いつも当店をご利用いただきありがとうございます。Twin Bliueという製品は分かりませんが、女性用の赤いジャケットは"アジアサイズ"のMediumサイズです。適応身長は大体154-162cmです。アジアサイズのXLサイズの女性用もあるが、こちらでも160-170cmの方用なので、男性には小さいかと思います。工房の方には男性用の赤入りのジャケットが欲しいお客様がいらっしゃる旨をお伝えしますが、何分小さな工房で製造しておりまして、既存の製品を作るので手一杯の状態です。
Thank you very much for purchasing our products as always.I am not sure about the product Twin Bliue, but the red jacket for woman is Medium size in Asian size.The accommodating height is around 154 - 162 cm.We have the jacket for woman in size XL as Asian size, it is for the person with 160 - 170 cm. So, I think it is small for man.I will inform to the craft center that there is a client who want the red jacket for man.We are producing the items in a small craft center, so we are fully occupied with making the existing products.
メールありがとう。Aさんが早急な対応してもらっていることに感謝です。情報がAさんまで伝わってないことや、アポイント先をお待たせしている状況を把握しています。自分の英語で間違って伝わりたくないので、Bさんに日本語で伝えてから、BさんからAさんに伝えるようにします。
Thank you for your e-mail.I appreciate that A is handling with this quickly.I understand the situation that the information doesn't reach to A and the members having the appointment are waiting for us.Since I don't want to communicate in a wrong way by my English, I will tell B by Japanese and ask B to communicate A.
今日、在庫を確認して驚いたのですが、在庫のなかに製品のバッテリーから液漏れをしているものが6点もありました!バッテリーの不具合は深刻で、アマゾンから販売を止められる可能性もあります。そちらの在庫はいかがでしょうか?このバッテリーの問題は現在は解決していますか?製品Aはやっと売り上げが伸びてきて、次の注文を出そうと思っていた矢先でした。ブラック色がとくによく売れていて青色はその半分、ピンク色はまだたった1個しか売れていません。私としては引き続き販売を続けたいです。
I was surprised with checking the storage today. There are six items which the liquid leaked from the battery in the stock!The defect of the battery is serious and it has a possibility that Amazon stop us to sell the item.How is the situation of the batteries in your stock?Has this battery's issue already been solved at this moment?The product A is gradually sold well these days, and I just think that I would make the next order.The product with black is especially sold well, the sales of the blue one is half of black one, and only one pink item is sold.I myself would like to continue to sell.
いつもお世話になっております。先日の食事会には参加出来ず失礼致しました。
Thank you very much for your support as always.I am really sorry that I could not attend the dinner the other day.
お世話になります。送金未着の件についてです。日本の銀行で調査の結果、資金は10/2にアメリカの銀行に戻されています。確認していただけますか。私が送金先に指定した銀行は”☆銀行”ですが、中継先の銀行である”Citibank”になっていたたために、こちらで受け取ることができませんでした。送金先は書類の通り”☆銀行”宛にお願いします。”Citibank”はあくまで中継銀行です。再度書類を送付しますのでよろしくお願いします。そして手続きが終わりましたらまたご連絡ください。
Thank you very much for your support as always.This is to ask you about the not arrived the transferred money.As a result with investigating by Japanese bank, the money was back to the bank in USA on October 2nd.Would you check it?The bank I designated as the transmission address is "☆ bank", however, I could not receive it since it was designated "Citibank" which was the transit bank.Please set the address to "☆ bank" as the document."Citibank" is just a transit bank.I send you the document again, so please proceed according to it.And, please kindly let me know when you complete the procedure.
いつもお世話になっています。先日問合せしました3個口の荷物ですが、10/13の午後に受け取りました。無時に荷物がついて安心しました。荷物の検索に協力頂きありがとうございました。ダメージもなくすべて綺麗な状態で届いています。早速次の注文書を送信しますので、商品と送料が分かりましたら、インボイスを送ってください。価格が分からない商品がありましたので、新しい価格表がございましたら、メールで送信ください。いつもサポートをありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.With the regard to the three luggage which I inquired the other day, I received them on October 13th afternoon.I am relieved to get the luggage. I would like to appreciate for your cooperation to search the luggage.They have no damages and all of them are arrived with the fine condition.I send the next order sheet, so please send me the invoice when you check the items and shipping cost.There is the item I do not know the price, so please send me the new price list by e-mail if you have.Thank you for your support as always. I would like to continue our business in the future.
お茶漬けも日本の代表的な食事。お茶漬けは、飯に好みの食材を乗せて茶をかけた料理。お湯をかけた場合でも茶漬けと呼ぶことが多い。簡単に日本の味を自宅で!お茶漬けの素を飯にかけて、茶や湯を注ぐだけで完成!いつでもすぐに食べられるのがお茶漬け。茶漬けは最もシンプルな和食!飯に茶をかけて食すだけの和食は、最もシンプルな和食と言えるだろう。様々な茶漬けの具がある!永谷園の茶漬けは定番で人気の茶漬けの具だが、日本には色々な種類のお茶漬けの具が売られている。色々な具のお茶漬けを試してみよう。
Ochazuke (rice with green tea) is also one of the Japanese representative meals. It is the cuisine to put your favorite foodstuffs on rice and pour green tea. In case of putting hot water, we call it Chazuke in many cases.Easily have a Japanese taste at home!Put Ochazuke mix on rice and pour green tea or hot water, and voila!You can eat Ochazuke immediately whenever you want.Chazuke is simplest Japanese-style food!It is the Japanese-style food only to eat just by pouring green tea into rice so that you can say it is simplest Japanese-style food.There are various ingredients of Chazuke!Chazuke of Nagatanien is standard and popular. Various types of ingredients of Chazuke are sold in Japan. Try different types of fillings of Chazuke.
注文後に私はあなたへきちんと商品を梱包して発送してくてくれるようにメールを送った。あなたは了解し、配送部門にメールを転送したと返答した。しかし、今日商品が届いたが、ダンボール梱包もしてなく、外箱が破損している。この商品は中に鉄パイプが数本入っており、梱包せずに配送すると配送途中で箱は破れ、中の鉄パイプが飛び出して人が怪我するリスクがある。そのリスクをあなたは理解しているのか?これは明らかに配送リスクに関するコンプライアンス違反です。至急、業務改善書を提出してください。
After I ordered, I sent you the e-mail to ask you for packing the item appropriately and ship it out. You replied me that you agreed with my request and forwarded my e-mail to the distribution department. However, I received the item today. It is not packed with cardboard, and the outer box got damaged.This item has a few of iron pipes inside, so there is a risk that the box will break during the delivery if it is not packed and delivered, and the pipes break loose and someone might get injured. Do you really understand the risk?This is obviously against the compliance to the delivery risk. Please submit the business improvement document as soon as possible.
こんにちは!昨日、EMSより商品が紛失したという連絡がありました。誠に申し訳ありませんがご返金というお手続きをさせてください。また少しですが迷惑料もお支払いしますので別の商品の足しにして頂けると助かります。出来れば評価も双方なしにしてくれると嬉しいです。この度は誠に申し訳ありませんでした。
Hello!I was informed from EMS that the item was lost.I am very sorry, but I would like to proceed to refund.Also, I will pay the additional cost for this trouble as my apology, and I would appreciate if you would buy another item with them.I would also appreciate if you put the evaluation without negative and positive review.I am very sorry for the inconvenience this caused.
それなのに彼女が亡くなったなんてとても悲しいです昨日、FはMに「Tのそばのお墓でいいね」と言いました英語ではどう言ったらよいのかわかりませんが、FとJはあなたの家族にもお悔みの言葉を伝えてほしいと思っています。彼女が安らかな眠りにつつまれますように
However, I am really sad to hear that she passed away.F said to M "we should bury her in the tomb near T." yesterday,I am not sure how I should express in English, but F and J would like to offer their deepest condolences to your family.May her spirit rest in peace.
みなさんAという会社と弊社でビジネスを検討しています。Aに知り合いがいればその人経由で話をしたほうが早いので、Aで働いている人を知りませんか。またはAと接点を持っている人を知りませんか。誰でもいいのでBにも連絡して、接点がないか、知り合いがいないか聞いてほしいです。よろしく。
Hello everyone,We and company A are now considering to start the business.If we have some acquaintance in A, it would be sooner to deal with it to proceed the plan through the person. Do you know someone who are working at A, or have the connection with A?We would like any of you to contact to B and find anyone to ask them whether they have the connection or acquaintance.Thank you for your cooperation in advance.
こんにちは9月22日から9月28日の期間のペイメントを確認すると4090ドルが引かれております。これはどういう理由で引かれているのでしょうか?具体的に教えて欲しいです。よろしくお願いします。
Hello.As I checked the payment of the period from September 22nd to 28th, 4090 USD was withdrawn.What kind of reason did this occur?I would like you to explain about this in detail.Thank you for your support in advance.
ご連絡ありがとうございます。リンク先の顧客フォームに当社の情報を入力しました。ご確認よろしくお願いします。
Thank you very much for your information.I put our information into the customer's form on the link.Please kindly check it.
私が出品した下記商品ですが、バリエーションを「マテリアル」と設定していました。ところが出品画面でバリエーションがプルダウン形式になっていたので、イメージ形式にしようと「Add Products via Upload 」の項目でバリエーションを「カラー」に変更しました。そうしたところ、manage inventoryで4つに分かれてしまいました。修正をしたいのですがどのようにすればいいでしょうか?もしくはアマゾンさんのほうで修正をしていただくことは可能でしょうか?
With the regard to the below item which I put on, I set "material" as the variation. However, when I saw the variation was pull-down format on the screen of display so I tried to change the variation into "color" on the column of "Add Products via Upload" to set the image format.After that, they were divided into four in manage inventory.I would like to revise it, so what should I do? Or would it be possible to revise on Amazon's side?
あなたから8月4日に「WD 2TB Black My Passport for Mac Portable External Hard Drive」を30個購入しました。その時の見積書を添付しましたが、宛名が「YUMIKO ADAM」になっています。YUMIKO ADAMは退職した人ですので、私の名前に置き換えてインボイスか領収書を1枚発行してください。日本の経理処理上、代表者の私の名前になってないといけないのです。お手数をおかけしますがインボイスか領収書の発行をお願いします。
I bought from you 30 pcs of "WD 2TB Black My Passport for Mac Portable External Hard Drive" on August 4th.I attached the quotation and the addressee is "YUMIKO ADAM". "YUMIKO ADAM" left the company so please issue the invoice or receipt by exchanging it into my name.The name should be mine who is the representative due to dealing with the finance of Japan. I am sorry for bothering you but please issue the invoice or receipt.
退社する前にどうなったか連絡ください。お客様に急かされてます。他のお客さんがその商品をkeep(keep it on hold)にしてるの?それとも全く在庫なし?
Please inform me how the situation is going before you leave the office.The customer hastens me to check the status.Has someone already keep (keep it on hold) ? Or, are there no stocks at all?
このDVDはストリーミング配信された映像からライブ・パフォーマンスのみを収録したもので、当事者であるアリアナはもちろん、コールドプレイやリアム・ギャラガーら、急遽企画されたイベントながら、英米から多数の名アーティストが参加しています。リアムとコールドプレイによる”Live Forever”や、コールドプレイのクリスがアリアナと競演した”Don't Look Back in Anger”などは、あまりに感動的!平和を愛する人々は必見のトータル2時間26分!
This DVD recorded with picking up only live performance from the movies of streaming delivery.Many famous artists such as not only Ariana Grande, who was person concerned, but also Coldplay and Liam Gallagher from USA and UK took part in the event although it was planed on very short notice. "Live Forever" performed by Liam and Coldplay, ”Don't Look Back in Anger” by Chris of Coldplay and Ariana are too impressive! It is must-see for people who love peace, and total record is 2 hour and 26 minutes!
発送荷物の調査依頼です。9/18に発送した3個の荷物のにち1111がいまだに日本に到着していません。追跡情報画像をメールに添付しています。確認下さい。あなたからも電話で国際郵便係に状況を調べて下さい。追跡情報をみると、USAを出てから荷物が無くなった可能性が高いです。または、箱の破損などで、トラッキングナンバーが変更になっている可能性もあります。代金を支払って荷物を受け取れない状態で、大変困っています。行方不明な荷物が受け取れるように、私はあなたのサポートが必要です。
This is to ask you for the investigation the shipped package.One of three packages which were sent out on September 18th has not been arrived at Japan yet.The tracking information image is attached in the e-mail. Please confirm it.Please ask to the international mail service by telephone on your side.According to the tracking information, it is possibly that the package has been lost after shipping out from USA. Or the tracking number might be changed due to damaged the cardboard.I am getting in trouble since I already paid for the package but can not receive it.I need your support for getting the missing package.
福岡空港がオーダーした17PFの商品は、98.5%納品済みです。キャンセルになったアイテムは6pcsだけです。福岡空港の担当者に確認しました。カンヌ現地でどのような商談内容をしたのか分からないが、キャンセルというキーワードで思い当たるのは下記の2点です。1、17PFのBAGを追加オーダーしたが、キャンセルになった。(現在、店舗のBAG在庫は本当に少ない。)2、来年店舗Closeとなった場合、18PSオーダー分からデリバリーが遅い商品のキャンセルを検討している。
The products of 17PF which Fukuoka Airport ordered has been delivered 98.5 %.The cancelled items are only 6 pcs.I checked with the person of Fukuoka Airport.I do not know what kind of negotiation was held in Cannes. However, the keyword of "Cancellation" reminds me of the below two things.1. BAG of 17PF had been additionally ordered, but it was cancelled. (The storage of BAG in the shop is really few.)2. In case that the shop will be "Closed" next year, we are thinking to cancel the products which deliveries are slow from the order of 18PS.
みなさん変わりないですか?テレビで、ラスベガス乱射事件のニユースを見ました。とても無残な事件で、そちらの誰も関係ないことを祈ります。こちらはみんな変わりなく暮らしてるので心配なく。おばちゃん、おじちゃん、バート、皆さんにもよろしく伝えてください。PSもうビーフンはなくなってますか?近々送りますね。他にも欲しいのがあったら教えてね。※この文章は翻訳されました。
How have you been?I watched the news of shooting in Las Vegas on TV. It was a very awful tragedy. I hope nobody got tangled in it.All of us are safe and well as usual, so don't worry about us.Please say hello to everybody.PostscriptHave you had all Rice Vermicelli? I will send you shortly. If you have any request, please feel free to ask me.*These sentences are translated.