御社のアマゾン販売価格の50%で販売していただいて、EX-workでお願いできませんでしょうか?お振込はTTで御社の銀行へお支払いします。発送はDHLか船便のどちらでも可能です。最初の注文は数が少ないのでDHLを希望します。私のDHLアカウントナンバーは、●●番になりますので、配送費は受取人払いでおくってください。この条件でいかがでしょうか?もちろん最終的には、日本での独占販売権をいただきたいところですが、数量が増えたらご検討いただければ幸いです。
Would you sell by 50% of your selling price at Amazon, and deal with Ex-work?I will make a payment by TT to your bank account.Regarding the shipment, both DHL and sea freight will be available. for us The first order will be a small amount so we would like you to send them by DHL.My DHL account number is **, and please send by the carriage forward.Would you agree with this condition?We surely would like to obtain the exclusive distribution right in Japan eventually.We would appreciate that you will consider of our idea when the handling quantity will be increased.
手前にある商品の背もたれがほぼ直角です。並べてみても明らかに角度の違いが生じています。背もたれの角度は少し斜めにして、全て綺麗に揃える様お願い致します。入荷しましたインディアバイング社の270023 IRON LEATHER CHAIRについて改善依頼がございますので添付資料のご確認と生産工場との共有をお願い致します。入荷した全ての商品の検品は済んではおりませんが、全体的に非常にきれいに仕上がっている印象です。ありがとうございます。この旨も生産工場にお伝え頂ければと思います。
The back of the product in front side is almost right angle. There are clearly different in the angles of those products. I would like you to make the angle of the back at a slant and put all of them in order.I have a request for improvement about received 270023 IRON LEATHER CHAIR of Indiabuying.So, please find the attached documents and share them with the producing factory.We have not checked all of the items which were arrived, yet. However, I think they are all made up very nicely in whole. Thank you very much.I would appreciate that you could inform this to the factory, too.
本日荷物が届きました。ありがとうございました。状態もとても良いです。ただ、今回非常に送料がかかってしまいました。御社のフェデックスの料金は非常に高いです。2000JPY以下で売らないとまず、失敗します。このまま利益を載せて販売すると、御社の製品の日本市場での成功はありません。両社にとって良くないですできれば次回、DHLの私のアカウントナンバーを使って頂けたらと思いますメールアドレスは発送の際に必要ないとDHLに電話したところ言われました。なんとかDHLでの発送でお願いします。
I received the package. I appreciate your cooperation.The condition is also pretty good.However, the shipping fee was very expensive.Your cost of FedEx is too high.We will fail to sell the product unless we sell it under 2000 JPY.If we sell it by the price adding our profit, however, it will not be successful to sell your product in Japanese market. This situation is not good for both of us.I would like you to use my account number of DHL at the next shipment.DHL said that the e-mail address is not necessary for the shipment as I asked them by phone. So, please, please send the product by DHL.
ご購入と早速のお支払い有難うございます。発送準備が済み次第お送りいたします。あなたの国の税関関係のことがわからないので質問したいのですが、関税対策として、発送ラベルの申告価格を下げて記載しますか?また、商品名は"○○○"と記載しても問題ないでしょうか?ご連絡お待ちしています。どうぞよろしくお願いします。
Thank you very much for purchasing and quick payment.Once I will complete to ship the product, I will send you it.I have a question about your country's customs since I am not sure, should I write the lowered declared price on the shipping label for the tax?Also, can I write "***" as the product name?I am waiting for your reply.Thank you very much for your understanding and cooperation in advance.
詳細にはわかりませんがほとんど去年の10月に発注したROBOTsから今回の故障が出ていると思います。
I am not sure in details, but most of breakdown in this time seems to occur on ROBOTS which we ordered in last October.
園に駐輪場や駐車場は無いため、自家用車での送迎においては、交通ルールをよく順守し、当幼児園のバス送迎の妨げにならない近隣のコインパーキング等に駐車すること。14.服装登降園時は原則、当幼児園指定の制服を着用するものとし、当幼児園の指示に従うこと。なお、すべての制服類に園児の名前を記入すること。15.持ち物当幼児園の指示に従って持参し、全ての持ち物に園児の名前を記入すること。
Regarding pickup your children by car, there are no bicycle parking or parking lot, so respect the law about traffic and park the vehicle at the near coin-operated parking space to avoid to disturb pickup bus operation for our kids.14. dress codeKindergarteners should wear the designated uniform when they come and go fundamentally. The should follow our indication. Also, all uniforms should be put the their name.15. belongingsAll kindergartners should bring their belongings according to our direction, and put their name on all of belongings.
この商品は本体、コントローラー2個それぞれにリチウムバッテリーが入っています。飛行機で荷物を送るときに1つの荷物にリチウム電池は2個までしか送れません。そのため、「本体+コントローラー」と「コントローラー」2個口にして発送代行会社が丁寧に発送いたします。特に追加で送料をいただくということはありません。EMSでお送りします。商品を1度に送れないのは私としても本望ではありませんが、他に方法がないことをご理解ください。よろしくお願いいたします。
This product has lithium battery in both the body and two controllers.When we send the package by air plane, I can put only two lithium batteries into one package.So, we make two packages, "body and controller" and "controller", and the acting agency for the shipment will send the packages in a careful manner.We won't charge the shipping fee in addition.We will send them by EMS.Not to send the products in one package is not my real wish, but please understand that there is no alternative method.Thank you very much for your understanding in advance.
あなたが「authorized Apple distributor」であるかないか関係ありません。私が欲しいのは2016年11月26日にあなたがebayで私に「Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW」を7個合計$269.43を販売したという内容の請求書もしくは領収書を作成して送付してほしいのです。必要事項は日付、あなたの名前と住所、わたしの名前と住所、販売個数、販売金額、商品名、ebay(販売先)です。
Whether you are "authorized Apple distributor" or not doesn't matter.What I would like to get is that the invoice or receipt with the content includes that you sold me 7 pcs of "Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW" by 269.43 USD in total on November 26, 2016. The necessities are the date, your name, your address, my name, my address, the sold quantity, amount, the item's name, and ebay (to sale destination).
申告価格はいくらにしますか?こちらとしてはいくらでもいいですよ!その場合輸送時のトラブルの保証がなくなりますがいいですか?また、おまけはあるか探してみます。あれば、同梱します。楽しみにしていてください。上記が解決したら請求を送ります。
How much should I set the declared price?It is up to you!There would be no guarantee for the trouble on transportation. Would you mind that?Also, I will find out any bonus items.If I can, I will pack it too.Please look forward to receiving.When the above matter will be solved, I will send you the invoice.
お世話になります。先日お送りいたしました、メールとなりますが、その後、いかがでしょうか?MIRのPIにつきましては、届きましたが、他3社(①infiniti ②sonu ③vikas)のお返事がいただいておりません。弊社も、仕事が進まず、困っております。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.Regarding the e-mail which I sent before, how is it going now?I received PI of MIR, but I have not been replied about other three companies (1.infiniti 2.sonu and 3.vikas) yet.We can not proceed the work on our side, and are so worried about that,I am very sorry for bothering you because you are so busy, but waiting for your reply.Thank you very much for your understanding and cooperation in advance.
本日お振込いたしました。しかしながら、出荷のほうはもうちょっと待って頂けませんでしょうか?商品のほうが大きいので、DHLで発送するとかなりの送料になってしまいます。これでは日本の販売で、当初からいきなりずっこけることになりかねません。1週間以内に別の輸送手段をご連絡いたしますので、出荷はそれまで止めておいていただければ助かります。お手数をおかけし、申し訳ありません。こちらの商品を10個購入したいです。日本で必ず成功すると思います。商品は大きいので、船便で送りたいです。
I made a payment today.But, would you please wait for the shipment for a while?The item is too large so that the shipping fee would be so expensive if you send it by DHL.If the cost is very high, the sales in Japan may go bad.I will inform you alternative transportation method within one week, so please stop to ship it out by then.I am very sorry for inconvenience this may cause.I would like to buy 10 pcs of this item. I think the business will become successful in Japan.The items are big so I would like to send them by sea mail.
日本語マニュアルをthe high resolutionに変更しましたがどうでしょうか。
I changed the Japanese manual into the high resolution. What do you think of that?
少し勘違いをしていました。本日が最後の授業ですね、**さんと**さんが参加する予定で待ってます。それでは後ほど。
I misunderstood a little.It is the last class today. ** and ** are going to join and waiting.Then, see you later.
至急ご確認お願いいたします。Order Date: 02/18/2017 01:47 AMに注文した〇〇です。オーダーナンバーは# 〇〇です。私のオーダーがまだ発送されていない様ですが、どうなっているのでしょう?何回もメールをしているのですが返事が無いので困っています!ペイパルにて追加の送料分もお支払いしてあります。急いでいるので至急ご確認お願いします。もし、連絡ない場合はカード会社とペイパルに連絡して返金の手続きをさせて頂きます。お返事お待ちしております。
Please confirm immediately.I am ** who ordered on "Order Date: 02/18/2017 01:47 AM".The order number is #**.The products of my order does not seem to be shipped out yet. How is it going?Although I sent you e-mails so many times, I have not received your reply yet. I am now getting into trouble!I have already paid the additional shipping fee by Paypal.This is urgent matter, so PLEASE check the status and reply me ASAP.If you will not inform me, I will contact to the company of the credit card and Paypal and proceed the refund.I am really waiting for your reply.
当店のご利用ありがとうございますご注文の商品は配達されましたか?もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください航空便での発送です。通常は2週間~4週間で配達されます。出荷後は配送業者によって商品が管理されます。【航空便の状況や交通事情・税関での検査で配送予定よりも遅れることがあります】もし、配送期限を超えてから1週間経過しても配達されない場合は返金などの対応を検討させていただきます。私達はお客様に納得していただけるよう、できる限り問題解決に取り組みます
Thank you very much for purchasing our product.Have you received the item which you ordered?If you have not got yet, please kindly let us know.We sent it by air mail. It is normally delivered within 2 or 4 weeks.After the shipment, the items are controlled by the forwarder.(The delivery sometimes delay from the schedule due to the condition of air mail or traffic, and the check at the customs.) If you will not receive the item after more than one week after the delivery due date, we will consider of the deal such as refund.We will tackle with solving the issue for your satisfaction as much as possible.
購入ありがとう。しかし、あなたにこの注文をキャンセルしていただきたい。というのも、本年1月から多くのギターに使用されているローズウッドという材木がワシントン条約の規制の対象になり、輸出入が困難(事実上不可能)になった。多くの日本のバイヤーがそうしているように、私もこの材木が使用されているギターの在庫は国内販売に切り替えたが、管理が追いつかずいくつかの商品はまだeBayに出品されていて、それをあなたが注文した。全額返金するので、どうかこの注文をキャンセルしてもらえないだろうか?
Thank you for purchasing.However, I would like you to cancel this order.The export becomes difficult (actually impossible) because a timber, rosewood, which is used for many guitar is subject to regulation of Washington Convention from January 2017.As many Japanese buyers do so, I changed to sell the guitar using this timber only for in Japan until all stock will be sold out. However, I can not control all of the stock so that some products show on eBay. You made an order for one of them.I will refund all the amount, so would you please cancel this order?
オープニングの日が近づいてきました。初日の目標は、50名のお客さんにフェイスブックページへのチェックインをしてもらうことです。みんなで協力して達成してください。では、オープニングイベントを楽しんでください。幸運を祈ります。
The opening day is coming.The goal of the first day is that 50 people check in to the page of Facebook.Please put together with all and achieve the goal.Then, enjoy the opening event. Good luck.
お忙しい中お見積りありがとうございます今までランタンとその他付属品を一緒に発注していた際、送料はかかりませんでしたランタン1台で送料込€115となり、その隙間に付属品を詰めて安く発送していただいていたのだと思いますただ、今回の見積もりでは、送料が€700かかっています。ランタンを除く付属品だけを別で発送した場合、€700もかからないのではないか?と疑問に思っております。現在、円安と仕入れ値の高騰から販売が厳しい状況です。発送方法を含め送料を見なおしていただけませんでしょうか?
Thank you very much for the quotation although you are so busy.When I have made orders the lanterns and the accessories so far, the shipment fee has not been charged.I suppose that the cost for one lantern was 115 EURO including the shipping fee, and the accessories were packed in the interspace between the carton box and the lantern and the products were sent with cheaper cost.However, the shipment fee is charged 700 EURO in this estimation.I am afraid that the shipment cost would not be 700 EURO in case of sending the accessories and lantern separately.The current situation of sales is very tough due to depreciation of yen and going up the purchase cost.Would you please reconsider the shipping fee including the sending method?
1934年の日米野球で両チームのメンバーが集まって撮影した写真この写真は当時発行されていた新聞の付録だそれぞれの選手のサインがあるが、これは直筆サインではなく印刷だと思うしかし、それでも市場に出回る事が少ない貴重な記念品だジョン・ウェイン、ゲーリー・クーパーなどの名俳優が描かれた日本の双六ゲーム発行年月日は不明だ2016年冬に開催されたワンダーフェスティバル限定のフィギュア刃先は柄から取り外されているので、取り付けて調整して使用して下さい外箱には凹みがある
This is a group photo that both team players gathered to shoot in Major League Baseball Japan All-Star Series of 1934.This photo is a supplemental one to the newspaper published then.There are signatures of players but I think they are printings not autograph.However, it is precious commemorative object which rarely put on the market.It is a Japanese snakes and ladders which drew famous actors such as John Wayne or Gary Cooper. The published date is unknown.It is a figure limited to Wonder Festival hold in the winter of 2016.Since the blade edge is removed from the handle, so please set it, adjust it, and use.The outer case has dents.
カスタマーサービス様何度もメールを送り、ご迷惑をかけて申し訳ありません。今、私が答えを必要としている問題のページを添付したメールを再度送りましたが、読んでもらえていないのか、FAQを見てくれという返信が送られて来ました。予約番号は170221-001638だそうです。正直申し上げてもう疲れております。私の今の全体の問題を理解してくださってる方はいらっしゃるのでしょうか?読んでもらえないメールを送り続けても、もう意味がありません。通訳の方をお願い致します。
To the person in charge of customer service,I am very sorry for sending e-mails again and again so that you might have been bothered.I send an e-mail attached the page of the issue and I need the answer.However, you may not read it and sent the reply for asking me to check FAQ.They said the reservation number was 170221-001638.Honestly speaking, I am exhausted with this issue.Are there anyone who understand my current problem totally?It is no meaning that I have been sending e-mails which nobody read.Please prepare the interpreter for me as soon as possible.