お問い合わせの商品ですがただいまご注文が殺到したことによる在庫不足で一時的に販売を中止しております。既に工場へ再発注したものが明日の夜までに弊社へ納品されます。それをもって販売を再開する予定です。販売開始次第、その旨をメールでご連絡させていただきます。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。販売再開までまもなくですのでなにとぞお待ちいただきますようお願い申し上げます。
Regarding the item you inquired,We are temporarily stopping to sell due to the lack of the storage since we received much orders.The items which you already reordered to the factory will be delivered to your company by tomorrow night.We will restart to sell with the delivery.Once we start to sell, we will inform you that by e-mail.We are very sorry for inconvenience this may cause.We will restart to sell soon, so we would appreciate if you could wait for then.
クレジットカード会社に問い合わせした所、海外利用なのでセキュリティでロックがかかり決済が出来なかったようです。現在はロックを解除してもらったので決済出来るはずです。再度決済をおためしください。お手数おかけ致しますが決済か出来たかどうか改めてご連絡頂けると幸いです。いつもサポートしてくれてありがとうございます。
As I inquired to the credit company, they said that the card is supposed to be used in foreign countries so that it is locked in security and the payment could not be done.The card is now unlocked so should be paid.Please try to make a payment again.I am very sorry for inconvenience, but I would appreciate if you will inform me whether you will be able to make a payment or not.Thank you for your support as always.
担当者が変わってしまって、今 確認しております。このブランドは、どれくらいの数量まで発注できますか。彼に提案するときは、いくらの価格で販売できますか。下げ札の加工はしないという事で宜しいでしょうか。在庫状況は、どんな感じでしょうか。早く話を纏めないとオーダーをキャンセルされてしまうので、申し訳ないですが、メーカーに確認お願い致します。ずいぶん前にあなたとお会いした会社が、取引することに興味があるそうです。携帯番号を教えても宜しいでしょうか。
Since the person in charge has been changed, I am now confirming.To how much of quantity for this brand can I place an order?In what price can I sell when I propose him it?Would you agree with the idea for not processing the tag?How is it going as the stock situation?The order will be cancelled unless we settle the negotiation quickly. So, I am very sorry to say, but please confirm to the manufacturer.The company, that met you a long time ago, is interesting in dealing with you. Can I tell them your mobile phone number?
11月13日頃にステッカーを発送予定です。コーティング剤の箱に貼る大きいステッカーは黒と青二色を準備しています。黒をブラシタイプに、青を筆タイプに貼ってください。ではよろしくお願いいたします。
The stickers will be shipped out around on November 13th.The two colors of black and blue are prepared as the large stickers putting on the box of coating agent.Please put the black on the brush type and the blue on the ink brush type.Thank you very much.
樹脂温度240℃で設計を致します。ちなみに、今回の樹脂は今までと違うとのことですが、新しいグレードなのでしょうか?差し支えなければ、グレード名を教えて下さい。Aにガスケットを付けた場合のお見積を添付にてお送り致します。Aとガスケットは接着材で接着することを検討しております。Aとガスケットをバラバラに手配でよろしければ、もう少しコスト安くできます。Bの修正品の納期ですが、今週金曜は日本は祝日のため、ご希望納期は厳しい状況です。何とか来週中には手配できるように調整をしております。
I will design by setting the resin temperature 240 degree.I heard the resin of this time is different from the past, so would it be a new grade?Please tell me the name of the grade if possible.I will send you the quotation with attached file in case to put the gasket on A.I am considering to stick A and the gasket with the adhesive.If I can arrange A and gasket respectively, I will be able to lower the cost a little more.With regard to the delivery due date of B's modifications, I can not delivery by your requested date since this Friday is Japanese holiday.I am managing to adjust that I will be able to arrange by the end of the next week.
前回は12か月契約で1649ドルです。今回は24か月契約で2214ドルになっていますが、なぜこんなに値上げなんでしょうか。30%の値上げの理由を説明してください。
In the previous time, it was 1649 SD with the contract for 12 months.It is 2214 USD with the contract for 24 months in this time. Why do you increase the price so much?Please kindly let me know the reason for 30 percent increase in price.
●日〜●日までwebshopをお休みします。●日以降ご注文の商品の発送は、休み明け●日より順次発送いたします。メッセージの返信はすぐには返せない場合がございます。洗濯すると若干縮む場合があります。お洗濯は基本的に手洗いをオススメしています。バッチを使って着飾ってねバッチが1個付きます。バッチは単品で買うことも可能です。A4ノートが入るサイズです。マチなし、ファスナーなし肩紐が長い場合は結んでお好みの長さに調節し、お使いください。
The webshop will be closed from ● to ●.As for the shipment of the item ordered after ●, we will send out after ● when the shop opens.We may not return to your message soon.There are some cases that it may shrink a little on washing.We basically recommend hand-wash.Be dressed up by using the budge.One budge is attached.You can purchase the budge as a single item.It is the size to fit for A4 notebook.There is no gores and zippers.In case you feel the shoulder strap long, please tie and adjust it for your favorite length to use.
指名いただき、ありがとうございます。それでは、2つ質問させてください。①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり、業務内容が大幅に変更になることはあるのでしょうか?②海外の電気店の店頭展示は、日本と比べてかなりシンプルな展示になっていると聞いています。では、製品に関する情報はどこで入手しているのでしょうか? また、店頭で製品を検討するのではなく、あらかじめ製品を決めておいて、購入するケースが多いのでしょうか?回答ありがとうこざいました。
Thank you very much for your designation.Then, let me ask you two points.1. There is a plan that we will be in the same group with A (merger). Are we going to get laid off or the contents of our jobs to change drastically?2. I heard that the storefront display of electric appliance stores in foreign countries is very simple compared to Japanese. Then, where do people get the information about the products? Are there situations that people choose the product firstly and purchase it at stores, not consider of the products at shops?Thank you very much for your answer.
こんにちはご連絡ありがとうございます。今回の問題解決に同意いただきましてありがとうございました。この問題を反省して、今後のサービス向上に努めていきたいと思います。大変お手数をおかけしますが、今回のご注文に対する問題を解消していただけたことをAmazon.co.ukにもメールでご連絡をしていただけないでしょうか?Amazon.co.ukへのメールアドレスは〇〇〇〇〇〇〇〇メール内容にOrder ID:〇〇〇〇〇〇〇〇の記入もお願い致します。再度、この度はありがとうございました。
Good day.Thank you for contacting me.I would appreciate that you agreed with the solution for the problem.We will reflect on myself this issue, and make an effort to improve our service in the future.I am very sorry for inconvenience, but would you please send the e-mail to Amazon.co.uk that you solved the issue for this order?The e-mail address to Amazon.co.uk is 〇〇〇〇〇〇〇〇.Please write Order ID:〇〇〇〇〇〇〇〇 on the e-mail, too.Thank you very much for your cooperation.
現状 商品の在庫があり、追加で発注する事は、興味がないそうです。価格があわないので、発注する事が難しい。取り扱いをした事がないので、発注する事が難しい。このブランドは、発注する事に興味があります。しかし、取り扱いをする事が可能でしょうか。バイヤーにどんなブランドを探しているか確認します。次回の出張は、いつ頃になりますでしょうか。次回は、関西にあるポテンシャルのお客さんをご紹介したいと思います。
They say that they have the stock of the items currently, so they are not interested in making a additional order. The price does not meet their demand so that it is difficult to order for them.It is difficult to order since they have never dealt. This brand has the interest to order.However, can they deal with your items? I will confirm the buyer which brand s/he look for.When will you go on business trip? I would like to introduce the customer who is in Kansai and has a potential to deal with the items.
ハウジングの修正はなんとか今月内に完了できそうです。試作のスケジュールは当初11月6日開始予定でしたが、一週間ずれ、11月13日の週で行える見込みです。試作がスケジュールが遅れ遅れになり、誠に申し訳ございません。貴社の仕様ですと、18inchのノズルとなっておりますが、それだと流速が早すぎるので、ノズルサイズ36inchでも設計しております。また、Bの不良についての報告書を添付にてお送り致します。ご確認下さい。報告書の提出が遅れまして申し訳ございません。
The revision of housing seems to complete by the end of this month at last. The schedule of the test production planned to start on November 6th in early stage, but it will be delay and expect to work on the week of November 13th. I apologize that the schedule of test production has been delayed. The nozzle size is 18 inch according to your specification, however, we are design the size of 36 inch since the current speed is too fast.Also, I will send you the report about B's defect with attached. Please find the attached file.I am very sorry for delay to submit the report.
一つ気になる点があります。私は欲しい商品の型番は「STEーSE」ですが、あなたの商品の型番は「ac000120」と表示してあります。あなたの商品ページに記載してある商品画像に「STE」の文字が印字されてません。添付画像をつけましたが型番が「STEーSE」の商品の場合は商品に「STE」の文字が印字されています。あなたの商品は型番が違う、別の商品でしょうか?私は「STE-SE」を購入したいです。商品は同一なのか違うのか教えてください。
I have a concern. The model number of the item which I would like is "STE-SE". However, your item's model number is shown as "ac000120". There is on printed for the words of "STE" on the item image written on the your page. As I attach the image, "STE" is printed on the item in case of the item which the model number is "STE-SE". Is the model number of your item different, or is it another item? I would like to purchase "STE-SE". Please kindly let me know whether the item is same or not.
お問い合わせありがとうございますebayにてひとつご購入いただいて他3点をペイパル経由で請求という形でしたら他3点20%オフいたします通常499*4=1996ご提案499+(499*0・8)*3=1696今日だけ1600までトータル396までお値下げいたします!!本日限りのお値段です!!こちらの商品は日本でも販売しており入金次第商品の確保となりますご希望でしたら早めの検討をお勧めしますありがとうございます
Thank you for your inquiry.I can offer 20 percent discount for other three items under the condition that you purchase one on eBay and three charged by Paypal.Usual499 * 4 =1996Offer499 + (499*0.8) *3 =1696I will discount by 1600, and 396 in total only today.!!It is the price only for today!!This item is also sold in Japan, and we will keep for you soon after receiving the amount for the item.If you would like, I recommend you to consider of purchase quickly.Thank you very much for your consideration.
日本の九州地方福岡にある福岡国際空港の免税店です。成田国際空港に3SHOP、羽田国際空港に1SHOP、銀座三越市中免税店1SHOP、関西国際空港に1SHOP、合計6SHOPの免税店を運営する会社です。日本の東海地方名古屋にある中部国際空港の免税店です。ANAの機内誌「ANA SKY SHOP」で販売している商品です。
It is the tax-free shop in Fukuoka International Airport located in Fukuoka, Kyushu area of Japan.It is the company operating 6 tax-free shops such as 3 shops in Narita International Airport, 1 shop in Haneda International Airport, 1 shop in Ginza Mitsukoshi tax-free shop, and 1 shop in Kansai International Airport.It is the tax-free shop in Chubu Centrair International Airport located in Nagoya, Tokai area of Japan.It is the item being sold on "ANA SKY SHOP", in-flight magazine of ANA.
※A学習者の場合※1回2コマずつ選択をしてください
* In case of the learner of A* Choose two classes per each.
お返事ありがとうございます。わかりました。私はあなたから新しい価格の連絡を待ちます。私のこの商品は在庫が少なくなっています。そのためできるだけ早く追加購入をしたいです。メーカーから新しい価格の情報が入りましたら、すぐに私に連絡をしていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you very much for your reply. I understood. I will wait for your contact about the new price. The stock of this item is getting low on my side. So, I would like to purchase additionally as soon as possible. Would you please inform me as soon as you get the new price information from the manufacturer? I am waiting for your reply.
送って貰った商品の数が足りません。本日、インボイスの数と実際の商品の数が違うと税関から連絡が来ました。担当者が調べたところ、以下の4点のアイテムが不足している様です。●●●●●●●●●●●●この商品は後で送って貰えるのでしょうか?それとも在庫がなかったのでしょうか?この問題が解決するまで、私は荷物を受け取ることすら出来ません。早急に確認後、連絡をください。最初の注文からトラブル続きで辟易しています。まっとうな対応がない場合、全ての商品を返品し、今後一切の取引を取りやめます。
The quantity of the delivered item is not correct.The customs informed me that the quantity of the invoice was different from the actual one today.As the person in charge checked, the below four items are likely lacking.●●●●●●●●●●●●Will these items be sent later? Or, are they out of stock?I can not even receive the package until this issue will be solved.Please reply me after your confirmation, ASAP.I am fed up with the situation since I have many troubles since the first order.In case that you can't deal with the issue appropriately, I am going to return all items and stop all business with you.
今、日本のSFexpressの担当者に電話したのだけれども、日本着払いで発送について話が違っていて信用できない。お手数ですがそちらでFEDEXかDHL安いほうで集荷してもらうことは可能ですか?SFは100キロ以上は20元というけれど、ちゃんとサービス料金を適用してくれず、高い料金を適用されると不安が残るので。よろしくお願いいたします。
Although I made a call to the person in SFexpress of Japan, they say it is the cash on delivery in Japan so the way of shipping is different from what I know. So, I can not believe them.I am sorry for bothering you, but would it be possible for you to collect the packages by FedEx or DHL, cheaper one?SF says the cost for 100 kg or more would be 20 yuan. However, they do not apply the service cost appropriately so that cause continued anxiety to me if they apply it with the higher price.Thank you for your support in advance.
地元の人があなたをお待ちしております。ヒューマンアカデミー日本語学校を知ってますか?佐賀に住む学生の声を聞きました
The local people are waiting for you.Do you know Human Academy Japanese Language School?I listened to the voice of students living in Saga.
私はお客さまを騙そうとは少しもおもっていません。常日頃からよりいいものをバイヤーさんにお譲りしたいとおもっています。コンディションの判定については今後慎重に考えるようにいたします。また、今回お送りしたお品物がお気に召さないようであればもちろん返品も受け付けますがいかがいたしましょうか。返品に手間がかかるようであればディスカウントも検討いたしますがいかがでしょうか。50$まででしたら下げられます。
I do not try to cheat you at all.I am always thinking that I would like to give the buyers better items.I will be carefully think of the judgement of the condition from now on.And, If you do not like the item which I sent you this time, I certainly accept of returning the item. How would you like?If it takes some time to return it, I will consider of the discount. What would you think of that?I can discount by 50 USD.