[日本語から英語への翻訳依頼] できれば今回の便に交換品として同送して頂けると助かりますが。 こちらの案件でお時間かかる場合は次回以降で構いません。 280006のお直しを優先して終わり...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/29 14:27:39 閲覧 2433回
残り時間: 終了

できれば今回の便に交換品として同送して頂けると助かりますが。
こちらの案件でお時間かかる場合は次回以降で構いません。
280006のお直しを優先して終わり次第最短にて出荷手配できるようお願い申し上げます。

sonuの進捗も併せて引き続き確認お願い致します。
現地検品スタッフはsonuにもう行ったんでしょうか?

長くなりましたが、
何卒よろしくお願い申し上げます。

①スカイプ検品まとめ

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 14:39:27に投稿されました
It would be helpful for us if you could send it as the replacement in this freight together.
If it will take time for this matter, it would be fine for us to send it next time or after.
I would like you to have priority to repair of 280006, and arrange the shipment in the earliest timing once it will be completed.

I would like you to keep confirm the progress of sonu.
Have the local checking staff already gone to sonu?

I am sorry for long e-mail, but I would appreciate if you could support on this.

1. Summary for Skype inspection
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 14:44:00に投稿されました
Would you send it together as an exchanged item when you send this time?
If it takes time by reason of our order, you can send it after the next time.
May we ask you to put the top priority on repairing 280006, and after that, arrange for sending it in the shortest time?

Please check progress of sonu continuously.
Has a staff who inspects the item over there gone to sonu?

I asked you many favors.
I appreciate your understanding.

1. Summary of inspection the item by Skype

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。