いつもサムライクラフトをご愛顧下さいましてありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ございません。キャンピングチェアにレザーカスタムについてですが、確認致しました所、ご希望の商品をお作りすることはできません。耐久性等の観点から弊社での製作は不可と判断致しました。ご希望に添えることができず申し訳ございません。また何かございましたらご連絡くださいませ。
Thank you very much for your continued patronage to our samuraicraft.We are very sorry for late reply.This is about the camping chair and leather custom.After confirmation, we can not make the items as your request.We decided it is impossible to make them from the view point of durability.We are very sorry that we can not meet your request.Please kindly let us know if you would like us to make any other items.
完全に騙すつもりで送ってますよね?送られてきた物は、注文したものと全く異なる大量のボロボロの服のゴミでした。何故こんな事をするのですか?24時間以内に全額返金して下さい。返金かない場合はPayPalに報告させて頂きます。
You sent me it to pull a trick fully, didn't you?The sent items were quite different from that I ordered, and a lot of ragged clothes garbage.Why do you do such a thing?Please full refund within 24 hours.If you won't, I will report to Paypal.
届いたものは説明の物とは違い、しかも全てボロボロで、頼んでないジャンク品だった。返金して欲しい
The items I received were different one from explained. What's worse, all of them were battered. They were junk that I hadn't ordered.Please refund.
あなたがくれた図面だけでは、チャンバーのサイズしかわからないので、チャンバー全体の製作図は書けません。以前同様、壁や孔のサイズ等の詳細がわかるPLAN図面をください。PLAN図面がないと製作の開始ができないので、6月7日までに必ずPLAN図面を送ってください。
I can't draw the production drawing of the whole chamber by only the drawing sheet that you gave me since I can find only the size of the chamber. Please send me PLAN drawing that shows the size of wall, pore, etc., same as the previous time. I can't start to create without PLAN drawing, so please make sure to send me it by June 7.
日本で輸入代理店をしています。今夏開催される「〇〇」に参加したいと思っております。そこで、Credentialsについて質問させてください。サイトより登録し、20ドルを払ったのですが、登録が完了できません。最低2点の書類の提出を求められているようです。1点は、名刺をアップロード予定ですが、アウトドア製品は今後力を入れていきたい分野なので、現段階での取り扱いや、請求書はありません。また、日本では営業許可証のようなものもありません。
I am running an import agent in Japan.I would like to take part in "〇〇" that will be held this summer.So, please kindly let me ask you about Credentials.I registered from the website and paid 20 USD, but the registration is not completed yet.It seems to me that I am required to submit the documents of two or more.I will upload my name card, however, I don't handle with the items for outdoor at this moment or have any invoices for them since I will focus my efforts on these kind of items from now on.I don't have any operating licenses in Japan, either.
Studio D'artisan D1833 AI Awa Seiai Jeans size32 についてお待たせいたしました。他のお客様は購入しない事になりましたので、ご購入可能でございます。お支払い方法につきましては、PayPalで宜しいでしょうか?また31インチは在庫がないため計測が出来ません。申し訳ございません。お返事をお待ちしております。
Regarding Studio D'artisan D1833 AI Awa Seiai Jeans size32,I am very sorry for waiting you.Another customer won't purchase it, so you can do.About the payment method, would it be possible for you to pay by PayPal?31 inch. is not in our stock, so you can't measure.I am very sorry.I am waiting for your reply.
ご連絡が遅れてしまい申し訳ありません。日本の行政機関と交渉を進めていました。やはり、商品付属のACアダプターを輸入販売する際には、行政機関の許可が無ければ販売が出来ない様です。また、許可を得るにあたり、工場の検査等が必要と言われました。上記を踏まえ、採算が取れないと判断した為、パワーサプライの取り扱いを辞める事に決めました。自分の力不足により、御社製品を継続して販売出来なかった事、大変申し訳ありませんでした。
I'm sorry for late reply.I have advanced a negotiation with the Japanese administrative agency.As a result, we can't sell the AC adapters of item's accessories without administration's permission.They also said to us that we need to check the factory for getting the approval.According to the above, we judged that it is not profitable and decided to stop handle with power supply.I apologize that we were not powerful enough to continue to sell your company's items.
お見積りを進めるにあたり、下記の件について確認をお願い致します。今回のお引合内容はエレメントのみですか?それとも容器も含みますか?新規のプロジェクトでしょうか?それとも既設向けの案件でしょうか?もし既設向けの案件であれば、図面があるはずですので、それを入手いただきたいです。社内での手続きを進めるために、出来るだけ早く改定した契約書をいただきたいです。新規の引合を受けましたので、お見積もりをお願い致します。添付の図面で、材質がAの製品のお見積もりをお願い致します。
For creating the quotation, I would like you to confirm about the below points.Would the inquiry be only for the element in this time?Or, would you like to include the package?Is it a new project?Or, is this the case for already-existing?If it is for already-existing, there must be a drawing so that I would like you to get it.For proceeding the internal procedure, I would like you to send me the revised contract as soon as possible.I received a new inquiry, so please make the quotation.Please create the quotation of the product with the attached drawing and the materials being A.
貴社がEPAの免税措置を受けたいという意味合いかと推察します。現地で必要なのはリファレンス番号ではなく原産地証明書(COO)だと思います。COOを準備致しますが、それでよいか確認をお願い致します。追加オーダーを2nd sipmentと3rd shipmentと合わせて出荷することは、現状対応が難しい状況です。来年のフォーキャスである年間2000本に対しては、1月から毎月の月末に200本ずつ出荷することは何とか対応できそうです。
I suppose that it means your company would like to be exempt from taxation of EPA.I think what is necessary in local area is the certificate of origin (COO), not reference number.I will prepare COO, so please confirm whether it would be fine with you.It is currently difficult to correspond to ship out the additional order items with second shipment and third shipment together.Regarding 2000 in a year that is the forecast of the next year, we will be able to manage to handle with shipping 200 pcs per month at the end of each month from January.
Teeganの代金を含めたあなたへ支払ったお金は$4,100-です。$4,100-ですよ?諦められる金額ではありません。人形も届きません。どうしてあなたを信じることができますか?Teeganは1ヶ月以上前に完成していますよね?もう待てません。とにかく、上記のスケジュールで進まなければあなたを信じることができません。
The amount of the money that I paid to you is 4100 dollars, including the fee for Teegan.Do you understand it is 4100 dollars?It is not the amount that I give up.The doll is not delivered. How can I believe you?Teegan should have completed more than one month before, haven't it?I can't wait for you anymore.Anyhow, I can't believe unless anything won't proceed by the above schedule.
候補者の直近の職歴はエンタープライズセールスです。〇〇セールスとSMBセールスは同じセールスでも商談の進め方や商談サイクルの考え方に大きな違いがあります。面談を通して、この違いを乗り越えるエピソードや候補者の考えが不明瞭でした。SMBセールスチームの状況を考えると、即戦力が必要で、この候補者の場合、これまでの経験をアンラーニングして新しくSMBセールスを学びなおす必要性を感じますこうしたことが彼女のキャリアにとっていいとは感じず、見送りとしました。
The latest work experience of the candidate is enterprise salesperson.** salesperson and SMB salesperson are big different in the way of conducting negotiation and thinking method of the negotiation cycle even though they are same position "salesperson".Through the job interview, the episode how she conquered this difference and her idea were not concrete.Considering the situation of salespeople team in SMB, we need industry-ready member. I feel she needs to unlearn the experience so far and relearn SMB salesperson newly if we hire her.I didn't think these matters are not good for her career, so stopped to hire her.
Aによる2か月連続リリースにしてギタリストの●を中心に制作された最新作『』が解禁●主演で注目を集めた映画『』への劇中曲提供、Cの最新アルバム『』や、D「」への客演参加など多方面での活躍を見せる●が日本語歌詞に挑戦した「」に続く2か月連続リリースとなる本作今作は映像作家としてAk、Bu、RRなどの作品にも参加している●を中心としたmixtape。ギタリスト/ボーカリストとしての顔を持つ●が手掛けたビートとボーカルワークを中心にこれまでの彼らの作品とはまた一味違った全10曲を収録
Open the information of the latest work " " that A releases the song in two consecutive months and was made mainly by guitarist *.* provided the songs in the movie " " that had took the stage for *'s role as the main character. S/he participate actively in many areas as s/he joined as the guest appearance to " ", C's latest album, and D's " ". This is the second work in consecutive two months after * tried to write the Japanese lyric of " ".This is mixtape mainly by * who joins the works of Ak, Bu, RR, and so on as the movie writer. * has the face as guitarist/vocalist. All 10 songs are recorded, and are just a little different from her/his past productions, and centered on beat and vocal works.
SNSにアップロードしているXXの写真と動画をすべて削除してください。家族でもない人の写真を無断で公開し、名前まで載せるなんて信じられません。個人情報ですよ。XXのプライバシーがあるので、このようなことは二度としないでください。写真を撮ったときにSNSに載せないで欲しいと言えば良かったですが、家族に見せるためだけだと思っていたので言いませんでした。
Delete all pictures and movies of XX that you uploaded to SNS.I can't believe you open the pictures of the person who is NOT your family and wrote the name.It is personal information.Please do not do such a thing any more since XX's privacy should be protected.I should have told you not to upload the pictures to SNS when you took them. However, I didn't say since I had thought you just have shown them to your family.
こんにちは私は日本に住んでいます。CUSTOM Reborn Baby Carmen(Rooted-Full Price)を注文したいと考えています。チョコレートブラウンのような濃い色のグラスアイと黒いモヘア髪は利用可能でしょうか?また、お値段は変わりますでしょうか?私はEtsyで注文するのが初めてです。どうぞよろしくお願いします。
Hello.I'm living in Japan.I'd like to order CUSTOM Reborn Baby Carmen (Rooted-Full Price).Would it be available glass eye of the dark color such as chocolate brown and black hair of mohair?Also, will the price change?I have never ordered by Etsy.Thank you for your support in advance.
こんにちは。お返事ありがとう。私は今回のことで、どうしたらよいか分からなかったので、あなたに無理なお願いをしてしまいました。申し訳ありません。1か月も荷物を確認しなかった私にも責任がありますし、どこで荷物が無くなったのか調べることは難しいと思うので、今回のことはあきらめます。
Hello.Thank you for your reply.I hadn't known what I should have done about this case.So, I had a difficult request to you.I am very sorry.I have a responsibility that I hadn't confirmed the package for a month.I think it would be difficult to investigate where the luggage had lost.I give up to search this case.
別の件で一点質問です。メンバーが番組に出演してくれる可能性はありますか?まだ企画中で決定ではないのですが、正式にオファーする場合はAから連絡いくと思いますのでよろしくお願いします。
I have a question for other matters.Are there any possibilities that the members will appear on the program?It is planning and not decided yet. A will contact you if we will offer officially.Thank you for your cooperation in advance.
12月に貴社に入社予定の○○です。入社手続きにあたり3つ質問があります。1.既に私のバックグラウンドチェックは終わっていますか?システムを通じて私のパスポートのコピーを提示しましたがその後に連絡がなく気になっています。2.また、残りの入社手続きがあれば教えてください。3.A氏から先週にオンボーディングのプロセスが提示があると伺っていますので、差し支えなければご教示いただけますか。以上よろしくお願い致します。
I am 〇〇, and going to join your company in December.I have three questions for the procedure.1. Have you complete the check for my background?I showed you the copy of my passport via the system, but there has been no contact so far. So, I have concern about it.2. If I should do something else to join, please kindly let me know.3. Last week, Mr. A told me the on-boarding process would be shown. So, please let me know if it would be fine.Thank you in advance.
前にeBayでオファーして安くしてもらってあなたから買いました。Liposomal NMN 30 Capsules 5qty. $165.00NMN 30 Capsules 500m 10Qty. $170.00もし、同じ値段で買えるのであれば、PayPalのインボイスをmoris@kanazawa.cityまで送ってください。だめだったら、eBayから購入します。配送先は日本です。eBayで15個分の計算したら15USDでした。送料はそれでいいですか?
You previously offered me and discounted the item via eBay, then I purchased from you.Liposomal NMN 30 Capsules 5qty. $165.00NMN 30 Capsules 500m 10Qty. $170.00If I can buy them by the same price, please send me the invoice of Paypal to moris@kanazawa.city.If you can't send it, I will purchase from eBay.The delivered address is Japan.I calculated the amount for 15 pcs in eBay, it was 15 USD.Would the shipment cost be right?
雰囲気は、この写真のCarmenでお願いします。優しい表情。髪は、黒色でお願いします。髪型は、この写真の赤ちゃんと同じでお願いします。前髪も横髪も、このくらいの毛の量が欲しい。(前も横も後ろも同じ毛量が良い)(横髪が少ないのはあまり好きではない)
Please use Carmen of this picture as the mood.A soft look.Please set the black hair color.Please make the hair style same as the baby of this picture.I would like this kind of volume of the hair for the forelock and side hair.(The hair volume should be same for fringe, side, and back.)(I don't like the situation with few volume of side hair so much.)
私は先週2回目のワクチン接種したのですが、副反応の高熱が数日間おさまらず、今週前半まで不在にしていました。ご質問の件ですが、この変動はA費用を年度別に改訂させた為ですA費用はシステム上、本来あるべきところに設定できなかったため、代わりに年度別で調整可能な費目に設定しました。後ほど明細を送ります。本日は別件で忙しいため回答が遅れるかもしれませんが、遅くとも明日午前中には返信します。以下ご提案の日程について承知しました。15日の回答で問題ありません。背景事情についても理解しました
I took the vaccination for the second time last week, and had a high fever for a few days due to the side effect. I have been out of office by the first half of this week.Regarding your inquiry, this change comes from the revision of A cost by year.A cost can not be set as it is due to the system, we did it the item that is adjustable by year, instead.I will send you the detail later.I am busy for another matter today, so may be late for reply. However, I will come back to you by tomorrow morning.I understood the schedule you proposed below.I am fine with the reply on 15th.I also understood the background information.