Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 基礎的なコールセンターの業務から始まり、クライアント様の希望・お客様の希望を叶える為のテレネットのおもてなしのマインドセットに特に重きを置いております。共...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん medabots1996 さん greenpeace さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/04 14:31:29 閲覧 2010回
残り時間: 終了

基礎的なコールセンターの業務から始まり、クライアント様の希望・お客様の希望を叶える為のテレネットのおもてなしのマインドセットに特に重きを置いております。共感・傾聴のテクニック、チームの築き方によりKPIを達成する組織づくりも研修しております。
英語でのサポートも可能です。日本で英語の話せるスタッフを配置することと、米国とフィリピンに拠点があることからオフショア対応も可能です。貴社フリーダイヤルにIVRを組み込み、お客様に日本語対応か英語対応か選択頂く方法でも実行可能です。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 14:40:16に投稿されました
Starting with the basic job of telemarketing center, we especially put much value on the hospitality mindset of telenet for clients and customers request. The training is held about the technique of sympathy and listening, creating the organization to achieve KPI by building team.
We can support in English. We have the staff who can speak English and hubs in US and Philippine so we can provide the offshore service. We can put IVR into your company's toll free number so the customers can choose Japanese or English.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語 却下
- 2018/10/04 14:41:36に投稿されました
Beginning with essential call center work, we place particular emphasis on the trendsetting mindset of Telnet to realize our client's wishes or our customer's wishes. We also train organizations to achieve KPIs through empathy/listening techniques and team building methods.
Support in English is also possible. We also have staffs who can speak English in Japan, as well as corresponding from our bases located in US and Phillippines. It is also possible to incorporate IVR into your company's toll-free number, allowing customers to choose their correspondence between Japanese and English.
katatani_cebu7222
katatani_cebu7222- 約6年前
適切でない。文意を十分に理解していない。 katatani_cebu7222 さんはこの翻訳を却下しました。
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 15:05:33に投稿されました
We begin with the duties of a basic call center and especially emphasize hospitality mindset by telnet to fulfill the hope of clients and customer. For how to establish the technique of empathy and listening and to organize a team, we train to make organization that achieves KPI.
It is possible for us to give support in English, too. It is possible to do off-shore handling because we set stuff who speaks English in Japan and have a base in the U.S. and Philippines. We can program IVR to your toll free number, and it is possible for the customers to choose Japanese or English.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。