<Silky beige シルキーベージュ> 鮮やかなベージュの3トーンで抜け感のある瞳に。<Couture brown クチュールブラウン> ふわっと瞳に溶けこむ、こだわりのナチュラル発色。【loveilブランドコンセプト】恋を求める女性らしさを惹きだし、瞳から愛を語りかけます。~Love is told by the eye~
<Silky beige>Three tone of brilliant beige makes your eyes subdued sparkle.<Couture brown>Awkward and natural color blends in your eyes floatly.<loveil brand concept>It educes feminacy questing love, and your eyes talk love.-Love is told by the eye-
ご購入はこちらから♪ ■オフィシャルサイト:http://www.loveil.jp■販売チャネル:loveilオフィシャルショッピングサイトhttp://www.loveil.jp Luvlit(ラブリット)http://luvlit.jp その他コンタクトレンズ専門店、眼鏡店、ドン・キホーテ、ドラッグストアなど順次展開 (一部取り扱いがない店舗がございます。)
Purchase from hereOfficial site: http://www.loveil.jpSelling channel: loveil official shopping site http://www.loveil.jp Luvlit http://luvlit.jpOther contactlenses shop, glasses shop, Don quijote, drugstores, and so on will be expnaded eventually.(There are some shops which don't deal with.)
ニューアルバム『M($$00002$$)DE IN JAPAN』から、新曲Music Videoを2曲同時公開!!ニューアルバム『M($$00007$$)DE IN JAPAN』から、「FLOWER」「Mad World」の新曲2曲のミュージックビデオが、オフィシャルYouTubeチャンネルで公開!!是非チェックしてください!!<「FLOWER」Music Video>http://bit.ly/1Y3Boqc
Two new songs and Music Videos from the new album "M($$00002$$)DE IN JAPAN" are release at the same time!Music Videos of two new songs, "FlOWER" and "Mad World", from the new album "M($$00002$$)DE IN JAPAN" are released in official You Tube channel!!Please check them out!!<"FLOWER" Musice Video>http://bit.ly/1Y3Boqc
できることならこのまま私のほうで販売を続けさせてほしい。アマゾンに任せても劇的にセールスが伸びるわけではありません。むしろ私のほうで販売ページを作ったほうがずっと良いセールスが期待できると思いますよ。来週までに新しく2社独占販売権を取得する予定です。倉庫も契約しますので多いロットで購入できますそしてスカイプでもお話しましたが、sub-distributorという不安定な立場は困ります。最低でも2年間、sub-distributorとして販売できるという契約を結ばせてください。
Please let me continue to sell if possible.If you allow Amazon to sell, the sales won't be drastically increased.I think you can expect better sales if I make the selling page.I will obtain the exclusive distribution rights in two companies newly.I will make a contract with a warehouse, so I can purchase them by many lots.And, as I told you via skype, the unstable position as sub-distributor will make me some trouble,Please let me make a contract to sell as sub-distributor at least two years.
明日の午後に日本の検査機関に行きます。そしてCOの書類にスタンプとサイン証明をもらいに行きます。私があなたに明日送る書類は、私が作成出来る全ての書類です。明日の午後に全ての書類をあなたにメールします。製造工程表は明日カスタムに提出してチェックをしてもらいます。あなたが今後私から輸入するadditiveの書類は明日送るメールが全てです。他社もこの書類で輸入していますので問題ないと思います。パッケージのメールをチェックしましたが、問題ないです。
I will go to Japan's checking organization tomorrow afternoon. And, I will go and get the stamp and the certification of the signature for CO's document. The document which I will send you tomorrow is all documents which I can make. I will send you an e-mail with all documents tomorrow afternoon. I will submit the manufacturing process chart and ask for checking to custom tomorrow. The additive document which you will import from me for the future is all in the e-mail I will sent you tomorrow. Other companies import with this document, so there would be no problem. I checked the e-mail of the package, and there was no problem.
私がいろいろと言ったので混乱させてしまったと思います。すみません。私が知りたいのは、単純に、どのような内容の書類が620Sと一緒に同封されているかということです。同封されている書類の名称と内容を教えていただきたく思います。また、書類のサンプルがあれば送ってください。
Since I have told many things, you might confuse. I'm really sorry.What I would like to know is just what content of the document is enclosed with 620S.Please tell me the name and content of the enclosed document.And, please send me the sample of the document.
私が確認したいのは、620Sと一緒に同封されてくる書類です。つまり製品と一緒に箱に入っている書類です。どのような書類が同封されてくるか教えてください。また、書類のサンプルがほしいです。"There should be ..."は、私の推測です。以前MFCを購入した際に、そのように性能と型式が書かれた書類が添付されていましたので、私はそう考えました。このスクリーンショットに似たフォーマットで、シエラのロゴが入った書類があると私は考えていますが、そのような書類はないのでしょうか?
What I would like to confirm is the documents enclosed together 620S.Namely, they are the documents in the box with the product.Please tell me what kind of documents will be sent together.And, I would like to get the sample of the documents."There should be..." is my guess. When I bought MFC before, the document, the performance and format were written, was attached. So, I thought so.I hinkt there is a document with Sierra logo like the format with this screen shot. Don't you have any document like this?
返品条件についてご連絡致します。・商品が未開封・未使用であること。 (使用済みの場合の返金は承れません)・送料はお客様側で負担 →送料のレシート画像をご提示頂きます。(商品代金から差し引いてご返金します)上記条件についてご納得頂けましたら、商品を弊社指定の住所までご送付頂きます。弊社で商品を受領後、商品コンディションを確認します。問題がなければその後、お客様にご返金致します。今回の商品はサイズが大きいため、弊社までの送料も高くなります。
I will inform you of the retrun condition.-The product is unopened and unused.(We can't accept the refund in case of used product.)-The shipping fee is owed by the customer.We would like you to show us the photo of the shipping receipt.( We will refund by minusing the fee from the product cost.)When you accept the above condition, please send the product to our designated address.When we receive the product, we will check the conditon.If we don't find any problem, we will refund.Since this product is large size, the shipping fee to us would be expensive.
●ミズノボクシングトランクス新作です●ミズノランバードロゴはゴールド刺繍です●ウエスト総ゴム、内側にひもつき●本体カラー赤、ウエスト・サイドラインゴールド●素材:サテン 光沢が特長●まとわりつかないメッシュ裏地付(若干重いです)●股下:25cm●ベルト幅:10cm●スリット:10cm
This is Mizuno Boxing Tranx Brand new product.* Mizuno Runbird logo is gold embroidery.* All gum in the weist and band inside.* The body colo is red, and the weist side line is gold.* The material: Satin, and the feture is gloss.* With not clinging mesh back fabric (It is a little heavy.)* Inseam : 25cm* Width of belt: 10cm* Slit : 10cm
※2 アイアンはシンプルに見える様、強度が保てる範囲でなるべく細い物を使用してください。 ※3 足元には、水平の調整がきくようにアジャスターをつけて下さい。 ※4 木材は、マンゴー材 ラフレベルフィニッシュ ナチュラル色(カラーNO、1)※5 木材厚みは、2.5cm~3cm程度でお願いします。 ※2 アイアンのはなるべく細い物を使用してください。
*2 Please use a possible thinner iron within the range to keep the strength in order to look like simple.*3 Please set the adjuster on the foot to be able to arrange even.*4 The wood is mango timber, rough level finish, and natural color(color no.1)*5 Please set the depth of the timber from 2.5 to 3cm.*2 Please use a possible thinner iron.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。実際にこちらで再度チェックして見てみないと原因は分かりませんが、初期不良ということであればもちろん返品に応じます。しかし、返送料も高くなりますので、代金の一部を返金させていただくという形ではどうでしょうか?あなたの要望に応えることはできません。正しい価格を明記しないと、配送事故があった場合に日本郵便からの保障を受けれなくなってしまいます。もしご納得いただけないようでしたら、残念ですが当注文をキャンセルしていただきますようお願いいたします。
I'm very sorry for bothering you.I couldn't find the cause unless I atcually check it again on my side, but I surely refund if it is the cause of incipient failure.The returining fee would be expensive, how do you think that I return the partial cost? I can't answer your requirement.If I clarify the correct price, I can't recieve the guarantee from Japan Post Office if the delivery incidentl occurs.If you won't agree with my idea, I'm sorry to say but would you please cancel the order?
今回私たちの販売パフォーマンスが基準を下回ってしまいました。私たちは短期間に複数のネガティブフィードバックを受けました。その理由と、今後の対策を報告します。
Our selling performance is down the standard.We received a few negative feedbacks in a short terms.I'll report the reason and the counter measurement for the future.
①違う商品を送ってしまった。こちらの問題については、在庫管理を徹底します。作成したインベントリーファイルに誤りがあり、それに気づかずにアップロードしてしまった。自社で作ったファイル作成ツールと在庫管理システムをチェックします。在庫管理システムは現在新しく作り直していますので、それが完成したら間違いはなくなると考えます。また、商品を発送する際に、目視でのチェックを強化します。スタッフへのマニュアルを作り直し、違う商品を送らないように注意します。
1 I sent a different product.I will provide through the management of the stock against this problem.I uploaded the inventory file, which I mistook to make, without notice.I will check the file making tool by ourselves and the storage management system.Since I remake the storage management system newly, I think I won't mistake when it completes.Also, I will strengthen to check by visual contact when I ship the product.I will be careful of not missending the different product by remaking the manual to the staff.
②商品が届かない。こちらはエコノミーシッピングのため、配送遅延が起こることがありますが、可能な限り早い配達方法に変更します。また、心配するお客様に対して、もっと親身にフォローできるように、英語が堪能なスタッフを雇います。③在庫切れによるキャンセルこちらの問題も、①と同様に在庫管理を見直し、在庫切れ商品をリストしないように注意します。④届いた商品にダメージがあった。現在発送スタッフと話し合いを進めています。丁寧な梱包を徹底するよう指導しています。
2) The product hasn't been arrived.Since this is an economy shipping, the delay may happen. We change the rapid delivery method if possible.and, we will hire the staff, who speak English well, to follow them more empathetically for worrying customer.3) Cancellation by out of stockRegarding to this issue, I will have another look-at the storage management as the same of 1) and pay attention not to list the products out of stock.4) The arrived product has got damaged.We are going the meeting with shipping staff currently.I provide direction to provide thorough to packing in a careful manner.
NECは、法律で政府が株式の3分の1以上の保有が義務付けられている、国有企業である。NECの決定は、政府及び市場関係者に大きな影響を与えることを認識すべき。2.公表を拒否する理由2015年の春に、BT,PDFの2点について改善を要求したが、約束が守られなかった。2015年12月に、山田社長がTomCEOに再度依頼したが、実行されなかった。鈴木さんが約束を守らなかったことから、NECはIBMに大きな不信感を持っている。こうした状況下で、NECはIBMを推薦する事はできない。
NEC is a government-owned company which is obliged to hold the stock more than one third by law.We should recognize the decision of NEC give a big influence to the relevant parties of the government or market.2 The reason to reject the announcementWe required to improve in the two points of BT and PDF in 2015 spring, but they didn't fulfill the promise.The president Yamada asked again to CEO Tom in December 2012, but they didn't execute.Mr. Suzuki didn't fulfill the promise, and NEC has increased a sense of distrust to IBM. Under this situation, NEC can't recommend IBM.
とにかく、Trialが順調に進展し、NECが満足する事が出来た時点で、公表するかを検討する。以上のことは、これまでもTomさんを含めIBMに何回も言ってきた事である。Tomさんも、彼のメールで謝罪している通り。3.先ず、Trialを成功させ、IBMの信用を取り戻すことが重要です。その後、具体的なロールアウトについてNECと議論すべきである。今、それを議論するのは、得策ではないと思う。そして、新しい部長が来たら、NEC、及び、日本市場の開拓についても、改めて議論が必要である。
Anyhow, when Trial progress fairly and NEC will be satisfied with that, we will consider whether we announce officially or not.The above thing, we has told to IBM, including Mr. Tom, for several times.He apologies about it by his e-mail.3. Firstly, we should succeed Trial and win back IBM's trust.then, we should discuss NEC about the concrete role out.I think it is not a good idea to discuss it now.Then, when a new manager comes, the discussion about NEC and development of Japan's market again is necessary.
※1 今回、価格を掲示いただきました、上記2アイテムとなりますが、想定以上の価格でしたので、サイズを小さくして、価格を下げる事が出来ないでしょうか? 上記サイズで US$=30 程度が想定価格です ※2 サイズは 高さ=410mm 幅=380mm 奥行=380mm カラーは、ブラック・ダークブラン 2色でお願い致します。
*1 The above 2 items which you presented the price this time was the price more than I imagined, so would you make it lower by smaller size?Around 30 US dollar by the above size is the expected price. *2 Please set the hight 410mm, the width 380mm, and depth 380mm as the size and black and dark brown as the color.
ファンクラブ限定「末吉秀太誕生日イベント」チケット受付詳細発表!!末吉秀太から誕生日を記念して「ファンクラブのみなさんに感謝の気持ちを伝えたい!」という要望があり、急遽、ファンクラブ限定でトークイベントが決定しました!ぜひ、ご参加ください!【日程】12月14日(月)【一部】受付:17:00~開演:17:30~(予定)
Announcement for the detail of ticket accept of Fan club limited "Sueyoshi Shuta Birthday Event"!Sueyoshi Shuta wanted "to tell the appreciation to Fan club members" for his anniversary, and the talk event of Fan club limited was fixed in haste!Please join it!(Date)December 14 (mon)(First Section)Reception : 17:00-Start performance : 17:30- (planned)
【二部】受付:19:30~開演:20:00~(予定)※整理番号によって集合時間を設ける予定です。ご入金後に再度メールにてご連絡いたします。※受付・開演時間は変更になる場合がございます。■会場渋谷 SHIDAXホール東京都渋谷区神南1-12-13シダックスビレッジ2F■料金4,500円(税込)※ドリンク付き※メッセージカード付き。当日お渡しになります。※未就学児入場不可
(Second part)Recption: 19:30-Start performance :20:00- (scheduled)* We will set the gathering time by the reference number. We will contact you by e-mail again after the payment.*The reception and starting time may be changed.*VenueShibuya SHIDAX hallShidax villege 2F, 1-12-13, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo*Cost4500 Yen (including tax)* With Drink* With Message card. It will be handed to you at the day.* Less than 6 years old kids can't be accepted to enter.
AAAのキズナ合宿3テレビ朝日が動画共有サイトYouTube上に公式チャンネルを開設・無料配信中の動画オリジナル番組『AAAのキズナ合宿』が今週シリーズ(1・2)累計で3500万再生を突破した。この破格のヒットを受け、続編にあたる『AAAのキズナ合宿3』の制作が決定、12月13日から配信をスタート!!
Kizuna Camp 3 of AAAThe movie original program "Kuzuna Camp of AAA", which TV Asahi open the official channel on YouTube, movie sharing site, and deliver on free, was run 3,500,000 of the series cummulative total (1 and 2) in this week.By this big hit, the producing of "Kizuna Camp 3 of AAA", continuation of the series, has been fixed, and it will start to deliver from December 13!!