Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社データシートの通りに設計致します。 問い合わせの内容は弊社サプライヤーに確認しなければならない項目も含まれておりますので、今件が予算用なのか、貴社が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2018/01/25 14:59:54 閲覧 1644回
残り時間: 終了

貴社データシートの通りに設計致します。

問い合わせの内容は弊社サプライヤーに確認しなければならない項目も含まれておりますので、今件が予算用なのか、貴社が受注した案件なのかを教えて下さい。

申し訳ありませんが、他社向けも含めて在庫が無い状況です。今後も定期的に使っていただけるのであれば、3ヶ月のフォーキャストをいただくこと前提で、弊社で在庫をすることも可能です。

今回のお見積は、Aの組立に必要なB、Cなどの部品を含んだ金額です。(但し、エレメントは含まれません。)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/25 15:05:34に投稿されました
I will design based on data sheet of your company.

As details of inquiry includes the item I have to check our supplier, please let me know if this is for budget or request your company received.

I am sorry, but we do not have an inventory including the one for another company.
If you use it regularly in the future, we can have its inventory in our company by assuming that you forecast every 3 months.

The estimate this time includes parts such as B and C necessary for building A (however, element is not included).
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/01/25 15:07:40に投稿されました
I will design according to your company's data sheet.

In the inquired content, there are some items which I need to confirm to our supplier, so please tell me that this matter is for the budget or your received order.

I am very sorry, but there are out of stock including for other companies. If you will use the items regularly from now on, we can stock them in the storage based on the condition that you give us three month forecast.

The quotation is the amount including the parts being necessary for setup of A such as B and C. (However, the element is excluded.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。