赤色については製造番号が3つに分かれるとのことですが、ひとつに統一をして頂きたいです。昨年、製造番号が異なったものを出荷して頂いたことがありますが、色合いが異なっており、問題になったことがあります。今回、同じ客先からの注文で、担当者が同じ製造番号からの出荷を強く希望しています。検討お願いします。
The producing number of red divided into three, but I would like to integrate them into one. You shipped the products with different numbers last year, the problem occurred since the colors were different.This order is be the same customer as last time, and the person in charge strongly expects to ship the products with the same number.
コレクターから仕入れた商品1-30号についているプレゼントの応募券は切り取られている(組立には影響しない)箱に傷みはあるがパーツは全て未開封※基本的にパーツの再購入は困難なので組み立ては慎重に行って下さい質問有難うその商品は残念ながら在庫切れだ仕入れるまでに1-2週間時間はかかるが、私はその商品を仕入れる事ができる私は以前○$で販売していたが、君は同じ価格で購入できますか?ご検討宜しくお願いします動作しない、状態の悪い箇所がいくつかあるので修理前提で入札をして下さい。
The product bought in from the collector.The application ticket of present attached from volume1to 30.(It doesn't effect to construct.)The box has wear and tear but the parts are unopened.※Basically, it is difficult to purchase the parts again, so please construct it carefully.Thank you for inquiry.I'm sorry to say that the product is out of stock.It takes about 1 or 2 weeks to buy, but I can buy in the product.I used to sell it at 〇$, and can you purchase it at the same price?Thank you for consideration in advance.There are some parts which don't operate or be in bad condition, please take bid on the basis that you have to repair it.
**掘り出し物!!2008年製タイムマシーン・シリーズ'64NJB(N.O.S)のデッドストック品!!経年に伴う微細な傷等はあるものの状態良好!!カスタムショップ製レフティをお探しだった方はこの機会に是非!!・経年に伴うパーツのくすみ・微細な傷がございます。予めご了承の上お求めください。[2008年製]・演奏性に支障はございません。
** A good finding! A dead stock product of time machine series '64NJB(N.O.S) made in 2008!Although there are some fine scuffs through aging, it is in good state! The person who was looking for the lefty made in a custom shop must check it out at this opportunity!・There is somberness of parts and fine scuffs through aging. Please buy it with understanding that beforehand. [made in 2008]・You won't have the trouble on performance.
あなたは、いつも大変若々しく見えます。あなたは自分の年令のことを心配する必要は全くないと、私は思います。日本では”ゴールデンウィーク”といって長い休暇が続いたため、ご返信が遅れた事をお詫びします。三井グループへのERM導入に際し、山田さんのような尊敬できる方と知り合いになる事が出来たことは、本当に私の大きな喜びです。私は、今後とも、山田さんが創立したIBMの日本での発展に引き続き貢献できるよう最大限の努力をするつもりです。
You always look so young. I don't think that you need to worry about your age.I apology that my reply was late because there were so called "Golden Week", a long vacation, in Japan.It is my great pleasure that I could get acquaintance with Mr. Yamada who I respect on introducing ERM to Mitsui group.I will do the best effort to contribute continuously for IBM which Mr. Yamada founded, to develop in Japan.
私達が他の工場で契約しているインボイスを送りました、確認できましたか?支払い条件と金額は、他の工場で契約している値段と条件でできますか?同じようにできるのであればあなたにすぐに会いに行きます
I sent the invoice that we make a contract with another factory. Have you confirmed it? Can you set the payment condition and amount same as the price and condition which we make a contract with other factories? If you can make that, I'll go to see you soon.
241シリーズデモ機の件ですが、社内で検討の結果、申し訳ありませんが、今は遠慮をさせていただきます。弊社は今、事務所を移転して、新しい事業をスタートしたので、とても忙しく、また複雑な状況です。ですので、うまくまとまった時間がとれそうにありません。魅力的なご提案をありがとうございました。弊社としても、製品が売れていない今の状況は改善したいと思っています。しかしまた次の機会にお願いしたいと思います。
About demo device of 241 series, I'm very sorry but I pass on now by the reviewing internally/ We just moved our office and started the new business, so we are very busy and in complex situation.So, I may not make some quantity time.Thank you very much for attractive proposal.We would like to improve the current situation which our products don't sell well.Anyhow, I would like you to propose the next time.
商品到着が遅れた為にご迷惑をおかけましまして申し訳ございませんでした。もしお支払い頂けるのでしたら、お客様がおっしゃるように再度商品を購入して頂いて私が商品を送らないというやり方が良いと思います。ご迷惑をおかけしますが宜しくお願い致します。
I'm very sorry that you have trouble of the delaying the product arrival.If you pay, you would purchase the product again and I think I won't send the product as you mentioned.Thank you very much for your understanding.
配送状況の確認SHIP REQUEST ID ○○ について質問です。発送依頼をしてからすぐにステータスが「In Process」になりましたが、まだ出荷通知がありません。至急必要な商品もあり、できるだけ早く出荷していただけますと大変助かります。よろしくお願いします。
To confirm the delivery situation.I have a question about SHIP REQUEST ID 〇〇. Soon after I requested for shipping, the status changed into "In Process" but the shipped notice hasn't come yet. Since I need some of them immediately, shipping as soon as possible would be helpful to me. Thank you in advance.
Paypalから返事はきましたか?Paypal以外の決済手段は残念ながらありません。恐縮ですが、一旦注文をキャンセルしていただけますか(心配しないでください。あなたの商品は保管してあります)?とういうのも、あなたからの注文と同時に私はeBayに対して落札手数料を支払っています。このままの状態が続くとあなたは商品を受け取れないし、私も資金がeBayに保留されたままで使用できなくなってしまうのです。
Have you received the reply from Paypal?There is no other payment methods except Paypal.I'm really sorry, but would you cancel the order at once?(Don't worry. Your ordered product keeps in stock.)I paid the closing bid fee to eBay at the same time of your order.If this situation will continue, you can't receive the product. I can't use the funds because it keep hold by eBay, either.
まずはどんなものでもいいので、少額の商品を購入してみてはいかがですか(私からではなく他の誰からでも構いません。例えば1ドルのものなど)?その商品を購入してPaypalで決済できたならば、問題は決済金額の多寡かもしれません。1ドルの商品でさえ決済できないならば、問題はあなたのカードそのものということになります。
Firstly, why not purchase the product with small amount whatever you want?(You can buy from any other people not me. For example, it costs 1 dollar.)If you can purchase the product and make payment by Paypal, the problem might be the size of the payment amount.Even though you can't make a payment for 1 dollar product, the problem would be your card itself.
電動自転車の鍵のかけ方1 色のついたボタン(オレンジもしくは青)を指で下方向に押し下げる。2 鍵を引き抜いて、施錠完了。鍵の解除の方法1 自転車の鍵を鍵穴に差す。2 鍵を右にひねってカチッと音がしたら解除完了。自転車スタンドのロック解除の方法※矢印のこの部分が動くので、そこをつま先で横に押し動かすとカチッと音がするので、解除できる。
How to lock the key of electric bicycle1 Push down the colored button (orange or blue) by finger.2 Pull the key and complete the lock. How to unlock the key1 Lock the key of the bicycle to the keyhole.2 Turn the key to the right and clicks, and complete unlocked.How to unlock the bicycle stand※This part of the arrow moves, push to the sideways by your toes and clicks, then you can unlock it.
●前左に、ランバードマーク ゴールド刺繍●本体:ホワイト(エナメル風) ●サイドライン:メタルサテン(光った素材)ゴールド●サイズ:S,M,L参考:Lサイズ(ウエスト80~85cm)●スリット10cm・股下25cm●ミズノボクシングパンツ(日本製)ロングタイプ
●landmark in left of the front, gold embroidery●body : white (like enamel)●sideline: methane satin (lighting material) gold●size : S,M,Lreference: L size (waist 80-85cm)●slit 10cm, length of legs 25cm●Mizuno boxing pants (made in Japan) long type
Aはいつも1、2週間先のスケジュールをこちらに知らせてきますが、直前になって大幅に変わることがよくあります。正確な予定を知りたければ私に連絡をください。私からAに連絡を取り、空いている日時をいくつか挙げてもらいます。また、直接Aにメールし、Aからの返信が遅い場合も私からどうなっているのか尋ねることもできますので、困ったときは連絡をください。事務的なことであれば、私の方で調べたり、手配できることがあるかもしれませんので、遠慮なくメールください。
A always informs us the schedule of one or two weeks ahead, but it often drastically changes at the last minutes. If you would like to know the exact schedule, please contact me. I communicate A, and ask for picking up A's availability. And, you can send e-mail to A directly, and ask me what is going on in case that the reply would be delay. So, please contact me if you have any. I can look for and arrange by myself for the business matter, so please feel free to send e-mail to me.
こんにちは。fedexの返送料をpaypalから送金しました。商品重量600g 20cm×20cm×10cmで計算しています。(日本からの発送時は430gでした)「配送種類」は「International Priority」です。送料としては102USDくらいなのですが、paypal手数料を含め106USD送金しています。ご確認ください。商品返送の際はお手数ですが、下記のアドレスを送り状に書いていただき、余白に「return goods」とお書きください。よろしくお願いします
Hello,I sent the returning fee of fedex by Paypal.I calculated the product weight is 600g and the size 20cm ×20cm×10cm.(The weight was 430g when I sent from Japan.)"The type of deliver" is "International Priority".The shipping fee is about 102USD, but I paid 106USD including Paypal commission fee.Please confirm it on your end.When you send back the product, please write the below address on the letter of transmittal and "return goods" on the extra space.Thank you for your cooperation in advance.
ケイトが辞めた事は分かりました。あなたは私達とケイトのメールのやりとりを全て確認しましたか?ケイトは私達に、値段はずっと変わらないという契約を結んできました。今回商品をFDAに没収された件をあなたは聞いていますか?あなた達の単純なミスで私達は大変な事になっているのですが、あなたはこの事をどう考えていますか?
I understand Kate left the company. Did you confirm all communication between Kate and us of e-mails? Kate closed the contract with us that the price hasn't changed all the time. Did you heard that the product was forfeited by FDA this time? Your simple mistake causes us the big trouble. What do you think of it?
お買い上げありがとうございます。お客様の国は南米ですので、送料の欄が【ASK】になってます。追加にて送料が発生しますが宜しいでしょうか?ご了承頂けましたら、PayPalより請求を送りますのでご返答の程を宜しくお願い致します。
Thank you very much for purchasing.Your country is South America, so the column of shipping fee is "ASK" .Would you accept for additional shipping fee?If you accept that, we will send the invoice from Paypal. Please reply us.
お久しぶりです。佐藤さんから商品の話は聞いていますか?前回輸入した商品がFDAの方で没収になりました。その理由は賞味期限の印字ミスで、私達も追加で書類を色々と出し輸入できるようにしましたが通りませんでした。会社でも謝罪広告を掲載しましたがそれでも無理でした。佐藤さんからこの件について話を聞きましたか?早急に商品を輸入しないと私達も困っています。佐藤さんにオーダーをかけましたが返事がきません。あなたはオーダーの件の話は聞いていますか?
It has been a long time.Have you heard of the product from Mr.Sato? The product which I imported at the previous time was forfeited by FDA. The reason was the misprint of the expiration date. We made additional documents and want to import, but they didn't pass it. The company advertise of apology but it didn't help. Did you hear form Mr. Sato about this issue? We are in trouble unless we import the product as soon as possible. We made an order to Mr. Sato but he hasn't replied yet. Have you heard of the order?
600シリーズについて質問があります。圧力による測定精度への影響はありますか?また、影響がある場合、それを計算することは可能ですか?たとえば、測定ガスが空気、フルスケール流量が800^3/h、圧力レンジが0kpaから20kpaのとき、圧力の影響によって、圧力20kpaのとき流量の測定値がどの程度ずれるかは計算できますか。教えてください。
I have a question about 600 series.Does the pressure effect to measurement accuracy?And, can we calculate it if it effects?For example, when measurement gas is air, full scale flow is 800^3/h, pressure range is from 0kpa to 20kpa, can we calculate how extent will scoot down the measured values of flow by the effect of pressure in case of the pressure 20kpa?Please tell me about it.
オーダーについて早急に返事を下さい。私達は輸入の件について怒ってはいません。ただ早く商品を作らないといけないので急いでいるのです私達は前回の商品を輸入した事によりカスタムから警告がきましたので謝罪広告も掲載しましたので次回は間違えないようにお願いします。次 間違いがあれば輸入停止をされる恐れがあります。日本は食品表示に非常に厳しい国です
Please reply about the order immediately.We are not upset about the import. But, we are in hurry because we have to make the product as soon as possible.We got the caution from custom about importing the previous product, and placed a apology advertisement. So, please avoid to mistake next time. If you mistake next time, custom will terminate us to import.Japan is very strict to food labeling.
原因お客様から配達期限内に商品が届かなかったとクレームをうけました。私達は今回の遅延について調査し、原因が判明いたしました。こちらの商品は4/15に私達の元に返送されていました。返送理由を確認しましたところ、保管期限経過と記載されていました。お客様のところに配達に伺ったが不在だったため郵便局にもちかえり、その後、保管期限経過のため日本に返送されたと郵便局から回答をいただきました。
The cause:We got the complaint that the customer didn't receive the product by the delivery commitments.We researched about this delay and found the cause.This product was sent back to us on April 15.As we confirmed the reason of return, it was described the passage of the storage limitation.We got the reply from the post office that they delivered to the customer but they weren't at home and brought back to the office, then they returned the product to Japan due to passage of the storage limitation.