 年代にかなり人気があったそうですが、現在、非常に人気が高いです。質問があれば、ご遠慮なくお尋ねください。できる限り回答いたします。本装置は主に部品用として販売されていますので、入札前にそのことにご注意願います。
Case - The casing is solid silver and plain in design with a central shield cartouche which remains vacant. It is hallmarked to the inside of the back cover with the Lion Passant denoting solid sterling silver, the Birmingham assay office Anchor, the date letter R for 1891 and a case makers mark A.B along with the number 37, the inside of the dust cover is also hallmarked with the case makers mark A.B, the Lion Passant and the number 37, please see all the additional photos. The back casing does have a couple of tiny tiny indents and the suspension loop looks to be a replacement as it is brass and not silver. SOLD AS SPARES OR REPAIR.
箱 ― ケースは純銀で、中央に盾形のカルトゥーシュがありますが王名はなくシンプルなデザインです。品質保証印は背面カバーの内側に刻印されており、純銀無垢を示す前を向いて歩いているライオンの紋章、バーミンガム鉱石分析所、1891年製造で製作年代印は R 、ケースのメーカー印は A, B で番号は 37 です。ほこりよけカバーの内側にも品質保証印があり、ケースのメーカー印 A, B、 前を向いて歩いているライオン、番号 37 が刻印されています。追加の写真をすべてご覧ください。背面ケースにはごく小さニア凹みが 2、3 あり、サスペンション ループは銀ではなく真鍮なので補修部品のようです。予備または補修品としての販売です。
あちこちにいっぱいの幸福な楽しい感覚
Filled with happy pleasant feelings, here and there.
確認して頂きありがとうございます。私の方も入荷した商品を再度調べました。やはり●ではなく■が届いています。しかし、あなたが間違いなく●を送ったと言うので、工場の方で何か行き違いがあったのでしょうか?今回はこれ以上、この件について時間を使いたくありません。私は▲の販売を始めましたので、値引きの価格を教えて下さい。現在の卸価格では、私の利益はありません。何個か販売してみて、私の希望価格を伝えます。あなたと条件が合えば継続して販売できるしょう。
Thank you for your checking. I also checked products I had received once more. Those products are ■ not ●. You told me that you'd surely sent ● to me. Then, were there some communication mix-ups between you and the factory? I don't want to take more time for this matter right now. I currently started selling ▲. Please let me know your discount price. The current whole price will not bring me any profit. I'll sell some of them, and then inform you my desired price. If we agree on the condition, I'll sell it both now and well into the future.
極力、あなたとの取引量を増やして、スケールメリットが出れば良いと思っています。★は私の認識違いでした。1セット=A+Bと思っていました。
I'd like to increase business with you as much as possible to reap profits from efficiencies of scale. I had incorrect perception about ★. I mistook that one set = A+B.
残念ながら、この商品は売り切れてしまいました。他の商品に変えてもらえますか?もし、希望しないなら、私はあなたのキャンセルを喜んで受けます。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。
I'm afraid to inform you that this product has been sold out. Can you change your order? If not, I 'm willing to accept your cancellation. I apologize for any inconvenience this may have caused. Thank you for your understanding.
It seems like the closer I get to my dreams, the more those around me drift away.
夢に近づけば近づくほど、夢は私から離れていくようだ。
私は英語があまり上手ではありません。だから私は貴方に時々失礼な表現をする事があると思いますが気を悪くしないでください。
Since I'm not goot at expressing things in English, I may sometimes use impolite words in e-mail to you. Please don't get me wrong.
下記のアプリケーションの審査にもう少し時間がかかると聞きましたが、現在の状況を教えてください。プロジェクトが止まってしまい、大変困っていますので素早い対応をよろしくお願いします。
I've heard that it will take a little more time to examine the following application. Please let me know the current situation. It's very inconvenient because our project has got stuck right now. We'd greatly appreciate your responding quickly to this matter.
ご連絡ありがとうございます。お問い合わせの患者様の件でございますが、まず患者のメディカルデータをお送り頂きまして、担当医師に診断して頂く必要がございます。それにより、この細胞移植がどの程度成功するかの判断とさらに投入すべき細胞の量をはじき出す必要がございます。患者の状況により投入すべき細胞量に違いが有り、それにより費用を見積もりする必要があると思います。
Thank you for your sending e-mail. In reply to your inquiry about the patient, we would like you to send the patient's medical data, which a doctor in charge will have to diagnose. Then we need to determine how well this cell transplant will succeed and to calculate how many cells will be required. The required amount of cells depends on a patient's condition. We need to estimate the cost taking it into account.