これから他のVISAカードの番号をお知らせします。もしこのカードも決済できない場合はあなたのショッピングサイトの商品に合計額の商品を出品する方法はどうでしょうか?私は今海外送金もできる銀行を申請中です。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
I will inform you the other number of VISA card later. If this card can't be paid, how about showing the items with the same value of the total amount which I bought on your shopping site? I am now applying the bank account which I can transfer the money to foreign countries.I'm very sorry for bothering you. Thank you very much for your support in advance.
先日連絡した件ですが、荷物の配達記録は配達済みになっていました。しかし、今日、保管期限切れということで返送されてきました。ドイツの郵便局の手違いと判断します。一旦、返金させていただきます。もし、必要でしたら再度ご注文をお願いします。
Regarding the matter I contacted you the other day, the delivery record of the baggage was "delivery done".However, it was returned to me due to expiration of the storage period today.I think it is the mistake by the post office in Germany.I will refund you.If you need it, please make an order again.
送り状には、2個と記載されていますが、荷物の数量は、間違えなく出荷しているのでしょうか。到着した時に、数量が違っていたら、また 問題になります。あなたが、商品を通関する費用を払って頂けると言う事で宜しいでしょうか。今回の輸送に掛かった費用の請求金額は、あなたにお任せします。何度も言いましたが、お客さんは、もうこれ以上の経費は、支払いたくないそうです。サイズ表記が変更したので、発注するのに不安があるそうです。しかし、全体の発注数は、増やしています。
It is written 2 pcs on the invoice, and did you ship the correct quantity of the baggage?If the quantity is wrong when it is received, it would be a problem again.Would it be fine with you that you pay the cost for passing customs?I’ll leave it to you the charged amount for shipping fee at this time.As I said many times before, the client say they don't want to pay any more cost.Since the size description changed, they are afraid of making orders.However, they increased total quantity of the order.
コレクション目的の為ではなく、プレイイングを目的としてパーツ変更や調整をしている、という意味です。紛らわしくてすみません。このギターはあなたの要望を満たしてくれるでしょう。もちろん日々のスタジオやライブでも活躍します。ビンテージギターですが、まだまだ使用可能です。なにより弾きこまれているため、鳴りが素晴らしいです。これからもっと使い込んで頂きたいギターです。プレイヤーの方には最適です。発送に関しては何も心配いりません。丁寧に梱包してあなたの所まで届けます。
I mean that it is changing the parts and arranging for playing ,not the collection.I'm sorry for making you confuse.This guitar will satisfy your requirement.It surely plays an active role on daily studio activity or live concert.It is a vintage guitar, but you can use for a long time.It has been played much, so that the sound is beautiful.I would like you to use this guitar more and more from now on.It is best for the player.You don't need to worry about the shipment.I will pack it in a careful manner and deliver it to you.
お世話になります。写真拝見いたしました。上部レザー部分が、弊社仕様書と異なっておりますので、至急作り直しをお願いいたします。※1・サンプル品は丸みをおびておりますが、今回分は四角く角ばっております。※2・レザー部分の高さが弊社仕様書では、6センチとなっておりますが、今回写真分は、8センチ程度となってしまっております。下の木製部分につきましては、問題ありません。弊社仕様書を再度添付いたしますので、至急、作り直しをお願いいたします。
Thank you very much for continuous dealing with me.I confirmed the photo.The upper leather part is different from our specification, so please produce it again as soon as possible.*1. The sample is rounded, but this item is square.*2. The height of the leather part is 6 cm in our specification, but the item of the photo is about 8 cm.I have no problem with the bottom wooden part.I will attach our specification again, so please make the item again immediately.
この商品を仕入れてからまだ3ケ月ほどしかたっていなく、本当に新品同様の状態ですこのギターはBUDOKANとは異なり、3つのピックアップすべて配線されておりディマジオのPUのパワー、表面トップの木目、カスタムショップの高級感、どれも素晴らしいですご質問のシリアル№は--です以前よりこの商品を気に入って頂き、このギターの購入のために資金集めをしている方がいます昨日からセールをスタートしており、いつもよりお安くしておりますので是非売れてしまう前に手に入れて頂ければと思います
We purchased this item just about three months ago, it is quite same as new one.This guitar is different from BUDOKAN, and three pickups are wired.The power of DiMazzio's Pickup, texture of the surface top, high-grade sense of the custom shop are all excellent.The serial number you asked is **.There is a person who like this item for a long time and have been fund-raising for purchasing this guitar.We started the bargain yesterday, and the price is lower than usual.So, I hope you would buy this before someone else will buy.
お見積りありがとうございます。その金額で全く問題ございません。まず手始めに50㎏発注させて頂きますので、送料込みの合計金額とお支払い方法をお知らせ下さい。ご案内がありましたら1~2営業日でご入金させて頂きます。発送方法や、運送会社についてはそちらにお任せいたします。良いお取引が継続出来ることを望んでおります。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for the quotation.I have no problem with the amount.For the first time, I will make an order for 50 kg, so please kindly let me know the total amount including the shipping fee and the payment method. Once you inform me them, I will make a payment within one to two business days.I will follow your designating shipping way and forwarding company.I hope good dealing will continue.Thank you very much for your continuous support in advance.
メーカーに確認いたしましたが、原因はわからないとのことです。右利きの人の場合、体が邪魔で右に流れて切る人いるそうです。その場合、脇を閉めて切断するとまっすぐ切れるそうです。この度は左に流れるとのことですので、上記の方法が当てはまるかはわかりません。(もしかしたら左利き?)以上、回答になっていませんが、よろしくお願いします。
As I confirmed to the manufacturer, but they said they didn't find the cause.If the person is right-handed, it seems that the body prevent his or her from cutting and the line become curved to the right. In such a case, you can cut it to the straight if you keep the upper arms to the body and operate the saw.This case is to be curved to the left, so we are not sure the above theory can apply. (Would the person be left-handed?)This might not be the answer to you, but I would appreciate in advance if you understand the explanation.
●●の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載求人情報は「英語」に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができますあなたにぴったりの仕事が見つかりますように""「エリア・駅名」から外国人留学生歓迎の求人情報を検索できますまず都道府県を選択して、自分が住んでいる近くの「住所・路線と駅名」を選択してください""外国人留学生歓迎の求人情報を「職種・特徴・企業名」から検索できます居酒屋やコンビニなど人気の職種から仕事を探すことができます
This is the job offer of **.There are full of the information for the albeit that welcome foreign exchange student.The information is translated into "English"so that you can find an albeit easily even if you are not good at Japanese.We hope you find the job which fits to you.""You can search the information of the job offer which welcome foreign exchange student by 'Area and Station name'.Please choose the prefecture firstly and do the nearest 'address, train line, and station name' from your residence.""You can search the information of the job offer which welcome foreign student from 'job category, characteristic, and company name'. You can search the job from popular job categories such as Izakaya or convenience store.
必要な日本語レベルや時給の金額から仕事を探すことができます。「特徴名・職種名」をクリックして、自分の住んでいる都道府県を選択してください。飲食チェーン店や大手運送会社から仕事を探すことができます。企業名をクリックしてください。【【初級:カタコトレベル】】の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載!求人情報は日本語・英語・中国語・ベトナム語・韓国語に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができます。あなたにぴったりの仕事が見つかりますように!
You can search the job from the necessary Japanese level and hourly wages. Please click "characteristic and job category", and choose the prefecture you live in.You can find the job from restaurant chain and big carrying company. Please click the name of the company.This is job offer which is required "the beginners class of Japanese, limited speaking level". There are full of the information of the part time job which welcome foreign student! The information is translated into Japanese, English, Chinese, Vietnamese, and Korean so that you can find the job offer easily even if you are not good at Japanese. We hope you can find the best job for you!
Jen様が今回の私の問題を理解してくれて、とても早く対応してくれた事に深く感謝する本当に有難う私はこれからもルールに従い販売をしていくので宜しくお願いしますebayがそれを認めた君が私が提示した条件に納得できる?この模型はコレクターから買い取ったライトとドアが動作しない理由は分からないが、パーツは全て揃っているとコレクターから聞いているので調整で直ると思うしかし保証はできないので、この模型はパーツとして販売している模型を直せない可能性も考えて、君が納得する価格で入札して下さい
I deeply appreciate that Jen understood my issue of this time and handled with it very quickly.Thank you very much.I will follow the rule and sell the items from now on and appreciate your support in advance.Ebay admitted it.Could you be satisfied with the condition I proposed?I purchased this model form the collector.I'm not sure the reason the light and door don't work, but I think it would be repaired by the arrangement since I heard from the collector that all parts are in there.However, I can't guarantee it so I'm selling this model as parts.Please consider the possibility you can't fix it by the model, then make a bid with price you can agree it.
仕様書の更新お世話になります。①インディアバイング社の商品で270024・270031/ 270025・270032/ 270027・270033におきまして、商品仕様書を更新しておりますので、追加項目ご確認のうえ、インディアバイング社との共有お願いいたします。またこちらの更新品番につきましては、全て現在製作中の商品に該当しておりますので、取り急ぎの共有をお願いできればと思います。
Update of the specificationThank you very much for your support as always.1. Regarding the items of India Buying INC no. 270024, 270031/ 270025, 270032/ 270027, and 270033, the specification of the item is updated. So, please confirm the additional articles and share them with India Buying INC.These updated item numbers match with the items which we are making currently, so please share them as soon as possible.
②現在製作中のインディアバイング商品の新商品【コードJIC-08・弊社品番270037】につきまして、サンプル画像がまだ来ておりません。生産を進める前に画像を頂けますでしょうか?③インフィニティ社で依頼しております、新商品【2品番】のサンプル納期をご確認お願いします。サンプル完成次第、画像も送って頂くようお伝え願います。何卒宜しくお願い申し上げます。
2. As for the new item (code JIC-08, our item number 270037) of India Buying INC which we are now making, I haven't received the sample image yet. Would you send me the image before proceeding the production?2. Please confirm the delivery date of the new items (2 item numbers) sample which we are asking to Infinity co. Please tell them to send us the image once producing the sample.Thank you very much for your support in advance.
件名:EMSの件トラッキングナンバーで追跡したところ確かに商品が郵便局へ持ち戻りとなっておりました。今しがた該当の郵便局宛てに電話をし弊社宛の再配達を依頼済です。今日~明日中に、弊社に届く見込みです。お客様へ宛てた商品の再発送ですがあいにく明日が祝日にて郵便局が休業となりますため明後日11/24の発送となりますお急ぎのところ誠に恐れ入りますがご理解いただきますようお願い申し上げます。
Subject: Regarding EMS,As checking by the tracking number, the item returned to the post office.I just made a call to the post office, and asked them to redeliver it to us.It will arrive at us approximately by the end of today or that of tomorrow.As for reshipping the item to the customer, tomorrow is national holiday and the post office is out of business, so it will be delivered on the day after tomorrow, November 24th.Although you are in hurry, but we would appreciate in advance for your understanding.
はじめましてA社で広報を担当している田中です。日本の新聞社が弊社が御社に出資した記事を掲載してくれる予定になっております。新聞社がその記事の中で御社のオフィスの写真を挿入したいと言っております。インターネット上で御社のオフィスの写真を見つけることができました。添付ファイルの写真を、その記事内で使用してよろしいでしょうか。御社のオフィス模様が伝わる写真を何枚か送っていただけないでしょうか?できれば御社メンバーが会議をしていたり、働いている模様が伝わる写真であると理想的です。
Good to see you.I'm Tanaka taking charge of PR in A corporation.Japanese newspaper company is going to run the article that we invested you.The company said they want to insert your office picture in the article.I could find the picture of your office on the internet.May I use the attached photo in the article?Would you please send me some photos which can tell the situation of the office?It would be ideal if they are the photos can tell the atmosphere that your member are having a meeting or working at the office.
特に問題ありません。2泊分だけ先に、個人のクレジットカードで決済していただき、残りの2泊分を会社のクレジットカードで決済してください。
I have no problem.Please settle accounts with your own credit card for two nights fee, and do with the company's credit card for the remaining two nights.
申請に必要な書類について、以下の内容を含んだ書類を準備すること。自社で既存の書類があれば、それを活用して差し支えない。1. 業務組織(社内組織図)- 検査に関わる部署を記号や枠線で識別すること。- 責任部署を識別すること。2. 上記1における業務分担表- それぞれの部署の業務分掌がわかるもの。3. 別紙のような機器リストを作成すること。- 主要機器及び製造メーカを明記すること。
Regarding the document being necessary for submission, prepare the documents with the below contents.If there are the existing documents internally, it would be acceptable to make use of them.1. The business organization (internal organization chart)- Distinguish the department related to the examination with the codes and frame lines.- Distinguish the responsible department.2. Work responsibility chart on the above 1- Get the picture of the tasks in each department3. Make the equipment list as enclosed paper- Clarify the main equipment and the manufactures
このジャケットは4通りの着方ができる(インナーは表でも裏でも着用できるリバーシブル型)1アウター+インナー2アウター3インナー表側4インナー裏側アウターサイズ/素材肩幅56㌢、着丈81㌢、袖丈60㌢ナイロン100%・インナーサイズ/素材56㌢、71㌢、60㌢ダウン50%、フェザー50%君は小切手で支払いをしたので、paypalが君の口座を確認してから私の口座に入金されるまでに時間がかかる入金が確認できたら商品を発送しますもしかしたら壊れているパーツもあるかもしれない
There are four ways of wearing this jacket. (The inner is reversible which you can wear both of the outer and liner.)1 Outer + Inner 2 Outer3 The surface of the inner4 The backside of the innerThe size of outer / materialShoulder-width 56 cm, body length back 81 cm, sleeve length 60 cmNylon 100%The size of inner / material56 cm, 71 cm, 60 cm,Down 50%, Feather 50 %Since you paid by check, it will take some time to make a payment to my account after PayPal confirmed your account.I will ship the item once I can check the payment.There might be some broken parts.
早速のご連絡、ありがとうございます。金額は、2015年10月30日、SAP Inc.(署名者:Tom Greg)と私の間で契約されたコンサルタントアグリーメントの中で決められている金額です。沢山の問題を解決して来て、NECの世界展開は、いよいよこれから実行の段階に来ています。貴方のご理解をいただければ、有り難く思います。
Thank you very much for your prompt reply.The amount is fixed in the consultant agreement contracted between SAP Inc.( signature: Tom Greg) and me on October 30th, 2015.After solving many problems, the world development by NEC reaches at the stage of execution from now on.I appreciate in advance that you understand our strategy.
・ 取引条件でNGCラベルの番号"***-001"を指定することが出来ないと思いますが、先着順で注文した方、入荷前に予約注文された方に001番を希望です。指定することが出来るならば直ちに注文します。指定することが出来なければオークション形式に出品するまで様子をみます。返答をお待ちしています。・ 取引条件でNGCラベルの番号"***-001”があれば欲しいです。指定することが出来れば直ちに注文します。返答をお待ちしています。・ 取引条件で質問した通りに001番でお願いします。
- I think you can't designate the number of NGC label ***-001 in the trade terms and conditions. However, I would like to request you to create the number 001 for the person who ordered firstly on a first-come-first-served basis or made the first reservation before the arrival. If you can set down that, I will make an order immediately. If you can't, I will wait for coming up for auction. I appreciate your reply in advance.- If you have the number of NGC label ***-001 in the trade terms and conditions, I would like to purchase. If you can assign the number, I will make an order immediately. I'll wait for your reply.- As I asked you regarding the trade terms and conditions, please set the number as 001.