経験・年齢等を考慮6時間以上設定なし6時間拘束まで残業費募集要項によって変動あり運営管理費トレーナー人件費外部トレーナー除く研修時間3時間まで外部の会場を使用の場合は根拠資料提出項目 単価 単位 備考人材:スタッフレベル人材:モデル以上衣類買取料金スタッフ交通費自宅〜イベント会場最寄駅クリーニング代店舗開拓のための交通費ガソリン代 高速料金 駐車場代実費項目実費項目含む総合計の10%単価表
Will be considered to experience and ages, and so onNo setting beyond six hoursBy six hours obligationOvertime moneyChangeable depending on the recruitment informationOperation and Management costTrainer personnel costExcluding the trainer from outsideTraining period should be by three hoursSubmit the verification documents in case of using the external venueItem Price Unit RemarksManpower: Staff levelManpower: Model or moreCost for purchasing clothesStaff commuting feeFrom home to the nearest station of the event venueCleaning feeTransportation fee for developing storesGasoline, Highway fee, Parking feeActual expense item10 % of total cost including actual expense feePrice list
各時間帯の残り枠をお知らせいたします。時間の後ろの数字が残りの人数枠です。(赤い数字は残り2名以下)午前の早い時間帯から埋まっています。週末でパートの予約が入り埋まる可能性もありますのでバス健診の方はお早めにお願いします。
Pleased inform the remaining number for each time zone.The figure of the back of the time is the remaining number.(The red figure is under three.)The reservation is getting fulled from early time of morning.The part-timers will reserve on weekend and the reservation may be booked, so please be in hurry if you would like to take the health check in bus.
先程ウェブサイトから商品番号〇〇を18セット注文いたしました。しかし、私のオーダー履歴には反映されていませんし、注文受付の案内メールも届きません。クレジットでお支払いしましたが、どういう状況なのでしょうか?もし、確認が取れている様でしたら以下の送料へ変更して合計金額をお知らせ下さい。くれぐれも高い送料で請求しないようお願いいたします。アカウント申請から色々と不具合が発生してます。今後も購入を予定していますので早急なWEBサイトの改善を希望します。よろしくお願いします。
I just made an order 18 sets for the item number **in the website.However, it does not reflect on my order history, and the information e-mail of order acceptance has not been received.I paid the amount by credit card, but what is going on?If you confirmed the order, please inform me the total amount by changing the below shipping fee.Please do not charge the high shipping cost.A various errors has occurred since the account was applied.I am going to continue to purchase from now on, so I would like you to improve the website immediately.Thank you in advance.
オーダーNo.○○の返送費について私は以前にオーダーNo.○○の不具合品についてチャットで問い合わせをしています。以下がそのときにやり取りの内容です。私は不具合品をそちらへ発送しました。
Regarding the returning cost of the order number **.I have asked via chat about the defective of the order number ** before.The below is what we communicated then.I sent you the defective.
貴方のワーキングビザを申請したのですが、申請は本人でないとできないということで申請を受け付けて貰えませんでした。国内に居る方のビザの申請は、原則本人しか行えないとのことでした。海外在住の外国人の方のビザ申請は行ったことがあったので、今回も同様かと誤解していました。確認不足で申し訳ありません。申し訳ないのですが、ビザの申請をご自身で、東京入国管理局で行っていただけますか。申請の書類一式は準備しましたので、取りに来ていただくか、郵送しますが、どちらが宜しいでしょうか。
Although I submitted your working visa, the application was not accept since it should be done by yourself.They said that the application of VISA for the person being in the country should be submitted in person as general rule.I had submitted for the foreigner living in overseas, so I misunderstood this would be the same flow. I am very sorry for lack of confirmation.I am sorry to say but would you please go to Tokyo Regional Immigration Bureau and submit the application by yourself?I prepared the set of the application documents. Which would it be convenient to you, you will come to pick up them or I will send you them?
ショッピングカートに商品を入れると、商品代金$●●●に対して送料が$●●●と表示されます。私は今すぐに品番〇〇を18セット注文したいのですが、送料が高すぎて判断に困っています。これはエラーではないでしょうか?エラーではないとしたら、他の発送手段はないでしょうか?この件に関して先日から何度も問い合わせをしていますが、御社からのまともな返答は未だありません。私の住所は以下の通りです。今一度ご確認下さいます様お願いいたします。
When I put the item into the shopping cart, the shipping fee shows as *** USD for the item price *** USD.I would like to order 18 set of the item number ** immediately, I can not judge whether I should buy or not since the shipping cost is too expensive.Is this cost error? If it is not, do you have any other shipping method?I have asked you several times for this case since the other day, but I have not got your appropriate reply yet.My address is as below. I would appreciate in advance that you would confirm the situation once again.
Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、現状のスケジュールまでに間に合わない可能性が出てきました。Bの納期を縮められるか現在サプライヤーに確認中ですので、誠に申し訳ございませんが、Invitation letterは1日待っていただけないでしょうか?Cの納期については11月10日までは短縮できたのですが、それ以上は厳しい状況です。何とかこの日程でご調整いただけないでしょうか。
Regarding the trial manufacturing schedule, B for A is special and import item so that there is a possibility we will not be able to make it on time by the current schedule.I am now confirming with the supplier whether they can make the delivery date shorten or not. I am very sorry to say, but would you please wait to send Invitation letter one more day?Regarding the delivery due date of C, we could shorten by November 10th. However, it is difficult to shorten any more. Would you please manage to arrange with this schedule?
Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、更にAが在庫切れになっている状況でして、当初ご連絡した8月24日に製品が間に合わないことがわかりました。誠に申し訳ございません。日程を9月の11日~15日に再調整させていただきたいので、ご都合のよい日程を教えていただきたく存じます。いただいた日程にInvitation letterも訂正して提出致します。この度は私の勉強不足により、ご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございません。
Regarding the schedule the trial manufacturing A, I would like to notice that the products will not be delivered on August 24th when I initially informed since B, which is used for A, is special and import item, and A is now out of stock. I am very sorry for that.I would like to rearrange the schedule in the period during September 11th to 15th. Would you please tell me your availability? I will revise the Invitation letter with the new date and submit it.I would like to apology for inconvenience this may cause due to my lack of knowledge.
カンヌで開催されるTFWAについて、今回担当が初めてなのでいくつか確認させて下さい。概要がわかる資料などありましたらお知らせ下さい。アポイントスケジュールのフォーマットなどありますか?イタリアからはどなたが出席予定ですか?
TFWA being held in Cannes, please let me confirm TFWA being held in Cannes since I have never took in charge.Please kindly let me know if there are some documents which I can find the outline.Do you have any formats for the appointment schedule?Who will attend from Italy?
今回お引き合いいただいたAですが、日本帰国後すぐに上長と相談致しました。その結果、やはりAは弊社とのスコープとは合わないという結論になりました。ですので、誠に申し訳ございませんが今回のお引き合いは辞退をさせていただきたく存じます。また、以前にBの加工はできないと申し上げましたが、それは間違いでした。CにBの加工をした場合のコストを積算しておりますので、コスト出次第お見積致します。
Regarding A which you introduced me, I talked with my boss soon after coming back to Japan. As a result, we come to the conclusion that A does not meet the scope with us. So, I am sorry to say but we would like to decline the approach.I said that we could not make the processing of B before, however, it was not correct.We are calculating the cost in case of processing B on C, and I will send you the quotation once we will figure the cost.
デアゴスティーニのエアコンバットシリーズを全て購入した人だけに配布された非売品の模型機体に取り付けるタンクは接着剤を使わずに、翼の間に挟むだけなので取り付けは緩い国宝 美術メダルコレクション 認定書付24枚の純銀製のメダルを収録各メダルには日本の国宝がデザインされていて、メダルを収納している台紙には国宝の詳細な説明が記載されている直径約35mm、重さ約18g追跡番号のオンライン情報が未配達の状態だpaypalで取引をしても紛失、破損、未到着があった場合の補償を受ける事ができる
It is the model of items not for sales delivered to those who purchased all of Deagostini Air combat series.The tank attached to the body does not use the adhesive bond, and just was put between the wings. So, the installation is not firm.Attached National treasure Art medal collection certificationPlaced 24 medals made from pure silverThe Japanese national treasures are designed in each medals, and the detail explanation of the treasures is written on the paper which places medals.Diameter about 35 mm, Weight about 18 g According to the on-line information of the tracking number, it is in state of not delivered.Even though it is dealt by Paypal, we can get the coverage in case of lost, break, or to arrive.
上記画像のようにボルト部分が折れてしまっております。座るものですので強度を強くしてください。このような事例が数点ありますので次回以降改善して頂くよう願います。
As the above image, the part of the bolt gets broken. We sit down on it, so please increase in the strength. There are some cases like this, so I would like you to improve the items from next time.
Dear届いた商品が注文した商品と全く違うので大至急下記の住所に発送をお願い致します。早急に必要な商品になるので、可能であれば1週間以内に届くようにご対応お願い致します。paypal取引ID:送り先住所:注文した商品:届いた商品:Kotaro Kato
DearSince the delivered item was quite different from the ordered one, please ship the right item to the below address ASAP.It is the item which I need quickly, please handle with delivering within one week if possible.Paypal dealing ID:The ship-to address:The ordered item:The delivered item:Kotaro Kato
利益をとっているので、欠品分に関して、返金して頂けませんか。商品を入荷した後にクレームは、言いません。もう2度とこのブランドの発注がないと思います。欲しくない商品をなぜ、利益をつけて購入しなければいけないのかと言っています。在庫も十分あるそうで、返品はしないので、コストで購入させて下さい。売れ筋ブランドが取り扱いできないので、売上が伸びません。他のお客さんの鞄の発注が少ないので、このお客さんの靴の発注数を増やして下さい。他の問屋では、弊社ほど鞄の発注の制限はないそうです。
Since you add the profit to the product, so please refund the stock-out.I will not make a complaint after receiving the products.I think I will not order for this brand any more.I am saying that I am not sure why I have to purchase the products which I do not want with adding the profit.They said they have enough stocks, I will not return the products so please let me buy them by the cost.I can not handle with the largest-selling brand, so our sales are not increasing.Other customers order for bags are small, so please increase the number of the order for the shoes of this customer.According to other wholesalers, they are said they do not have limitation to order bags, compared to us.
・滑らかな紙質:ユポ紙は発色も良いため、色鮮やかな羽の質感もはっきりと見ることができます。また書き込み可能なので、発見した鳥にチェックマークを入れるなど、自由に楽しむことができます。・ビッグ&コンパクト:広げると大きなA2サイズ。折りたたむとブックレットサイズになります。一般的なbird guide bookよりも軽くて嵩張らないので、子供から大人までストレスなく持ち運びできます。
- Smooth paper quality: Yupo paper is good at coloring so that it is clear to see the feather's quality with bright color. It also can write into so you can tick on the bird you find. You will enjoy doing whatever you can.- Big and compact: It is A2 size so it is large on enlarging. It becomes a booklet size on folding. It is lighter than a general bird guide book. It isn't bulky so that every one from children to adults can bring it without feeling stress.
新品未開封のスレートカラーを20個購入します。在庫はありますか?クリムゾンカラーは後日購入させてください。
I will purchase 20 pcs of brand new and unopened slate colors. Do you have the stock? Please let me buy the crimson color later.
この商品をAmazonで売ってはいけないということを知りませんでした。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。アマゾンから指摘後、すぐに商品登録を削除しております。また今後決して再びリストにはしない事をお約束いたします。お手数をおかけし申し訳ありませんが、クレームを取り下げてもらえませんか?本当に申し訳ありませんでした。
I did not know this item can not be sold in Amazon.I am very sorry for the trouble this have caused.I have deleted the registration of this item soon after Amazon pointed out the issue.I promise that I will not list this anymore.I am very sorry for taking your time, but would you please cancel your complaint with this issue?I deeply apology that this caused the trouble.
メッセージありがとうございます。まず最初に、荷物が無事に届いて安心しました。ですが、わたしはあなたに購入していただいたもの全部を送ったつもりです。箱の中に、3つに分けて詰めたと記憶しています。一つは "a"一つは "b"一つは "c"と"d"もう一度箱の中を確認していただけませんか?それでも"c"と"d"が見つからなかった場合はまたご連絡ください。お手数ですが、どうぞよろしくお願いします。
Thank you very much for your message.Firstly, I feel relief that the package has been arrived without problem.However, I sent you all items which you purchased.I remember that I packed the items into three in the box.The first One is "a".The second one is "b".The third one is "C" and "d".Would you check in the box once again?Even you check it and can not find "c" and "d", please kindly let me know.I am sorry for bothering you, but thank you for your cooperation in advance.
本日、試作メーカーと最終打合せを行いました。8月中旬にAとBの試験を行いたいのですが、AとBの試験は同日行えないので、試験立会の日程を2日いただいても宜しいでしょうか。(機械の洗浄をしないといけないため)Aを1日目のPMに行い、Bを2日目のPMに行う予定です。よろしければ、8月中旬で何日か候補日を教えてください。試作メーカーと日程調整致します。また、7月末のアポイントの件、確定できましたでしょうか。航空券の発券期間がまもなくのため、念のために確認致しました。
We had the final meeting with the manufacturer of the sample today.We would like to examine A and B in the middle of August, however, we can not conduct the test of A and B at the same day, so can you perform witness the test in two days?(We have to wash the machine) We will conduct A on the afternoon of the first day and B on that of the second day. Please give me your availability of a few days in th e middle of August if possible. I will arrange the schedule with the manufacturer. Also, have you fixed the schedule of the appointment in the end of July? I would like to confirm for just in case since the issuing due date of Air plane ticket comes soon.
事前にダンボール梱包に発送してくださいとメールをし、過去の発送梱包について何度もクレームをしたにもかかわらず、また何も梱包なしで届いた。カスタマー部門もその事を配送部門に伝えたとメールが来ている。添付写真を見て見らうと分かるが、10個すべて箱が破損している。なぜ、ドイツAmazonの発送部門は顧客の信頼を何度も裏切るのか?発送部門の責任者からきちんと弁明のメールをもらいたい。そして業務改善マニュアルを提出してください。私は怒りを超えて、呆れている。以上よろしくお願い致します。
I sent e-mail to ask you to ship the item with packaging the cardboard in advance and made complains about the past shipment and packaging for several times, however, the item without any packages arrived. The customer department sent me e-mail that they told the cases to the delivery department. As you can see the attached picture, all of 10 boxes are broken. Why do the delivery department of German Amazon betray the client's trust so many times? I request the person in charge of the delivery department to send me the e-mail for excuse. Then, please send me the operation improvement manual. I am taking the care of this situation rather than getting angry. Thank you for your support on this in advance.