レコードが無くなっていたのは残念ですが、あなたのせいではありません。今回立て続けにそうしたケースが起きたのは仕方のないことだと思います。逆にいろいろと気を使っていただきありがとうございます。mckinleyのアルバムを頂けるのは嬉しいのですが、逆に申し訳ないです。またあなたのショップでタイミングを見てレコードを購入しますので、よろしくお願い申し上げます。あなたの責任ある態度は大いに信用ができます。今後ともよろしくお願いいたします。
I feel regret that the record was lost, but it was not your fault.I think it should be one of those things that such cases happened in a row.I appreciate you care for handling with those problems.I am so glad to get the album of mckinley but I feel sorry.I will purchase records in your shop when the opportunity comes.Your responsible work is very credible to me. Thank you very much for your continuous support.
こんにちわご無沙汰しています。以前御社から直接購入した○ですが、ユーザーから修理の依頼がきています。前回教えてもらった下記の住所に修理品を送ればよかったでしょうか
Good day.It has been a long time since we contacted before.Regarding ○ which I directly bought from your company, our user asked us for repair.Can we send the item for repair to the below address that I was told in the previous time?
アマゾンが販売を始めた件ですが、何度か調査中という連絡がありましたが、未だアマゾンから解答はありません。私が心配しているのは、アマゾンが販売を始めるとアマゾンがSEOを操作できるため一時的には売れるようになります。しかし売れなくなったとき、ページの編集ができないため販売が低迷します。Razorpitもアマゾンに販売を託したため、最終的には販売が伸び悩むことになっています。もしくは、中国の業者が直接アマゾンに送っているという可能性はないでしょうか?箱が壊れるので評価がさがります
Regarding to the case that Amazon had started to sell, they have contacted me they were investigating. However, Amazon have not replied to me yet.What I am worried about is that the item will be sold well temporarily since Amazon can operate SEO when they start to sell, however, the sales will be decrease since the edit of the pages can not be done when it won't be sold so much.Razorpit delegated Amazon to sell, so the sales finally hit the wall.Or, is there any possibility that Chinese agency sends it to Amazon directly?The box will be broken so the evaluation will come down.
<グローバル教育>「バイリンガル教育」「異文化・日本文化学習」「アクティブ・ラーニング」の3つを柱に、「語学力」「思考力」「探究心」を育て、本当の意味での『国際人』を育てています。<保育>日本人の先生は全員保育士資格を所有。集団生活における協調性や思いやりを重んじ、日本的な保育もしっかりと行いながら、人としての「心の成長」を促しています。
<Global Education>Featuring three pillar such as "Bilingual education", "Other and Japanese culture learning", and "Active learning", we grow "language skill", "thought", and "inquiring mind" so that we cultivate "international personality" in a real meaning.<Childcare>All Japanese teachers have the qualification of children's nurse. They make importance of the cooperation in group and consideration so they have good childcare in Japanese style and accelerate children's "spiritual growth" as individual.
基礎的なコールセンターの業務から始まり、クライアント様の希望・お客様の希望を叶える為のテレネットのおもてなしのマインドセットに特に重きを置いております。共感・傾聴のテクニック、チームの築き方によりKPIを達成する組織づくりも研修しております。英語でのサポートも可能です。日本で英語の話せるスタッフを配置することと、米国とフィリピンに拠点があることからオフショア対応も可能です。貴社フリーダイヤルにIVRを組み込み、お客様に日本語対応か英語対応か選択頂く方法でも実行可能です。
Starting with the basic job of telemarketing center, we especially put much value on the hospitality mindset of telenet for clients and customers request. The training is held about the technique of sympathy and listening, creating the organization to achieve KPI by building team. We can support in English. We have the staff who can speak English and hubs in US and Philippine so we can provide the offshore service. We can put IVR into your company's toll free number so the customers can choose Japanese or English.
社内第三者機関である品質本部によるリアルタイムモニタリング、通話履歴の内容等を弊社基準で数値化し、エージェントと管理者へフィードバックします。また、現場においても、ケーススタディとして匿名での失敗例、担当者名を挙げての成功例をチームリーダーから随時共有し、各エージェントがさらに高品質のサービスを行うサポートを行います。4.25に加え、月次で個人目標を設定し、進捗を日別、人別で管理します。日別の推移を見ながら、フィードバックと対策の策定、改善活動の実施を行います。
We make figure of the real-time monitoring by Quality control department, being internal third-party organization, content of call history, etc, and send the feedback to the agency and management. Also, team leader will share the case of failures under anonymity and that of successes with individual name to the members as needed. We support each agency to provide more high-quality service.In addition of 4.25, we set the individual target monthly, mange the progress in daily and individual basis. Checking the daily process, we make the feedback and countermeasure, and execute the improvement action.
今回は私の知らない良質な旧ユーゴスラビアをはじめ東欧やロシアのレコードの紹介ならびに解説していただき、ありがとうございました。今回、ピックアップしていただいたレコードは購入いたしますので、サービスのほど、よろしくお願いいたします。購入したレコードをじっくり聴いてみて、また新たな依頼をするかもしれませんが、今後ともよろしくお願いいたします。
I appreciate that you introduced and explained good records of former Yugoslavia, East Europe, and Russia that I had not known this time.I will purchase the records you picked up, so I would feel happy if you could discount somewhat. I may ask a new request after listing to the records carefully. Thank you for your continuous support.
1.大手健康食品通信販売会社新規顧客の受付業務を、定期購入の継続率40%というKPIでスタート。競合他社2社4拠点に加わる形での参入となりましたが、立上げから3ヶ月で45%達成。この時点で全拠点中1位になりました。さらに弊社の経験上、60%を目指せる商材と考え、1年経った現在55%まで引き上げています。既存顧客の受付業務で、解約防止率・電話1本あたり売上・注文受注率のKPIに対し、2ヶ月目で全KPIを達成。しかし各種数値が不安定でした。
1. Big health food mail order companyThey started the reception for new client with KPI that the ratio of regular purchase continuity should be 40 percent . They entered into 4 places of competitive other 2 companies, and they reached 45 percent in three months from the start. They became the first in all points at this moment. We thought it is the item that would be able to target 60 percent on our experience, and have increased to 55 percent after one year.The reception to the existing clients has been reached all KPIs about the ration of preventing the cancellation of contract, and sales and getting the order in the second month. However, each figure had been unstable.
大手高級化粧品通販会社の事例です。Web媒体のみで販売を拡張されていらっしゃるクライアントで、弊社のKPIは応答率98%のみ、セールスのKPIは一切ありません。その代わり、電話応対の徹底した品質管理をしており、最近開始した顧客満足度調査では5点中4.7を取得しております。クライアントのWEBサイト上でのチャットサポートを行っています。お客様の求めるコンテンツ(商品購入、登録情報の編集)への誘導や、操作のサポートを行っています。
It is the case of a big upscale cosmetic mail order company.They are expanding the sales only by the Website, the percentage of reply is only 98 percent in our KPI, and no sales KPI.Instead of that, they thoroughly control the quality of telephone correspondence. They receive 4.7 out of 5 in customer satisfaction study. We provide the chatting support on their Website. We guide the customer's required content (purchasing items, and editing the registration information) and support for operation.
私が送って、そのままpendingの状態のままになっている、あなたのpaypalアドレスはoooです。2回送って、2回ともcompletedされてません。アドレスが間違っています?また、paypalではなく、カードから直接送れる請求書を送っていただけますか。
ooo is your e-mail address of paypal that I sent to you and have been staying in the situation of pending. I sent to it twice and neither of them have not completed yet.Is the address wrong? Please send me the invoice which can be sent from the card, not paypal.
※また今後の速度・進路状況によって多少発表が遅れる可能性がございますのでご了承ください。9/29(土)の公演につきましては実施いたします。ご案内はKODA KUMI公式サイト、公式Twitter、LINE、instagram、ファンクラブサイト(倖田組・playroom)等にてアナウンスさせていただきますので、チケットをご購入いただいた皆様はご確認いただけますようお願い申し上げます。
* We appreciate in advance if you could understand that the announcement might be delayed according to the speed or path in the future.The performance of September 29 (sat) is held.The information will be announced in the official website of KODA KUMI, ofifcial Twitter, LINE, instagram, Fanclub website (KODAGUMI, playroom), etc. So, we would like to ask those who purchased the ticket to check them.
「KRYPTONITE EVOLUTION MINI7」日本Amazonで、上記商品の新型が販売されていて、セキュリティレベルが9になっていますが、そういった商品は実在するのでしょうか?型番は「 LK4161」と書いてあります。参考までに日本Amazonの商品ページURLを添付します。主要な機能説明は英語に翻訳しました。一度、あなたのサプライヤーにこの商品があるのか訊いて下さい。・従来のエボリューションミニよりもU字部が3.8cm長い178mmタイプです。
"KRYPTONITE EVOLUTION MINI7"the new type of the above item is sold in Japan Amazon and the security level is 9. Is such a product existing actually? The model number is written as "LK4161". For your reference, I will attach the URL of the item page of Japan Amazon. I translated the main function explanation into English. Please ask to your supplier whether they really have this item.- It is 178mm type which the part of U-shape is 3.8cm longer than ordinal evolution mini.
参考に教えてください。あなたのrootingが素晴らしいと、私も友人も、いつも大絶賛しています。もし、坊主の人形に、髪の毛を生やしてくださいとお願いすれば、OKしていただけるのでしょうか?髪が生えている人形の、rootingのやり直しをお願いできますでしょうか?その場合の、おおよそのご費用も教えてください。おねがします。
Please tell me for my reference.My friend and I are always speak very highly that your rooting is wonderful.If we ask for sprout hair on the shaven-bald doll, would it be possible for you?Would you please do rooting on the hairy doll again?Please kindly let me know approximate cost in that case.Thank you in advance.
(1) 昨日、○○○のレコードは届きました。このレコードはまだ届いていません。一緒に同梱されて届くかと予想していたのですが、違ったようですね。近いうちに届けば良いのですが、来週まだ届いていなかったらまた連絡します。(2) サービスにつけていただいて、ありがとうございました。また、おススメのsswやfolkのレコードがあれば教えてください。安く出ていたら買いますので、よろしくお願いいたします。
(1) The record of 〇〇〇 was arrived yesterday.This record has not been delivered yet.I thought I would receive them together, but that was wrong.It would be good that I can receive it soon. If it is not delivered next week, I will contact you.(2) Thank you for adding it for free.If you have any recommendable ssw or folk records, please kindly let me know.If I will be able to buy them cheaper, I would like to purchase them.Thank you in advance.
ご注文ありがとうございます。申し訳ございません、商品ページに記載がありますが、ネイビーのカラーは22500円の追加料金が発生します。下記のURLから追加料金をお支払い頂ければお届け出来ます。もし、キャンセルの場合はご連絡下さい。
Thank you for order.I am very sorry.As written on the item page, the color of navy needs 22500 JPY for the additional cost .If you pay the additional fee from the below URL, we will be able to deliver it.If you would like to cancel the order, please kindly let us know.
やあ○○!数ある商品やセラーの中から私を選んでくれて本当にありがとう。まだebayは始めたばかりで商品も少ないけど、今後どんどん日本のアニメやゲームグッズ中心に揃えていくのでもしよければまた私のショップに遊びに来てくれると嬉しいな。「こういう商品がほしいんだけど探してくれない?」みたいな依頼も大歓迎!世間話でもいいのでじゃんじゃんメッセージ送ってくれ(笑今回だけじゃなく、またキミと交流できる事を願っています。それではまた!
Hello!Thank you very much for picking me up from many items and sellers.I just started eBay and have a little items, however, I will line up the items focusing on Japanese animation and game goods. So, I would be happy that you visit my shop again if you can.Request like "I want to buy this kind of item, so would you find out for me?" are welcome!Chatting would be fine, so please send me lots of e-mails :DI hope I will be able to make continuous communicate with you in the future.Best regards
こんにちはそろそろ在庫がなくなってしまうので、こないだ発注したマスカラを発送してもらいたいのですが、ステッカー貼り等の作業は終わりましたか?準備が完了したらこちらから集荷依頼をかけるので、いつ集荷に行けばいいか教えてください。なお、台湾のスタッフが入社しました。MAX2の担当は彼女、加藤絹子になります。今後は中国語で連絡いただいて大丈夫です。よろしくお願いいたします。
Hello.The stock is going to run short so I would like you to ship eyelash liner that I ordered the other day. Have you finished the work to affix stickers?Once you complete to prepare for the shipment, I will make an request of pickup, so please tell me when it should be done.By the way, a new staff of Taiwan join the company.The person in charge of MAX2 is Kinuko Kato.Please contact to her in Chinese from now on.Thank you for your cooperation.
わかりずらくて本当にごめんなさい。英語は慣れてないもので・・私にお支払い頂けるなら大丈夫です。私があなたに$250お支払いするのは難しいです。出来れば返送はしない方法でお互いが納得出来る方法が望ましいです。あなたの優しさに感謝します。
I am really sorry that it was not easy to understand.I am not accustomed with English...It would be fine if you could make the payment to me.It is difficult that I will pay 250 USD to you.It would be better for us to find the way that I do not return the item but both of us can be satisfied with.I appreciate your kindness.
リストを拝見しました。Linda Bradfordは$15ならば買いますよ。Sylvia Woodsも良さそうですね。状態が良くて廉価なら買います。The Corriesは持ってます。ブルーグラスやカントリー、ゴスペルはほとんど聴かないし、とりあえず先のBetty Smithと興味あるこの2枚を足した合計金額を教えてください。
I checked the list.I will purchase Linda Bradford if it would be 15 USD.Sylvia Woods also looks like good. If the condition is good and the price is cheap, I will buy it.I have The Corries. I rarely listen to Bluegrass, Country, and Gospel. Please tell me the total amount of Betty Smith and these two which I have interest anyhow.
私はあなたのWEBサイトがリニューアルする前から何回もガラスボトルを購入しています。毎回ボトルを購入した時は必ずボトルとセットでスクリューキャップが付属してきました。前回注文時もキャップは付属してきたのですが、その数がボトルに対して約48個足りなかったのです。ガラスボトルとスクリューキャップはセットで販売しているのではないのですか?本来なら、その不足分を私が新たに注文するのではなく、そちら側に納品の義務があるはずです。納得できるご返答を頂くまで、その注文の発送を保留して下さい
I have purchase the glass bottle many times before your website was redesigned.The screw cap has always been attached to the bottle as a set every time I purchased.When I ordered in the previous time, the cap was attached. However, 48 caps was lacked to the number of the bottle.Don't you sell the glass bottle and screw cap as a set?Basically, I should not order the lacked caps newly, you should deliver them.Please postpone the shipment of the order until I can get the convincing answer from you.