The rules laid out on the page are very simple:If a user’s followers are identified as posting “abnormal” content by Sina’s anti-spam department, those followers will be removed.Accounts that post advertising content [spam] will have those posts quickly deleted.Depending on the severity of infraction, Sina may close the accounts of violators to new followers, prevent them from posting messages, or even shut down the accounts entirely.
ページ上に記載されたルールはとてもシンプルなものだ。もしユーザーのフォロワーの投稿が「基準からはずれた」コンテンツであるとSinaの反スパム部門に判断された場合には、それらのフォロワーは退会となる。広告(スパム)を投稿するアカウントについては、それらの書き込みはすぐに削除される。Sinaとしては、違反行為の重大性にもよるが、新規メッセージの投稿をさせぬように新規フォロワーに対する違反者のアカウントを閉鎖、または完全に閉鎖する。
I propose the following, let me know if it is ok with you.I have some stock in Japan and will ask to deliver at your place.For payment there will be an invoice of 50 USD/Kg you will pay in Japan after checking the goods and 15$/Kg to my account in Paris.
以下のように提案するので、都合が良いようなら連絡をください。私は日本に在庫を持っていて、そちらに送るように手配するつもりです。支払いについては、50USD/Kgの送り状をつけますがそれは日本で商品確認後支払いいただき、kg当たり15$を私のパリの口座に振り込んでください。
Capcom’s Brings Social Games Android Platform, Starting Right Smurfin’ NowAs we pointed out earlier this month, Japanese game developer Capcom feels that its entire smurfing future hinges on its success overseas, “where the market for games is larger and there is much more growth potential.” It has already smurfed some success with Smurfs’ Village for iOS. With over 15 million downloads, it is reportedly the top-grossing app in 69 countries.And now Capcom is hoping that this success can can be replicated on the Android platform as well. The company’s subsidiary, Beeline Interactive, will begin smurfing social games in the Android Market, beginning with Smurf’s Village today.
Capcom、スマーフビレッジをアンドロイド向けに配信開始今月初旬に指摘したが、日本のゲーム会社Capcomは、海外での全面的な成功の将来の要点は、どこのゲーム市場が大きくて、より成長するポテンシャルを持っているか」だと感じている。iOSプラットホームでのスマーフビレッジは既にいくつかの地域で成功を収めた。1500万ダウンロードを記録し、69カ国で最高の興行収益を上げていたと報告されている。そしてCapcomは、この成功がアンドロイドのプラットホームでも繰り返されることを願っている。Capcomの子会社であるBeeline Interactiveは、スマーフビレッジのアプリをでアンドロイドのプラットホーム向けに、今日から配信を開始する。
Below is what Paypal is saying. The funds are being held. We cannot refund till you release the dispute so we can refund you the $230.22,The funds are not available while this transaction is being reviewed PlacedPayPal has placed a temporary hold while we're reviewing it. We'll contact you shortly with further information.PayPal has placed a temporary hold while we're reviewing it. We'll contact you shortly with further information.Total Funds Captured: $315.11 USD
下記がPaypalの請求内容です。この入金は保留されています。あなたが異議申し立てをするまで$230.22は返金できません。この入金は取引が閲覧されている間は有効になりません。PayPalは私たちがこの取引を見ている間は処理を一時保持状態としています。詳細な情報を得るために、まもなくあなたに連絡を取ります。凍結された資金:$315.11USD
Organizations such as The World Economic Forum and Harvard Law School also use it to power their mobile app.The American start-up which has been running for over two years has quickly established a global presence and operates in UK, France, Spain, Australia, Italy, Germany, Brazil, Turkey and Japan. But of course, the latest and largest market Mobile Roadie has entered is China. Launching just two weeks ago, Mobile Roadie is localizing and re-branding itself as Qmobao with the help of a local Chinese mobile agency called FabriQate.
The World Economic Forumとハーバード大学の法科大学院などの組織はこのシステムをそれぞれのモバイルアプリの増強に利用している。このシステムを立ち上げ、2年以上も運営し続けてきたアメリカ人はすぐに、英国、フランス、スペイン、オーストラリア、イタリア、ドイツ、ブラジル、トルコ、そして日本で、世界市場での事業展開を確立した。しかし、最新にして最大のMobile Roadie の市場といえば勿論、中国だ。製品発売の2週間前Mobile Roadieは、中国の現地法人であるFabriQateの援助を受けて、自社をQmobaoとしてローカライズ、そして再ブランド化したのである。
Quantity or Quality? What is More Important for a Group Buying SiteWhen we compare between different companies, one of the most important parameter we use is their sales volume. Given the same type of business, the more one can sell, the more successful one is. And we believe that should be true for the group buying sites as well.However, when I talked with a senior executive of a leading group buying site in China recently, he disagreed. “One of the joke we used to talk among ourselves is that if you are group selling rmb 100 for rmb 99, you can sell as much as you want,” said the executive. Sure, you are willing to make a loss on every deal, your sale volume is virtual unlimited.
量か、質か?大口購入サイトではどちらのほうが重要なのだろうか。いくつかの企業を比較する際に重要視されることの一つとして、売り上げ規模が挙げられる。同業者であれば、売り上げが多いほうがより成功しているからだ。そして大口購入サイトにおいても同様のことが言えると考えている。しかし、最近、中国の大手の大口購入サイトの元経営者と話した際には、彼はこの意見に賛成しなかった。"この業界の話をするときのジョークに、100人民元を99人民元で売ったら必要なだけ売り上げを上げられる"と言うのだ。もちろん、すべての取引でロスは生じるが、売り上げ規模は事実上無限大である。