あなたは、いつも大変若々しく見えます。あなたは自分の年令のことを心配する必要は全くないと、私は思います。
日本では”ゴールデンウィーク”といって長い休暇が続いたため、ご返信が遅れた事をお詫びします。
三井グループへのERM導入に際し、山田さんのような尊敬できる方と知り合いになる事が出来たことは、本当に私の大きな喜びです。
私は、今後とも、山田さんが創立したIBMの日本での発展に引き続き貢献できるよう最大限の努力をするつもりです。
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 13:30:14に投稿されました
You always look youthful. I do not think you shuold be concerned about your age at all.
I apologize for my late reply to you as there was a period of holidays called "Golden Week"
in Japan.
It is my great joy to get acquainted with such an respectful person as Mr. Yamada
on an occasion of the introduction of ERM to the Mitsui Group.
I will continute making my utmost effort to contribute to the progress of IBM, founded
by Mr. Yamada, in the future.
I apologize for my late reply to you as there was a period of holidays called "Golden Week"
in Japan.
It is my great joy to get acquainted with such an respectful person as Mr. Yamada
on an occasion of the introduction of ERM to the Mitsui Group.
I will continute making my utmost effort to contribute to the progress of IBM, founded
by Mr. Yamada, in the future.
翻訳 / 英語
- 2016/05/06 13:29:12に投稿されました
You always look so young. I don't think that you need to worry about your age.
I apology that my reply was late because there were so called "Golden Week", a long vacation, in Japan.
It is my great pleasure that I could get acquaintance with Mr. Yamada who I respect on introducing ERM to Mitsui group.
I will do the best effort to contribute continuously for IBM which Mr. Yamada founded, to develop in Japan.
I apology that my reply was late because there were so called "Golden Week", a long vacation, in Japan.
It is my great pleasure that I could get acquaintance with Mr. Yamada who I respect on introducing ERM to Mitsui group.
I will do the best effort to contribute continuously for IBM which Mr. Yamada founded, to develop in Japan.
山田さんの性別が不明なので、私もMr.にしました。