初めまして こんにちはとても速い送金をしてくれて、ありがとう。私は今、出張の為に家と町から出ているので実際に発送するのは、今週末10日~11日になります。申し訳ないが少しの間、私に猶予を与えてください。発送が完了したら、改めて連絡するよ。また、他に探している物があれば、私は東京のどこかでそれを手に入れるから、遠慮なく教えてください。ありがとう、シンガポールの同好の友へ
Hello.Thank you for your quick money transfer.Now I'm far away from my home, I'll send you bagage this weekend, Nov.10th or 11th. Please wait a few time.When I send the bagage, I'll inform you that.If you have any other request, please tell me without constraint.I'll find it in Tokyo.Sincerely yours
こんにちは。私は日本の業者です。このアイテムが20個欲しいのですが、安くしてもらえますか?それと、日本へ送ってもらいたいのですが、送料を教えてください。ドイツ国内にしか送れないのであれば、私の友人の家に送ってくださいあなたたちとぜひ取引したいです。良い返事を待っています。よろしくお願い致します。
Hello, this is Japanese trader.We want to get 20 this item, and can we get volume discount?And please let me know the sending cost.If you can send this only Germany, send it to my friend.We'd like to trade with you.I'm looking forword to your good reply.Thank you.
Q10-5182に関して質問があります。チェーン部分の長さを教えて下さい。また、チェーンの長さは調整可能でしょうか?出来るだけ早い返信をお待ちしております。
I have a question about Q10-5182.How long the chain parts?Can I adjust the length of it?Please let me know ASAP.
I will send the package today and it will go priority with insurance for the price that you paid unless you don't want to declare this amount ,please let me know if that's okey with you.
本日荷物を発送しますが、貨物の重量の申告を行いたくない場合には、お支払い頂いた額に対する保険を優先して適用します。この方法でよいか、ご連絡をお願いします。
5. To mark the location (store it in the BackTrack’s memory under your selected Location icon), HOLD the MARK button until the distance indication changesto “0”. It does not matter which direction you face when marking the location (as a stored GPS location is just a point or “dot”). When you move away from that location, an arrow points the way back to the location (general direction relative to your current position), and the display shows your distance from the location. You may now turn the BackTrack’s power off by HOLDing down the MODE/ Power button, or proceed to another location you want to mark.
5.位置をマークする(選択したLocationアイコンで示された場所をBackTrackのメモリに保存する)には、距離表示が"o"になるまでMARKボタンを長押しします。その時、どの方角を向いていても構いません(GPSの位置情報は"点"で記録されるため)。その場所から移動すると、矢印が記録した地点から伸びてきて(あなたの現在地への、およその方向を示します)記録した地点からの距離を表示します。MODE/Powerボタンを長押しして、BackTrackの電源を切っても構いませんし、続けて他の場所の登録を行うこともできます。
Like many people these days I use Dropbox to send big files, specifically using the public folder in combo with this handy Applescript. But even that is not a perfect solution for me, as I usually need to pay attention to my storage limit.My all-time favorite file-sending service, however, is the now-defunct Podmailing, which was essentially a sort of bit-torrent-meets-email super-service. That was probably the closest that I’ve seen anyone come to truly nailing the file-sending process. As XKCD pointed out once (see below) it’s still kind of sad that we have so many awesome technical advances, but have yet to really find a fool-proof solution for this problem.
最近の多くの人と同じように、大きなファイルを相手に送るときにはDropbox、特にこの便利なApplescriptと組み合わさった共有フォルダを使う。しかしこの方法も、データ保存量の上限値に注意しておかなければならないので、私にとっては最適解ではない。これまでで最高だと思ったファイル送信サービスは、今では既に廃止されたPodmailingというサービスで、本質的に、ビットトレントというファイル送信サービスがEメールに付随した便利なものだった。恐らく、ファイル送信サービスに一番近い処理を実行している。ウェブコミックのウェブサイトXKCDは以前、次のように指摘した。が以前に指摘したように、これは悲しいことだ、私たちの技術は驚異的な進歩を遂げたのに、保存容量の上限値を気にするというこの問題を、未だに完全に解決できないのはとても悲しいことだ、と。
【特徴】・60点を越えるカラーイラストを収録したビジュアルノベル。・全テキストにナレーション付き。・ラプンツェルの世界を表現する数々のBGM。・グリム兄弟による原作を尊重した物語の再構成。・ナレーション録音機能搭載。
Feature・The visual novel contains over 60 colored illustration.・All texts attached narration.・Many BGMs that describes the world of Rapunzel.・Re-formation which respect the original piece by Grimms.・Recording function of narration.
いつも迅速に対応していただき有難う。Aの価格を勘違いして8ドル多く支払っていたことに気づきました。今後は43ドルでお願いします。
Thank you for your quick response every time.I noticed that I paid 8 dollars more by the wrong idea about A's price.I'll pay 43 dollars after this.
We need these things to fundamentally change and evolve in India so that we are able to build successful technology companies. When things do change, I am sure there will be Indian entrepreneurs who will take advantage of that – and then we shall have great technology companies.
優れた技術を持つ企業を技術会社を設立できるようになるために私たちは、抜本的な変化とインドでの展開が必要だ。事情が変われば、それをうまく活用するインド人の起業家が出てくると確信している。そして私たちは優れた技術を持つ企業を得ることになるだろう。
8. Would you like to receive paper copies of statements and transaction advices/confirmations ? (Where required, paper copies will be sent to the address indicated in section 9 below)9. Address/contact details for communication including mail:
8.取引明細書のコピーと取引のアドバイス、およびご確認は必要ですか?(必要であれば、書類のコピーはセクション9の下部に示された住所に送付されます)9.ご連絡のための住所および連絡先、メールアドレス
Thanks for contacting Karmaloop! A representative will get back to you within 24 hours.To help track your e-mail thread, we have created a reference number. Your ticket code is LTK53302910038X. Please use this code in future e-mails, or you can just reply to this e-mail.
Karmaloopにご連絡頂き、ありがとうございます。24時間以内に、代理人から折り返しの連絡をさせていただきます。E-mailの履歴を追跡するため、照会番号を作成しました。あなたのコードはTK53302910038Xです。今後ご連絡頂く際には、このコードをメールに記載頂くか、本メールへの返信をお願いします。
8 Nations Sign Anti-Counterfeiting Trade Agreement, Including Japan, Korea, USAn agreement that has been years in the making, ACTA (the Anti-Counterfeiting Trade Agreement), was finally signed in Japan over the weekend. The initiative aims to respond to the global trade of counterfeited and pirated goods, including digital works on the Internet.Controversy has surrounded the initiative over the years. Some have feared that private interests – particularly in the US – were pushing their own strict enforcement strategies on other nations (including my own, Canada).
日本、韓国、米国を含む8カ国、「模倣品・海賊版拡散防止条約」に合意数年に渡り検討が続けられてきたACTA(模倣品・海賊版拡散防止条約)が、週末にかけて、ついに日本で合意に至った。この条約は、インターネット上のデジタル作品を含む、世界の偽造品・海賊版の流通に対して適切に対応することを目的とする。本条約は数年に渡り議論の対象であった。特に米国では、自国から他国(私の国、カナダを含む)へ向けての厳しく強制的な戦略の影響が、自分たち自身の首を締めるのではないかと恐れる人も居た。
The Potential of E-Commerce in India [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.The good folks at ReferralCandy, a referral marketing platform, have alerted us to a gorgeous infographic they have created (see below). A company rep says that they were intrigued by the growth of e-commerce in India and wanted to see what the hype was about. Its research eventually led to the infographic below, neatly summarized and designed.
インドにおける電子商取引の可能性[INFOGRAPHIC]The Infographic of the Dayは、アジア発の重要な話題と技術の時代について視覚的に説明している。ReferralCandyは、現在の顧客が知人にサービスを紹介する形式のマーケティングシステムだが、ReferralCandyの親切な人々は、彼らが作った豪勢な情報画像に注意を促した(下図参照)。代表は、インドの商取引の成長ぶりに興味を持っていて、インドの電子商取引における誇大広告がどのようなものかに興味を持ったことを述べた。調査は結局のところ、巧妙にまとめられ計画された、下のような情報画像に行きついた。
Although e-commerce in India is growing rapidly, it is now just one-16th of the size of the U.S e-commerce Industry. But given the huge population in the country (1.2 billion), India has far greater potential than the U.S — a $500 billion potential in the industry.The country’s potential is also factored in by building blocks such as the number of Internet and mobile users and also the ‘comfortability’ of the people making credit card payments on the Internet. There are of course other methods to collect payments – for example, through a telco or through active merchants like the way mig33 has implemented it.Enjoy the infographic below.
インドでの電子商取引は急成長しているが、今のところ、米国の電子商取引産業の16分の1の規模でしかない。しかしインドは12億人もの人口を抱えているため、米国よりはるかにポテンシャルが高いといえる。試算では、その規模は5000億円にのぼる。インドのポテンシャルは、商取引を構成する要素も折り込んでいる。インターネットと携帯電話のユーザーの数、そしてインターネット取引におけるクレジットカードでの支払いの快適性などがその要素だ。もちろん、代金の回収方法は他にもある。例えば、通信会社を経由して払うとか、mig33が行った方法と同じようにactive merchantsを経由する方法もある。それでは、グラフィックページをお楽しみください。
Most definitely. I will prepare ASAP. Since post office was closed yesterdayand I have prepared the fist shipment from yesterday to be shipped today, isit ok to ship this shipment today as well or should I wait one day
確定です。すぐに準備します。昨日は郵便局が閉まっていたのに加え、今日必ず配達しなければならない優先度の高い荷物から順番に、準備を行っていました。この荷物も本日発送でよろしいですか?それとも一日待ったほうがよいですか?
DeNA to Bring MapleStory to Mobage in JapanDeNA just announced that it will be bringing MapleStory to its Mobage platform in Japan, in cooperation with publisher Nexon. MapleStory is a MMORPG that has enjoyed great popularity for years, particularly in Korea where the title originated.This new version will be called MapleStory: Bokurano Boken, and it is available today to play on feature phones in Japan. The company says that plans for a smartphone edition are in the works as well.
DeNA、メープルストーリーを日本のモバイル端末向けに配信DeNAは、作品の配信元であるNexonと共同で、メープルストーリーを日本のモバゲーのプラットホームで配信する予定であると発表した。メープルストーリーは何年もの間、非常に多くの人が利用している多人数同時参加型オンラインRPGで、特に韓国ではオリジナルの名称で親しまれている。メープルストーリーの新バージョンは、「僕らの冒険」といい、現在、日本の主要な携帯電話でプレイすることができる。DeNAは、スマートフォン対応のバージョンも現在同様に現在開発中であると述べた。
Its likely that some of you have never heard of MapleStory, but the title has over 100 million users worldwide in over 60 countries. 18 million registered players are from South Korea, and another four million are in Japan. That latter fan-base should serve DeNA well in kick-starting MapleStorey: Bokurano Boken in Japan.While the game is free to play, a DeNA representative tells Penn Olson this evening that there will be in-game virtual items that players can buy using Moba-coins (its virtual currency).For our readers who would like a better idea of what the MapleStory franchise is all about, check out the demo video below for another mobile MapleStory game, MapleStory Theif Edition for iOS.
メープルストーリーが何なのか聞いたことがない方も居るとは思うが、この作品は60カ国以上で、1億人以上のユーザーを誇る。そのうち1800万人が韓国、400万人が日本のユーザーである。この状況からDeNAは"メープルストーリー:僕らの冒険」を日本で発表することにしたのだ。ゲーム自体が無料であると同時に、ゲーム中の仮想アイテムはMoba-coinという仮想通貨で購入することができる、とDeNA代表のPenn Olsonは今夜発表した。メープルストーリーをより良くするアイデアを持つ読者の方は、下に示した、iOS向けの"メープルストーリーTheif Edition"のデモビデオをチェック。
I can install Skype but if you don't speak English how ill that help?
Skypeはインストールできるけど、君が英語を喋れないとは、どうしたらいいんだ?
4足ともサイズと色がバラバラなほうがいいです。
I would like to get different colors of 4 pairs.
この商品を3セット購入しました。この商品は6点で1セットになっている商品です。下記のウェブサイトで商品構成が確認できますので ご確認下さい。
I bought 3 sets of these products consisted by 6 goods. You can see the list of items. Please check the websight shown below.