最後にAの開発状況についてご説明致します。AはBよりも線径の太いファイバーを使った製品になっています。線径が太いことにより、伸線工程が早くなることで納期も早く出来、コストも安くすることが可能です。性能はBのほうが良いですが、今言ったようなメリットがありますので、ご検討いただく価値はあるのではと考えております。材料の基礎評価を9月中旬に終える予定で、そこから製品を作り、製品としての評価を進めたいと考えております。
For the final, please let me explain about A's development condition.A is the product that used thicker wire diameter than B.Due to the thickness, the delivery due date can be shorten because the wire drawing process is gone through faster. The cost could be also cheaper.The performance of B is better, however, A has the merit as mentioned above. So, I think A is worthy to consider.The basic evaluation of the material would be over in the middle of September. Then, we will produce the products, and proceed the evaluation as the product.
NH3については、まだ分析会社からの報告書を待っている状況です。入手次第メールで送ります。また、本日3号機の報告書が完成しましたので、添付します。内容を確認してください。
Regarding NH3, we are waiting for the report from the analyzing company.I will send you by e-mail once I get the document.Also, the report of the third machine is completed today, so I attach it.Please confirm it on your side.
サプライヤーから請求されている再塗装の費用は$15,000ですが、折半として$7,500ずつ負担していただきたいです。2)保管費用について 〇〇さんから何度もshipping scheduleについての連絡をしていますが、今に至るまで日程が決まっていません。 そのため、サプライヤーより追加のstorage costを請求されました。 内訳は下記の通りです。 7/28より本コストが発生していますので、これも貴社へ請求をしなければならない状況です。
The repaint cost that the supplier claims is 15,000 dollars, so we would like you to pay 7,500 dollars each.2) Regarding the storage cost,〇〇 has contacted about shipping schedule many times, but the date has not been fixed yet.So, the supplier claims us the additional storage cost.The details are as follows.This cost has occurred since July 28, so we need to claim this to you.
〇〇さんから以前にご連絡した通り、残念ながらコストインパクトのご連絡をしなければなりません。1)再塗装の費用ご注文当初、Paintその他の詳細なSPECが無かったため、前回JOBと同仕様で進めると連絡しておりましたが、それに対して貴社は全くコメントをせず、今に至るまで図書の返却がなされていない状況があります。にも関わらず、ここにきてLatestのPaint Specを出してきて再塗装になった費用については、請求をさせていただきたいです。
As 〇〇 contacted you before, there was no detail SPEC such as Paint when you ordered us.So, we informed we would proceed the same specification as the previous JOB.You have never been giving us any comments about this at all, and returned the book so far, neither.Nevertheless, you show the latest Paint Spec to us so that we need to repaint. Therefore, we would like to claim the cost.
eBayのメールでは電話番号が入力できないため、インターネットで検索してください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd東京支店です。鑑別書の番号がFW48933です。それを伝えて問い合わせてください。電話をして、トパーズだとわかりましたら返品、返金をお願いします。こちらに非はありませんので宝石鑑別の料金72USDと、返金の送料も負担してください。返品先住所、電話番号、郵便番号、お名前をお知らせください。日本の住所があるならそれをお知らせください。
Since the telephone number can not be input by the e-mail eBay, please search it on the Internet.It is CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd, Tokyo Branch.The number of the certificate is FW48933.Please tell them it to inquire.When you call them to find the item is Topaz, please handle with the returning the item and refund.I don't have any responsibility on this, so please pay 72 USD, the cost for gem identification, and the shipment fee for returning.Please inform me the returned address, telephone number, postal code, and name.If you have the address in Japan. please let me know.
貴方のPhenaciteを偽物だと言うのには根拠があります。日本でとても信頼のできるラボで2回も特殊検査と宝石鑑別をしてもらい、結果がPhenaciteではなくトパーズだったからです。どのような分析でトパーズという結果になったのかについては、宝石鑑別した会社に電話してください。鑑別書の番号は FW48933ですのでこの番号で以下に直接問い合わせてください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627トパーズだということがわかります
I have the reason why I mention your Phenacite is not genuine.I asked the Japan's authentic laboratory for special check and gem identification twice.And, the result was that it was topaz, not Phenacite.Please call the company that did the gem identification to confirm what kind of analysis led the result the item was topaz.The number of certificate is FW48933.Please inquire to the below with this number directly.CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627You would find it IS Topaz.
いつもサムライクラフトをご愛顧下さいましてありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ございません。キャンピングチェアにレザーカスタムについてですが、確認致しました所、ご希望の商品をお作りすることはできません。耐久性等の観点から弊社での製作は不可と判断致しました。ご希望に添えることができず申し訳ございません。また何かございましたらご連絡くださいませ。
Thank you very much for your continued patronage to our samuraicraft.We are very sorry for late reply.This is about the camping chair and leather custom.After confirmation, we can not make the items as your request.We decided it is impossible to make them from the view point of durability.We are very sorry that we can not meet your request.Please kindly let us know if you would like us to make any other items.
完全に騙すつもりで送ってますよね?送られてきた物は、注文したものと全く異なる大量のボロボロの服のゴミでした。何故こんな事をするのですか?24時間以内に全額返金して下さい。返金かない場合はPayPalに報告させて頂きます。
You sent me it to pull a trick fully, didn't you?The sent items were quite different from that I ordered, and a lot of ragged clothes garbage.Why do you do such a thing?Please full refund within 24 hours.If you won't, I will report to Paypal.
届いたものは説明の物とは違い、しかも全てボロボロで、頼んでないジャンク品だった。返金して欲しい
The items I received were different one from explained. What's worse, all of them were battered. They were junk that I hadn't ordered.Please refund.
あなたがくれた図面だけでは、チャンバーのサイズしかわからないので、チャンバー全体の製作図は書けません。以前同様、壁や孔のサイズ等の詳細がわかるPLAN図面をください。PLAN図面がないと製作の開始ができないので、6月7日までに必ずPLAN図面を送ってください。
I can't draw the production drawing of the whole chamber by only the drawing sheet that you gave me since I can find only the size of the chamber. Please send me PLAN drawing that shows the size of wall, pore, etc., same as the previous time. I can't start to create without PLAN drawing, so please make sure to send me it by June 7.
日本で輸入代理店をしています。今夏開催される「〇〇」に参加したいと思っております。そこで、Credentialsについて質問させてください。サイトより登録し、20ドルを払ったのですが、登録が完了できません。最低2点の書類の提出を求められているようです。1点は、名刺をアップロード予定ですが、アウトドア製品は今後力を入れていきたい分野なので、現段階での取り扱いや、請求書はありません。また、日本では営業許可証のようなものもありません。
I am running an import agent in Japan.I would like to take part in "〇〇" that will be held this summer.So, please kindly let me ask you about Credentials.I registered from the website and paid 20 USD, but the registration is not completed yet.It seems to me that I am required to submit the documents of two or more.I will upload my name card, however, I don't handle with the items for outdoor at this moment or have any invoices for them since I will focus my efforts on these kind of items from now on.I don't have any operating licenses in Japan, either.
Studio D'artisan D1833 AI Awa Seiai Jeans size32 についてお待たせいたしました。他のお客様は購入しない事になりましたので、ご購入可能でございます。お支払い方法につきましては、PayPalで宜しいでしょうか?また31インチは在庫がないため計測が出来ません。申し訳ございません。お返事をお待ちしております。
Regarding Studio D'artisan D1833 AI Awa Seiai Jeans size32,I am very sorry for waiting you.Another customer won't purchase it, so you can do.About the payment method, would it be possible for you to pay by PayPal?31 inch. is not in our stock, so you can't measure.I am very sorry.I am waiting for your reply.
ご連絡が遅れてしまい申し訳ありません。日本の行政機関と交渉を進めていました。やはり、商品付属のACアダプターを輸入販売する際には、行政機関の許可が無ければ販売が出来ない様です。また、許可を得るにあたり、工場の検査等が必要と言われました。上記を踏まえ、採算が取れないと判断した為、パワーサプライの取り扱いを辞める事に決めました。自分の力不足により、御社製品を継続して販売出来なかった事、大変申し訳ありませんでした。
I'm sorry for late reply.I have advanced a negotiation with the Japanese administrative agency.As a result, we can't sell the AC adapters of item's accessories without administration's permission.They also said to us that we need to check the factory for getting the approval.According to the above, we judged that it is not profitable and decided to stop handle with power supply.I apologize that we were not powerful enough to continue to sell your company's items.
お見積りを進めるにあたり、下記の件について確認をお願い致します。今回のお引合内容はエレメントのみですか?それとも容器も含みますか?新規のプロジェクトでしょうか?それとも既設向けの案件でしょうか?もし既設向けの案件であれば、図面があるはずですので、それを入手いただきたいです。社内での手続きを進めるために、出来るだけ早く改定した契約書をいただきたいです。新規の引合を受けましたので、お見積もりをお願い致します。添付の図面で、材質がAの製品のお見積もりをお願い致します。
For creating the quotation, I would like you to confirm about the below points.Would the inquiry be only for the element in this time?Or, would you like to include the package?Is it a new project?Or, is this the case for already-existing?If it is for already-existing, there must be a drawing so that I would like you to get it.For proceeding the internal procedure, I would like you to send me the revised contract as soon as possible.I received a new inquiry, so please make the quotation.Please create the quotation of the product with the attached drawing and the materials being A.
貴社がEPAの免税措置を受けたいという意味合いかと推察します。現地で必要なのはリファレンス番号ではなく原産地証明書(COO)だと思います。COOを準備致しますが、それでよいか確認をお願い致します。追加オーダーを2nd sipmentと3rd shipmentと合わせて出荷することは、現状対応が難しい状況です。来年のフォーキャスである年間2000本に対しては、1月から毎月の月末に200本ずつ出荷することは何とか対応できそうです。
I suppose that it means your company would like to be exempt from taxation of EPA.I think what is necessary in local area is the certificate of origin (COO), not reference number.I will prepare COO, so please confirm whether it would be fine with you.It is currently difficult to correspond to ship out the additional order items with second shipment and third shipment together.Regarding 2000 in a year that is the forecast of the next year, we will be able to manage to handle with shipping 200 pcs per month at the end of each month from January.
Teeganの代金を含めたあなたへ支払ったお金は$4,100-です。$4,100-ですよ?諦められる金額ではありません。人形も届きません。どうしてあなたを信じることができますか?Teeganは1ヶ月以上前に完成していますよね?もう待てません。とにかく、上記のスケジュールで進まなければあなたを信じることができません。
The amount of the money that I paid to you is 4100 dollars, including the fee for Teegan.Do you understand it is 4100 dollars?It is not the amount that I give up.The doll is not delivered. How can I believe you?Teegan should have completed more than one month before, haven't it?I can't wait for you anymore.Anyhow, I can't believe unless anything won't proceed by the above schedule.
候補者の直近の職歴はエンタープライズセールスです。〇〇セールスとSMBセールスは同じセールスでも商談の進め方や商談サイクルの考え方に大きな違いがあります。面談を通して、この違いを乗り越えるエピソードや候補者の考えが不明瞭でした。SMBセールスチームの状況を考えると、即戦力が必要で、この候補者の場合、これまでの経験をアンラーニングして新しくSMBセールスを学びなおす必要性を感じますこうしたことが彼女のキャリアにとっていいとは感じず、見送りとしました。
The latest work experience of the candidate is enterprise salesperson.** salesperson and SMB salesperson are big different in the way of conducting negotiation and thinking method of the negotiation cycle even though they are same position "salesperson".Through the job interview, the episode how she conquered this difference and her idea were not concrete.Considering the situation of salespeople team in SMB, we need industry-ready member. I feel she needs to unlearn the experience so far and relearn SMB salesperson newly if we hire her.I didn't think these matters are not good for her career, so stopped to hire her.
Aによる2か月連続リリースにしてギタリストの●を中心に制作された最新作『』が解禁●主演で注目を集めた映画『』への劇中曲提供、Cの最新アルバム『』や、D「」への客演参加など多方面での活躍を見せる●が日本語歌詞に挑戦した「」に続く2か月連続リリースとなる本作今作は映像作家としてAk、Bu、RRなどの作品にも参加している●を中心としたmixtape。ギタリスト/ボーカリストとしての顔を持つ●が手掛けたビートとボーカルワークを中心にこれまでの彼らの作品とはまた一味違った全10曲を収録
Open the information of the latest work " " that A releases the song in two consecutive months and was made mainly by guitarist *.* provided the songs in the movie " " that had took the stage for *'s role as the main character. S/he participate actively in many areas as s/he joined as the guest appearance to " ", C's latest album, and D's " ". This is the second work in consecutive two months after * tried to write the Japanese lyric of " ".This is mixtape mainly by * who joins the works of Ak, Bu, RR, and so on as the movie writer. * has the face as guitarist/vocalist. All 10 songs are recorded, and are just a little different from her/his past productions, and centered on beat and vocal works.
SNSにアップロードしているXXの写真と動画をすべて削除してください。家族でもない人の写真を無断で公開し、名前まで載せるなんて信じられません。個人情報ですよ。XXのプライバシーがあるので、このようなことは二度としないでください。写真を撮ったときにSNSに載せないで欲しいと言えば良かったですが、家族に見せるためだけだと思っていたので言いませんでした。
Delete all pictures and movies of XX that you uploaded to SNS.I can't believe you open the pictures of the person who is NOT your family and wrote the name.It is personal information.Please do not do such a thing any more since XX's privacy should be protected.I should have told you not to upload the pictures to SNS when you took them. However, I didn't say since I had thought you just have shown them to your family.
こんにちは私は日本に住んでいます。CUSTOM Reborn Baby Carmen(Rooted-Full Price)を注文したいと考えています。チョコレートブラウンのような濃い色のグラスアイと黒いモヘア髪は利用可能でしょうか?また、お値段は変わりますでしょうか?私はEtsyで注文するのが初めてです。どうぞよろしくお願いします。
Hello.I'm living in Japan.I'd like to order CUSTOM Reborn Baby Carmen (Rooted-Full Price).Would it be available glass eye of the dark color such as chocolate brown and black hair of mohair?Also, will the price change?I have never ordered by Etsy.Thank you for your support in advance.