写真有難うございます。エプロンにつきましてはOKです。クッションにつきましては、洗濯ができるように、本革の取っ手部分を取り外し可能にしてください。また、中材のそば殻ですが、虫の発生が気になります。代替の素材の中材はありますでしょうか?ラグの送料の件有難うございました。支払いにつきましては、(OPTION 1)でお願いいたします。写真有難うございます。写真のサンプルの件となりますが、4/9(月)に工場とスカイプにて打ち合わせお願いできますでしょか?
Thank you very much for sending me pictures.It would be fine with the apron.As for cushion, please make the handle part of leather enable to remove for being able to wash.Regarding to buckwheat husk of the inside material, I am worried about having worms.Do you have any alternative materials?Thank you for informing the sending cost of rug.I would like to choose (option 1) for the payment.Thank you very much for pictures.Regarding to the sample of the picture, could we have a meeting with the factory via Skype on April 9th (mon)?
この度は素敵なキャンペーンにお誘いいただき、ありがとうございます。ぜひこちらのキャンペーンに、参加したいと思っております。ご指定の商品以外にも、ご提供できる商品がありますので、そちらもお付けします。中国のお客様とはまだお取引をしたことがないので、この機会に新しいマーケットを開発できたら嬉しいです。
Thank you very much for inviting me this wonderful campaign.I would like to join this campaign.I have some other items which I would like to offer you, except designated products, so I will send you them too.I have never dealt with the customers in China, so it would be more than happy for me to develop a new market in this opportunity.
展示会では、サンプル商品を沢山頂きありがとうございました。品質も問題はありませんで、日本で販売したいと思います。ちなみに、製品の布と糸はどちらのメーカーを使用していますか?それから、3/1に送信した私の注文の出荷準備はいかかでしょうか?配送はFedExかDHLで、貴方が発送しやすい方でOKです。商品と送料の合計金額と、出荷時期と、振込先の銀行口座情報を教えて下さい。念のため、注文票をメールに添付します。あなたからのご連絡お待ちしています。
I would like to appreciate that you gave me a lot of samples in the exhibition.There is no problem in the quality, so I would like to sell it in Japan.Well, which manufacturer do you use for the fabric and line of the product?Would you tell me the situation of the shipping preparation for my order which I sent you on March 1st?You could choose the delivery method from FedEx or DHL in the convenient one to you.Please kindly let me know the total amount of the items and shipping cost, delivery timing, and bank account information of the money transfer.For just in case, I will attach the order sheet to the e-mail.I am waiting for your reply.
またスカイプでもお伝えしていますが、sonuの情報があまりにも信憑性に欠けていて、スケジュール管理が困難です。理由もなくどんどん遅れていくのは前回と何ら変わらず進歩・改善が見られません。何かしらの改善策をお願いしたいと思います。またsonuには何故遅れてしまっているかの理由を確認して頂きたく思います。何卒よろしくお願い申し上げます。
I also told you by Skype that the information of sonu is too incredible. So, the schedule management is too tough for us.The situation that the schedule is getting delay without reason is same as previous time. There is no progress and improvement.I think we would like them to show us their improvement plan.Also, I would like sonu to confirm the reason why the production is delayed.Thank you very much for your cooperation in advance.
お世話になっております。インフィニティ社のお写真ありがとうございました。280007のチェストの引き出しの件ですが、あちらはどうなりましたでしょうか?また、本日積み込みのお手配を取って頂いているかと思いますが、5月上旬に長期休暇を控えている関係で、出荷スケジュールをなるべく早めに頂きたく思っております。(長期休暇中は荷物が受けられず、日程のコントロールが必要になる為)
Thank you very much for your support as always.I appreciate the picture of Infiniti.Regarding the drawer of chest, 280007, how is it going now?I think you might be arranging the stowage today.Since long vacation comes on early May, I would like you to send me the shipment schedule as soon as possible you can.( It is because we will not be able to receive the packages during the long vacation and we need to control the schedule.)
ありがとうございます。状況はわかりました。ジョン、私はこの取引きがすべて終わるタイミングを知りたいのです。その200ドルの処理が終われば、この取引のすべての手続きが終わると考えてよいのですか?そうであれば、その処理が終わりましたら連絡をください。
Thank you very much. I understood the situation.John, I would like to know when this deal will be completed.Can I think that all procedure of this deal will be over when the disposition of 200 USD is finished?If so, please kindly let me know once it is completed.
先日のドイツの展示会では、美味しいお菓子をごちそうになりありがとうございました。お会いできて嬉しかったです。送金手続きをしようとしていたところ、契約書に記載されているsiftコードと、あなたから頂いたメールに記載されていたsiftコードが違う事に気が付きました。どちらが正しいでしょうか?お返事頂いてから送金致します。支払い金額は、商品代金1750.14+送料323.56=20737USDでよろしいですか?siftコードの件と、支払金額のご返信お待ちしております。
I appreciate that you gave me delicious sweets at the exhibition in Germany the other day.I was so glad to have met you.When I was going to go through the money transferring, I noticed that sift code written on the contract was different from that written on the e-mail you sent me. Which code should be correct?I will make a remittance after I get your reply.Is the payment money that the amount of the item 1750.14 + shipping cost 323.56 = 2073 USD?I am waiting for your reply about sift code and the payment amount.
この度は、せっかくあなたが来日するのに、十分な時間をつくれず、私自身残念に思うし、申し訳ありません。佐藤は4月6日は終日時間を空けているので、あなたさえよろしければ、彼と東京で打合せをしませんか?もし、〇〇社もスケジュールがあえば、彼らも一緒にその打合せに入ってもらえればと思います。いかがでしょうか。
I feel regret very much that I will not be able to have enough time to meet you although you come to Japan all the way from your country. I am very sorry for that.Sato spares some time of all day on April 6th. So, how about having a meeting with him in Tokyo if you do not mind?I would like 〇〇 company to join the meeting if they are available.
できれば今回の便に交換品として同送して頂けると助かりますが。こちらの案件でお時間かかる場合は次回以降で構いません。280006のお直しを優先して終わり次第最短にて出荷手配できるようお願い申し上げます。sonuの進捗も併せて引き続き確認お願い致します。現地検品スタッフはsonuにもう行ったんでしょうか?長くなりましたが、何卒よろしくお願い申し上げます。①スカイプ検品まとめ
It would be helpful for us if you could send it as the replacement in this freight together.If it will take time for this matter, it would be fine for us to send it next time or after.I would like you to have priority to repair of 280006, and arrange the shipment in the earliest timing once it will be completed.I would like you to keep confirm the progress of sonu.Have the local checking staff already gone to sonu?I am sorry for long e-mail, but I would appreciate if you could support on this.1. Summary for Skype inspection
これまで絵画、音楽などの文化に常に興味を持っており、独学でファッションデザイン画、ギター、ピアノ、ドラムの演奏を学びました。しかし、全て学校や仕事の合間に趣味として楽しんでいただけなので、真剣にそれを専門として向き合ったことはありません。専門を避けて一般の道を常に進んでいたことで、自分の中に一つも専門性・独自の表現を持っていないことがいつも心残りでした。今回、この学校で数ヶ月間真剣に創造活動に向き合うことで、自己の表現を見出したいと思っています。
I have been interested in culture such as painting, music, etc, and studied fashion design image, and playing guitar, piano, and drums by myself.However, I have never faced to them as my specialization for real. I just enjoyed them as my hobby in my leisure time from school or business.I have always pursued so-called general path by avoiding a career as the specialization, so I have regretted that I had no specialization and my own expression at all.I would like to find my expression by facing the creative act for a few months in this school from the bottom of my heart.
私があなたにメールを送り、それにあなたが返信してくださるまでの間に、私はあなた方のFacebookページにもメッセージを送りました。
While I had sent you the e-mail and you relied to me, I sent the message to your Facebook page.
社長が本日明日と出張にしており、代わりの返信失礼いたします。社長へのランチのお誘いありがとうございます。彼もご一緒したいとスケジュール調整したのですが、名古屋への戻りがどうしても14時になるため、今回は難しそうです。彼は今、兼任中の〇〇㈱の仕事が佳境で、時間を自由にできていない状況です。私達は大歓迎ですが、社長が1時間しか時間がないので、そのために名古屋まで来ていただくのが申し訳ない気持ちもあります。またどうされるかお聞かせいただけると幸いです。よろしくお願いします。
I would like to reply instead of the president since he is out of office due to business trip today and tomorrow.We appreciate inviting him for lunch.Although he tried to arrange the schedule because he would like to have lunch with you, he will return 14:00 so it will be hard to join this time.His task for 〇〇 corporate, which he also involves in, is about to get to the best part now, so he can not use the time as he wants.We give you a big welcome, but the president has only one hour for you so we are so sorry for your coming to Nagoya all the way from your place.I would like to hear from you about your idea.Thank you in advance.
お世話になります。先日お伺いしたトラッキングナンバーの商品ですが、倉庫に訪ねてみたところ届いていません。との回答が来ました。他の住所に届けているのではないか?との事です。お手数かけますがもう一度確認して頂いてもよろしいでしょうか?
Thank you for your support as always.Regarding the item of the tracking number I asked you the other day, I got the reply that it has not been delivered yet as I confirmed the warehouse.They said it might be delivered to another address.I am sorry for bothering you, but would you please confirm once again?
お世話になります。インディアンバイイングの新オーダー分の生産は既に取り掛かっているかわかりますでしょうか?また先日送らせていただきました、インフィニティ商品のANレザーチェアの梱包箱サイズの件ご確認頂けていますか?確認でき次第ご回答お願い致します。本日sonuからの返答はまだ無いのでしょうか?前回同様、確認が取れないままどんどん納期が遅れていくのは避けたいので引き続きプッシュかけて頂く様、何卒お願い申し上げます。
Thank you for your support as always.Could you know whether the production for new order of Indian Buying has started?Have you already confirmed the packing box size of AN Leather Chair, Infiniti's item?I would appreciate that you will reply me once you confirm that. Han't sonu replied yet, today?I would like to avoid the situation that the delivery due date will get delayed without confirmation as same as previous time. So, I would appreciate that you push them to hurry up to produce the items.
知性を測定するテスト法の一つとして、マンガの要約を提案します。またその採点方法として、「みんなが選んだコマを選ぶほど良い要約である」という採点法を提案します。いま多くの人に20コマのストーリー・マンガを読ませ、要約するならどのコマが必要か、選択させたと思ってください。それぞれのコマの選択率がn[1]%~n[20]%だったとしましょう。ここから先はたとえ話で説明します。
I would like to suggest the summarizing Manga as one of the test to measure the intelligence.Also, I would like to suggest the scoring system "it would be better summary if you choose the frame which every body did."as the scoring method.Please think of if you make many people read story Manga of 20 frames and choose which frame is necessary for summarizing.Let's say the ratio of choice for each frame was n[1]% to n[20]%.I would like to explain with analogy now.
お世話になります。ご返信ありがとうございます。インフィニティのスカイプ検品の日程かしこまりました。3/28の2:30P.M【インド時間】にて実施お願い致します。またsonuに関しても引き続き確認お願い致します。因みに生産は確実に完了しているのでしょうか??
Thank you very much for your support as always.Thank you for your reply.I understood the schedule of checking items by Skype for Infiniti.I would like you to execute that on March 28th 2:30 pm in "Indian Standard Time".I would like you to keep confirm about that of sonu, too.By the way, has the production been absolutely completed?
また本来歩み寄るべきなのは私たちであると心得ていますが、この問題を解決する為にはあなたの助けも必要です。もしかしたら文化の違いの問題があったかもしれません。しかしインターナショナルスクールで働く職員として、文化の違いを受け入れないことは出来ません。今後、この学校が更なる発展を目指す為に、お互い協力していきたいと思っています。私の考えに賛同してもらえることを願っています。
I understand that we should compromise basically, but your help needs to solve this issue.There might be the culture difference between us.However, as staff working at international school, we can not do anything unless we accept the difference.I would like to cooperate with you for further development of this school in the future.I hope you will agree with my idea.
NECから私に、今回の銀行法の改正によりIBMとして何か対応が必要か、という質問がありました。NECは、今後ともIBMのERPを続けることに、何か問題が生じないか心配しての質問です。また、銀行法改正の話が、最近、日本の新聞等で盛んに報道ています。これは、銀行法改正の具体的な運用を定める施行令が、近い内に出されるためだと思われます。先に、山田さんが指摘したように、施行令の内容によっては、最悪の場合、IBMがこのままの状態では、日本でのビジネスが継続できなくなる危険性もあります。
NEC asked a question to me that there are anything IBM should take action by this amendment of bank law.NEC worries whether any problem will occur by keeping ERP of IBM in the future, and asks me.Recently, the articles about revision of bank law are reported by Japanese newspaper, etc.It seems to be because enforcement order to decide the detail operation of Banking Act revision will be announced in near future.As Mr. Yamada pointed out before, depending on the content of the enforcement order, IBM will possibly not be able to continue the business in Japan if the situation will not be changed.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。ご指摘いただきました通り、8cmは誤りで18cmが正しいです。大変申し訳ございません。sonu社分の生産は完了しているんでしょうか?.
Thank you very much for your support as always.Thank you for contacting me.As you pointed out, 8 cm is wrong and 18 cm is correct.I am very sorry for that.Has the production for sonu been completed?
一年間、子どもたちの為に英語を教えてくれてありがとう!貴方たちの協力なしにはこの幼稚園は成功しなかったよ。最後にお願いがあります。今年一年を振り返ってアンケートに回答して下さい。このアンケートは、日本部に所属する全ての職員に実施しています。来年度は今年度よりも、もっともっと素晴らしい保育・指導、より良い職場環境にしたいと思います。貴方の率直な意見を聞かせて下さい。そして職員が願っている要望に少しでも応えられる様私も頑張ります。アンケートの締め切りは3月15日(木)。平野まで。
I would like to appreciate that you have taught English to children for a year!Without your cooperation, this kindergarten did not succeed.I have a favor to you at the end.Please answer the questionnaire for this year.I have this questionnaire to all staffs belonging to Japanese department.I would like to make this kindergarten more excellent childcare and education, and better working environment in next year than this year.I would like to hear your honest opinion.I will do my best to reply for the request that staff want.The deadline of the questionnaire is March 15th (thu).Please submit to Hirano.