連絡ありがとう。確かに相手のオファーは私にとって残念なものではありますが、一方で物件の現状価値に対するあなたご指摘も十分理解できます。したがって、私はあなたのご提案通り、相手に対して1万ドルのカウンターオファーを出したいと思います。お手数をおかけしますが、引き続き交渉をお願いします。
Thank you for your reply.Their offer is certainly regrettable to me, however, I understand your pointing about the current value of the property well enough. So, I would like to give the counter offer of 10,000 USD to the counterpart as your proposal.I am very sorry for taking your time, but please continue to negotiate with them.
追跡番号を見ると私は商品を受け取ったことになっています。しかし、私はまだ商品を受け取っておりません。追跡番号を見ると日本ではなくイタリアに配達されています。私が指定した配達先の住所は日本です。なぜ間違った住所に配達されたのか確認をお願いします。
According to the tracking number, it shows that I received the item.However, I haven't done yet.It is delivered to Italy, not Japan by the tracking number.The address that I designated to deliver is Japan.Please confirm why the item was delivered to the wrong address.
本注文についてご案内です。申し訳ありませんがご希望のAは偶然購入者が重なり売切です。再入荷に3週間要します。一方型番違い類似品のBはすぐ発送出来ます。本来Bは百ドルしますが今回品切のお詫びとしてAと同じ価格で販売可能です。もし希望に沿わない場合は全額返金も可能です。私はあなたの返信を確認後商品発送します。また当方仏語は分かりませんので英語でメール再送下さい。尚発送時商品に破損がないことを証明する為写真を送りますのでご確認下さい。到着後破損していた場合は輸送業者の責任となります
This is to inform you of this order. I am very sorry but your ordered A is sold out since some buyers purchased them. It will take three weeks to receive them in the stock again. By the way, we can ship out B, which is similar to A and different pattern number, immediately. B is basically 100 USD, but we can offer you the same price as A for our apology to A's stock out. We can refund all if you would not like to receive our offer. I will send the item after I will confirm your reply. Also, I do not understand French, so please send me e-mail in English. I will send you the picture for giving you the evidence that there is no damage on the item on shipping, so please confirm it. If the item will have the damage, it is the carrier's responsibility.
残念ながらご購入の商品は売れ切れてしまいました。本当にお詫びを申し上げると共に代わりの商品を提案させていただきたく思います。ご注文の商品と似た柄のこちらの商品はいかがでしょうか(添付写真を参照ください)。人気ショップのオリジナルデザインの掛布団です。中綿も1.5kg入っているのでしっかりしており長く使えます。また、日本製の生地を使って日本で生産している、オールメイドインジャパン商品です。価格はご注文の商品よりも高いものですが、もしよろしければ同じお値段で提供したいと思います。
We are very sorry but your purchased item was sold out.We apology for that and would like to propose the alternative item to you.How do you think of this item which has a similar pattern with your ordered item? (Please refer to the attached picture.)It is the comforter of original design in a popular shop. It has the padding of 1.5 kg in it so that is strong and you can use it for a long time.It is also "all made in Japan" item which uses Japanese fabric and produced in Japan.The price is higher than the item you ordered, but we would like to offer the same price if you would like to purchase.
わたしも彼女に沢山の楽しい経験をこの旅行でしてもらいたいと思っています。良ければ今度はエイミーも大阪に来てみて下さい。待っています。またお会いできる日を楽しみにしています。
I would like her to have a lot of wonderful experience on this trip, too.Amy, please come to Osaka next time if possible.I am waiting for your visit.I'm looking forward to meeting you again.
私たちも、お互いに理解を得られたと考えております。現場を十分に理解できていない私たちが考えた目標に対して自分達の事として検討いただき、かつ、ご了承いただきありがとうございました。。 AおよびBの結果報告として、4月にCさんへ報告しようと計画してます。また、ご指摘いただいている通り、私たちもこれら活動全体の影響が販売結果に表れてくるのは最低でも半年程度は必要だと考えております。御社の販売動向を見ながら、17FY 活動全体の結果報告は9月にCへ報告しようと計画してます。
We think we could understand each other. I would appreciate that you considered the target set by us, who do not understand the site well enough, as your own, and approved.I am planning that we will report C as the result of A and B on April.As you pointed, we think it would take about six months at least to result these whole activity. I am planning that we will report to C on September about the result of 17FY activity by checking your selling trend.
私は現在、1月のB申請に向けたAの計算を行うにあたり、そちらで管理しているCの値が必要です。お手数ですがCの最新の値を送って頂けますか。もし担当が異なっている場合は、現在担当の方を教えて頂くか、本メールを転送して頂けますと有難いです。またD地区の商品の商流、会社組織、ならびに現在販売会社が置かれF扱いとなっている国を教えて下さい。さらに先日ご連絡頂いた追加のご要望の件、申出を頂き当方も嬉しく思います。当方すぐに仕入販売出来る品を出品します。日本のオークションで仕入も可能です。
I need the value of C which you manage on your side as I currently calculate A for applying B on January.I am very sorry for bothering you, but would you please send me the latest value of C?If you are not the person in charge of this matter, I would appreciate if you tell me the present person in charge or forward this e-mail to him or her.Also, please tell me the commercial distribution, company organization, and the country that is now setting a selling company and treated as F.With regard to the additional request that you informed me the other day, I appreciate your proposal. We will show the product that we can purchase and sell soon.We can purchase the product in Japanese auction.
①4個で$89.00ですか?1個で$89.00ですか?どちらでしょうか?
1. Does that mean 89 USD for four? Or 89 USD for one? Which do you mean?
貴社データシートの通りに設計致します。問い合わせの内容は弊社サプライヤーに確認しなければならない項目も含まれておりますので、今件が予算用なのか、貴社が受注した案件なのかを教えて下さい。申し訳ありませんが、他社向けも含めて在庫が無い状況です。今後も定期的に使っていただけるのであれば、3ヶ月のフォーキャストをいただくこと前提で、弊社で在庫をすることも可能です。今回のお見積は、Aの組立に必要なB、Cなどの部品を含んだ金額です。(但し、エレメントは含まれません。)
I will design according to your company's data sheet.In the inquired content, there are some items which I need to confirm to our supplier, so please tell me that this matter is for the budget or your received order.I am very sorry, but there are out of stock including for other companies. If you will use the items regularly from now on, we can stock them in the storage based on the condition that you give us three month forecast.The quotation is the amount including the parts being necessary for setup of A such as B and C. (However, the element is excluded.)
下記注文の追跡番号を頂きましたが前回頂いた追跡番号と同様の物があります。もう一度確認をお願い致します。下記注文の新しい追跡番号をまだ頂いておりませんので、新しい追跡番号を教えていただけますでしょうか?
I received the tracking number for the below order, however, there is a same number as that I got in previous time.Please confirm the number once again.I have not got the new tracking number of the below order yet, so would you please tell me the new one?
大変長い間お待たせし、申し訳ありません。出張から帰宅後、インフルエンザで高熱を出して寝込んでしまいました。ebayに関する最低限の作業は家族に委託してますが、手持ちのピンバッジについては私しか把握していない状況です。実はAAAのピンバッジなどレアなピンバッジも持っていますが、写真も撮ってなく整理が付いていません。体調が回復し次第、手持ちのピンバッジの写真を撮影してご連絡いたします。やっと熱も下がり始めましたので、あと少しお待ちいただけると幸いです。申し訳ありません。
I am very sorry that I have kept you waiting for a long time.After coming back to home from the business trip, I got the flu and had been sick in bed.I delegate the least task about ebay to my family, however, I am only person who know the pin badges in stock.I actually have rare pin badges such as that of AAA. However, I do not take pictures nor organize the items.As soon as I recover, I will inform you by taking photos of the pin badges.The temperature goes down at last, so I would appreciate if you could wait for a little more.I would like to apologize you for the inconvenience this have caused.
申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。この商品はもともとギフト専用の商品です。なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。あなたには本当に申し訳なく思います。手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。もちろん商品の返還は必要ありません。1手紙の代金20ドルの返金2全額返金上記の2択より選んでご返答ください。このたびは申し訳ありませんでした。
I am very sorry. My explanation to the product was insufficient.This item is originally exclusive to the gift.so, the personal name and the celebrating message which the buyer made by themselves is put on the enclosed letter and delivered.The content of the letter is too private so that we do not handle them as the product.I apologize to you for the inconvenience this caused.I would like to refund you in stead of the letter.It does not need to return the product.1 Refund 20 USD of the letter2 Full refundPlease choose one from the above two choices.Once again, I am very sorry.
ご理解とご助力ありがとうございます。御社の製品で、他に日本でよく売れそうな物を探しています。サイトを拝見すると大型の商品も多いですね。取り急ぎ、売れそうなものは、・A・B・Cこの3つですが、まずはテストマーケティングをする必要がありますね。値段をおしえていただけませんか?おそらく最初の注文だけは10個~20個ぐらいになると思います。こちらのサイトにある商品以外でも、御社は供給可能なものがありますか?たとえば、以下のようなものでも仕入れられるということでしょうか?
Thank you very much for your understanding and support.I am looking for your other products which will be well sold in Japan.As I checked the website, there are many large-sized products.I think the below products seem to be sold well as I checked briefly.-A-B-CI would like to pick up these three products. I think we should do the test marketing firstly. Would you tell me the price? I think it will be from 10 to 20 just for the first order.Do you have any products, which you can provide us, except the items on this website?For example, can we purchase the below items?
Aの進捗状況についてですが、2点修理箇所があり、今週中に1箇所の修理を完了し、来週中にもう一箇所の修理を完了する予定です。ですので、次回の試作は現状2/5の週になりそうです。修理が早まれば、1/30の週に実施できるかもしれませんので、逐次状況確認致します。価格はまだ下げることは可能です。ローカルメーカーとの価格差はどの程度でしょうか?その点を考慮した上で検討した致します。お手数ですが、〇〇社との打合せの際に事前に確認すべき事項を、纏めていただけないでしょうか。
Regarding the progress of A, there are two parts to repair. We are going to finish to repair one of them in this week and do another in next week. So, the next sample is going to be made in the week of February 5th at this moment.If the repair will be done sooner, we may execute to make the sample in the week of January 30th. I will check the status as needed.We can low the price more. What extent is the price balance with the local manufacturer?We would like to reconsider based on that situation.I am very sorry for bothering you, but would you please group together the items to confirm in advance of the meeting with **?
お客様は樹脂パーツをご希望されてますが当店では本年より樹脂パーツの使用をやめることになりました理由は樹脂は柔らかく、配送時破損しやすいからですつきましては、ピアスパーツは、チタン素材に、イヤリングはニッケルフリー素材に、変更します。急な変更で、申し訳ございません。●月●日よりキャンペーンが始まります今回のご注文も割引対象とさせていただきます裏表両面に印刷されているため、後ろ姿もキュートになる一つ一つのアクセサリーに物語が詰まっている日常に小さなファンタジーをプラスする
Although you would like to purchase the resin parts, we terminate to use the resin parts from this year.The reason is that the resin is soft so that it is easy to be broken on delivery.so, we change into titanium materials for the pierce and nickel-free materials for earring.We are very sorry for sudden change.The campaign will start from * *.We would like to discount for this order, too.It is printed on both front and back so that the back shot is also cute.A story is filled with each accessory.It pluses a small fantasy into the daily life.
申し訳ありません。間違って発送の通知をしてしまいました。あなたが注文した商品は、現在販売中止しています。そこであなたに提案があります。もしよろしければ、以下の商品を代わりに発送させて頂こうと思いますが、いかがでしょうか?それとも、全額返金した方がよいですか?あなたの意見を聞かせてください。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
I am very sorry.I wrong sent the notification of the shipment.The product you ordered is now stopped to sell .Then, I have a proposal to you.I would like to send you the below items instead if you allow it. How do you think of that?Or, should I refund all?I would like to hear from you.I apologize for inconvenience this may cause.
どうして間違えたのですか?アメリカの事務所から日本に転送しているのですが2つあるはずのものが、1つしか無い事で輸送コストの損失が出てしまいました。まず1つ分の代金と送料を返金お願いします。そして、いくらか値引きできるのであればお願いいたします。
Why did you mistake them?The office in US transferred them to Japan. There was only one even though they were two. So, we had a loss of the freight cost. Please refund the amount of one and shipping fee firstly.Then, I would like you to discount some if possible.
なぜ こちらの確認もしないで、オーダー内容を修正したのですか。勝手に修正された事に納得していません。修正が必要ならば、他の色の数量を減らして、黒の発注は減らしたくありませんでした。もう修正できないのならば、再度1%の割引をお願い致します。他社は、100個以上の場合は20%OFFで販売されています。また、前回の発注では、このバランスでオーダーコンファームされていました。メーカーから割引をもらえるので安いオファーがあります。メーカーから割引をもらえるように交渉できませんか。
Why did you revise the order without confirming to us? I am not convinced that you revised it without our permission. If the revision was necessary, I wanted to decrease the quantities of other colors, not that of black. If you can not revise now, I would like you to discount 1 percent again.Other companies sell by 20 percent off discount in case of ordering 100 pcs or more. What's more, the order confirmation was done with this balance in the previous order. We have cheaper offer since the manufacturer discounts. Can you negotiate to get the discount from the manufacturer?
ご連絡いただき、ありがとうございます。機材は配送手続きをして、1月26日に御社に到着する予定です。すいませんが、電源ケーブルのタップを2つ用意していただけますか?弊社で見ていただいたデモを、今回他のクライアントに見ていただく予定です。通訳の方の手配はしていただけるとのことで、ありがとうございます。機材が少し多いので、企業から企業の移動には大きめの車が必要かと思います。飛行機の到着便、ホテルにつきましては改めてご連絡します。
Thank you very much for contacting me.We proceed the delivery of the equipment, and it will be delivered to your company on January 26th.I am very sorry for asking, but would you please prepare two taps of supply cables?We are going to show the demo, which we did to you in the office, to other clients this time.I would like to appreciate that you arrange the interpreter.We have many equipment, so I think a larger vehicles is necessary for transferring to an office to another office.I will inform you the arrival flight and hotel later.
先にAについて回答致します。Aがどの程度品質を改善できるかは、わかっていないのが現状ですが、悪い方向にはならないと思います。前回Aを使用して、良い結果が得られたならば、今回もAにしたほうがいいと考えます。価格については熱処理の工程が増えるので、厳密に言えばコストは上がるのですが、同じ価格で提供します。ただし、納期は1週間ほど追加で掛かります。現在製造中のエレメントも追加で熱処理はできますので、そのように進めたいと思います。同じくBについてもAを使用したほうが良いかと思います。
I would like to reply about A firstly.The current situation is that we do not know what extent A will be able to improve the quality. However, I suppose it will not turn into bad.If we could get the good result by using A in previous time, I think it would be better to use A this time.Regarding the price, the cost become higher in a strict sense since the operation of the heat processing increases. However, we offer by the same price.The delivery due date will be one more week, though.We can do the heat treatment additionally to the element which is currently producing, so we would like to process the treatment.I think that we should use A to B, too.