Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 物品購入費の理由だと、送金したお金が受け取れないというのは、理解できません。なぜこの口座を指定したのでしょうか?私は個人口座だから不安だとあなたに伝えまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/12/30 17:34:57 閲覧 2454回
残り時間: 終了

物品購入費の理由だと、送金したお金が受け取れないというのは、理解できません。なぜこの口座を指定したのでしょうか?私は個人口座だから不安だとあなたに伝えました。また私はどういった理由で送金をすればよかったのでしょうか?もし明確な送金理由があったのなら、それを先に言っておくべきだったはずです。とにかくこちらは、間違いなくあなたが指定した口座に商品代金を入金しました。なるべく早く商品を送って欲しいです。もし送金した代金が、本当に受け取れないのであれば、速やかに返金してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 17:41:19に投稿されました
I cannot understand why you cannot receive the money as the goods purchasing cost. Why did you specify this account? I let you know that I am concerned about the fact that it is a personal account. With what reason should I have sent the money to you? If you have any obvious reason for transferring money, you should have told to me about that in advance. At any rate, I sent money to the account you specified without fail. I would like you to send the item to me as soon as possible. If you really cannot receive the money I sent, then please reimburse the money right away.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 17:41:34に投稿されました
I can not understand you can not receive the transferred money for the reason of purchasing the product. Why did you designate this account? I informed you that I was worried because it was the personal account. Also, with what reason should I transfer the money? If you had the clear reason to send the money, you should have told me before sending. Anyway, I certainly put the product amount into your designated account. I would like you to send me the product as soon as possible. If you can not receive the money surely, please return it immediately.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/30 17:41:58に投稿されました
I can not understand why it is impossible to receive sending money due to the reason of goods purchasing cost.
Why did you direct this account?
I told you my concern beforehand because it is your personal account.
And what kind of reason did I had to make reason for sending money?
If you had clear sending money reason, you had to tell me in advance.
Anyway I have sent money for purchasing cost to your directed account without any mistake.
If you can not really receive my sending money, please return it to me quickly.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。