GOOGLE hangoutsの招待ありがとうございます。通訳も招待状を送っていただけますでしょうか。メールアドレスは下記のになります。
Thank you very much for inviting me to GOOGLE hangouts.Would you please send it to the interpreter? The e-mail address is as below.
仕事が忙しく、しばらく荷物の開封が出来ませんでした。あなたに迷惑がかかると思い、追跡番号で荷物の到着を確認し、良い評価を送信しました。しかし、いざ開封すると、写真のような状態でした。新品というコンディションだったので、不具合があると思っていませんでした。
Since I was so busy on my business, I could not open the package for a while.I thought you might have trouble if I did not confirmed and reply, so I checked the arrival of the package by the tracking number and send a good review on the website.However, the item was in the condition of the picture once I opened it. You informed it was the condition of a new item, so I have never thought it was defective.
物品購入費の理由だと、送金したお金が受け取れないというのは、理解できません。なぜこの口座を指定したのでしょうか?私は個人口座だから不安だとあなたに伝えました。また私はどういった理由で送金をすればよかったのでしょうか?もし明確な送金理由があったのなら、それを先に言っておくべきだったはずです。とにかくこちらは、間違いなくあなたが指定した口座に商品代金を入金しました。なるべく早く商品を送って欲しいです。もし送金した代金が、本当に受け取れないのであれば、速やかに返金してください。
I can not understand you can not receive the transferred money for the reason of purchasing the product. Why did you designate this account? I informed you that I was worried because it was the personal account. Also, with what reason should I transfer the money? If you had the clear reason to send the money, you should have told me before sending. Anyway, I certainly put the product amount into your designated account. I would like you to send me the product as soon as possible. If you can not receive the money surely, please return it immediately.
私は、あなたから商品を購入する為に送金しました。日本では海外送金する際、必ず正当な理由を書かなければなりません。ですので、送金した後に銀行に対して海外送金の理由を変更するように申し出することはできません。私はあなたが指定した入金先に商品代金を振り込みました。もし送金理由が必要であれば、事前にそのように伝えるべきではありませんか?私はどの銀行に何を伝えればよいのでしょうか?
I made remittance to purchase the item from you. In Japan, we always have to write the good cause when we make a remittance to foreign country. So, I can not ask the bank to change the reason to send money oversea after money transfer. I paid the amount of the product to your designated payee. You should have informed me that you need the reason, shouldn't you? What and which bank should I tell?
ご購入頂きありがとうございます。12月13日に発送は完了しています。トラッキングナンバーを確認したところ14日に東京からチリに向けて発送になっていますがその後アップデートされていません。郵便局に調査依頼を出しましたが1ヶ月ほどかかるという事です。結果が出たら連絡します。もしその間にあなたが商品を受け取ったら私に連絡して下さい。お待たせしてしまってすみません。
Thank you very much for purchasing.The shipment was completed on December 13th. As I checked the tracking number, the item was sent from Tokyo to Chili on 14th. However, the information has not been updated since then. Although I asked the post office for investigation of the current status, they said it will take about one month to reply. Once I got the result, I will inform you. If you will receive the item during the period, please kindly let me know. I am very sorry for having you wait.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。昨日、ご連絡いたしました、sonuhandicraft社のサンプルの件となりますが、下記1点追加でお伝えください。※ 290001/290002 天板後ろ側に、そり防止のアイアンバーを入れてください。(orofoma inviceには写真で入っておりましたが、今回のサンプルには入っておりませんでした。)また、エアーのサンプルにつきましては、各商品1点づつ(合計8商品)で手配お願いいたします。
Thank you very much for your support as always.Also, thank you for contacting me.Regarding the sample of sonuhandicraft which I informed yesterday, please tell them the below thing additionally.*290001/290002 Please put iron bar for preventing from warping.(According to the picture, there was iron bars in orofoma invice. However, there is no bars in the sample of this time.)And, regarding the sample of air, please arrange one sample per item, for 8 items totally.
資料等作成の時間もかかりますので、なるべく早めの手配をお願いいたします。--こんにちは。infiniti社のサンプルの写真(添付資料)が、12月28日に送付される予定ですが、その後、いかがでしょうか?ご確認をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Since it will take some time to make documents, please arrange as soon as possible.Hello.The picture of the sample of infiniti (attached documents) is going to be sent on December 28th, so how does it go so far?Please confirm that.Thank you very much for your cooperation in advance.
※1ロックナットの溶接が不十分で回そうと思ったら全て取れてしまいました。他の品番のロックナットも一か所曲がっていたりと不良が多かったです。※2の座面のような木目の物は極力省いていただけると助かります。不良ではないと思いますが、お客様によってはクレーム対象になってしまいます。次回以降参考にして頂けると幸いです。
*1 The welding of lock nuts was not enough, so all of them are removed when I turned them. There are many defective items as the lock nut of another item number was bent.*2 I would like you to cut off the things of grain, such as the seating face of no.2, as much as possible. I know it is not defective, but some customers might complain that it is waster. I hope you find it informative for the next time.
この件でトラブっています。ebay様のお力をお借りしたく連絡させて頂きました。このバイヤー様はオーストラリアのバイヤー様です。事実とは異なる事を主張されておりebayのポリシーにも違反していると考えています。まず、商品が受け取れなかったみたいなのですがこれは関税に商品が止まっている為です。私も何度も確認しましたがバイヤー様が直接連絡しなくれば受け取れないとこ事でした。この部分はこちらではどうにも出来ません。
I am getting in trouble about this case.I would like to send message for asking the help of the person in charge of eBay.This buyer is in Australia.The buyer complains the matter which doesn't happen actually.I think his or her claim violates the eBay's policy.Firstly, s/he seemed not to receive the product.This is because the item is stopped by the customs.I have confirmed so many times, but they say the buyer will be able to receive it after s/he will contact directly to them.I can not do anything on my side about this part of the issue.
詳しい人に聞いたのですがスペインでは購入者が実際にインボイスの金額で購入したという証拠がないと商品を受け取れない事がよくあるようです。Paypalでの購入履歴からインボイスを作成しそれを持っていかないと商品を受け取れないようなので金額を安くしてインボイスを発行する事はできません。お力になれずすみません。Paypalからインボイスを作成し指定のメールアドレスに送ります。ご理解いただけたらebayのCaseをcloseして頂きますようお願い致します。
As I heard from the person who knew very well, the buyer often can't receive the item if s/he doesn't show the evidence that s/he actually purchased the item by the amount of the invoice, in Spain.Since it seems to be that you can't receive the item unless you make the invoice from the purchase history in Paypal and bring it, I can't issue the invoice with cheaper price. I am very sorry that I can't help you. I will make the invoice from Paypal and send to the designated e-mail address.I would really appreciate that you will close the case of ebay when you understand that.
この度は私から商品を購入して頂きありがとうございます。今回が初の落札だったので、私にとって思い出になるでしょう。これから、どんどん出品して行こうと思うので、商品が届きましたら是非ポジティブフィードバックをお願いいたします。もし、日本の物で欲しい物があればお気軽にご連絡ください。再度の注文お待ちしております。
Thank you very much for purchasing the product.This was my first bid so it will be commemorable to me.I will show the products on the page increasingly, so please give me a positive feedback when you receive the item.If you have any product of Japan which you want to buy, please feel free to ask me.I'm looking forward to the order from you again.
先日はとても素敵なベビーシャワーをありがとうございました。お陰様で元気な男の子を出産する事が出来ました。プレゼントもありがとう、とても気に入っています。これからは息子の太郎のことも宜しくお願いします。そうそう、私と息子の英語の先生にもなってくださいね。貴方は私達夫婦のとても大切な友人です、いつも色々と親切にしてくれてどうもありがとう、とても感謝しています。
Thank you very much for having the very wonderful baby shower.I borne a lusty boy. Thank you for the gift, too. I like it very much.I would like you to make a friend of my son. Well, would you please be the English teacher of my son and I?You are so precious friend for me and my husband. Thank you very much for your kindness as always. We appreciate so much.
お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。
I am very sorry for have you wait.The shipment is delay because our contracted oversea freight company has a trouble.We solved the trouble today, and managed to pack and prepare for shipping out.The tracking number will be reflected tomorrow, so I will inform you as soon as I will get it.The shipment will be by EMS, so the item will be delivered in Christmas.Although you are looking forward to receive the item, I am very sorry for waiting.Please wait for a while by the delivery of the item.
日本の国際郵便局に昨日・今日と問い合わせましたが、まだダメージレポートが届いていないと言っています。もちろん私はあなたから絶対に送っていただいていると主張しています。そこで、証拠としてあなたからいただいたダメージレポートの写真を日本の国際郵便局に提出しようと思っていますそこで以前いただいた写真のもう少しデータが大きい写真をいただくことはできませんか?(以前いただいたものはデータが小さく拡大すると読めなくなってしまいます)何度もお手数おかけ致しますが宜しくお願い致します
Although I made inquiries to Japan's international post office yesterday and today, they say the damage report haven't arrived.I surely insist that you definitely sent me.So, I think I will submit the photo of damage report which you sent me to Japan's international post office as the evidence.Would you please send me larger sized data of the photo which you sent me before?(Since the data is small, I can't read it when I enlarge it.)I am very sorry for taking the time again and again. I appreciate your support in advance.
お世話になります。profoma invoiceありがとうございます。前払い金30% = 💲6,190支払い手続きおこないました。仕様書につきましては、数日以内にお送りできる予定です。完成の予定は、60日後で、2月の中旬でよろしいでしょうか?ご確認お願いいたします。ご返信お待ちしております。
Thank you very much for your support as always.Thank you for sending me profoma invoice, too.The advanced payment 30 percent = 6190 USDI made the procedure to pay.As for specification, I will send you it within a few days.It will be completed in 60 days, so would you accept it will be the mid of February?I would like you to confirm that.I'm waiting you for your reply.
なかなか商品があなたの元に届かず心配をかけさせすみません。再度、日本郵便の親しい職員に問い合わせをしました。日本郵便の一般の職員では、通常調べられないところまで、担当部署の人に頼みこんで調べてもらっています。結果は以下の通りです。外国宛の荷物は、数個まとめて、一つの袋に入れて航空便で送られます。各袋ごと、入っている荷物の追跡番号が登録されます。あなたの商品が入った袋の番号を調べたところ、もう確実に届いているそうです。しかし、袋を開封するまでは、カナダに着いたと認識されません。
I'm very sorry that the item has not been delivered to you.I asked again to the office staff which I know well in Japan post office. I asked much the person in charge for investigating the situation which general office staffs can not check normally.The result is as follow.The packages to the foreign country were combined with a few packs into one bag and sent by air mail. The tracking number of the bag is registered. When we checked the number of the bag which your item is put, it is surely delivered.However, the system does not recognize as being delivered to Canada unless the bag is opened.
2日前より販売を開始し、さっそく10台売れてくれました。クリスマスシーズンということもあって売上が伸びる時期ではありますが、日本でこのブランドは成功すると確信しています。今回の出荷、本当にご協力ありがとうございました。来年から本格的にプロモーションをかけていきます。今回は192台購入しましたが、すぐに売り切れてしまいそうです。次の注文は、下記の数量をお願いできませんでしょうか。Blue 252台Pink 252台リードタイムはどのくらいになりますか?
We started to sell from two days before, and 10pcs has been sold.It is Christmas season so that the sales are increasing now. I am sure this brand will be successful in Japan.I appreciate that you delivered them this time.We will start the promotion on a full scale.Although i purchased 192 this time, they are going to be sold out soon.Can I order the below quantities the next time?Blue 252Pink 252How long will it take to deliver after the order?
御社の商品に興味があります。卸仕入をさせていただけませんか?まずは毎月£〇〇程度での取引を考えています。また、卸売していただくために必要な条件はありますか?ありましたら教えてください。条件に合うように考えたいと思います。
I am interested in your product.Can I purchase it as a wholesale?I am considering the business in the number of ** or so monthly.Do you have any necessary condition to sell as a wholesale?If you have, please kindly let me know.I would like to think how we should meet the condition.
契約の修正だとしても、その内容によりますが、保守的な彼らは稟議を回すでしょう。その契約の修正を、ダメ元で、提案するのであれば、もちろん私は協力します。しかし、前回も言ったように、時間の制約は非常に厳しいものがあります。その提案を彼らが受け入れなくても仕方がないと覚悟して、彼らに提案するのであれば、もちろん、私は協力します。年内に契約を終了するためには、実質的に営業日が7日しか無い事を考えると、極めて難しいと言わざるを得ないことを、忘れないで下さい。
Even though it is the amendment of the contract, they will put request for approval through although it depends on the content. I will surely support if you will take a chance to propose the amendment of the contract anyway.However, the time is so limit to execute it as I said before.If you brace up that there is no choice that they will not accept the proposal and you will make a proposal, I surely get together.Please do not forget that it can't help but the situation is very tough when we consider there are actually only 7 business days remained for terminating the contract by the end of this year.
この度の取引の評価は非常に残念です。私は購入前にクリスマスまでに届くとは言っていません。日本輸入ということもコンディションノートに記載しています。クリスマスに届かないと言ったのは確認のためです。あなたが選んだスタンダードの発送の場合は2週間前後かかります。今回の取引ではあなたのところへクリスマスまで届けたいと思いスタンダード便よりも早い航空便で送っています。しかも送料は私の負担です。クリスマスまでまだ時間はあります。評価を取り消してください。あなたの誠意に感謝します。
It is regrettable that you gave me the evaluation for the dealing of this time.I didn't mention it was delivered by Christmas before your purchase.I wrote it was import from Japan on the condition note.I said to you for just confirmation that it would not be delivered on Christmas.In case the standard shipment which you chose, it usually take around 2 weeks to deliver the item.I sent you the item by air mail, being faster than standard mail, because I thought I would like to deliver it by Christmas in this dealing.I paid the shipping fee.Some days are remained by Christmas.Please cancel the feedback.I would appreciate your sincere response.