Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大手高級化粧品通販会社の事例です。Web媒体のみで販売を拡張されていらっしゃるクライアントで、弊社のKPIは応答率98%のみ、セールスのKPIは一切ありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さん huihuimelon さん lynts さん medabots1996 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/04 09:38:43 閲覧 2024回
残り時間: 終了

大手高級化粧品通販会社の事例です。Web媒体のみで販売を拡張されていらっしゃるクライアントで、弊社のKPIは応答率98%のみ、セールスのKPIは一切ありません。その代わり、電話応対の徹底した品質管理をしており、最近開始した顧客満足度調査では5点中4.7を取得しております。クライアントのWEBサイト上でのチャットサポートを行っています。お客様の求めるコンテンツ(商品購入、登録情報の編集)への誘導や、操作のサポートを行っています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 09:46:06に投稿されました
This is a case of a major high-end cosmetic on-line order company. It is a client selling only on Web and our KPI is only 98% respond rate and there is no sales KPS at all.
Instead, it manages with quality by thoroughly phones and at the recent survey of client satisfaction rate it gained 4.7 out of 5. It supports in the chat on WEB site for clients. It supports to lead and handle to contents (purchasing products and editing registration information) that clients ask.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 09:46:32に投稿されました
It is the case of a big upscale cosmetic mail order company.
They are expanding the sales only by the Website, the percentage of reply is only 98 percent in our KPI, and no sales KPI.
Instead of that, they thoroughly control the quality of telephone correspondence. They receive 4.7 out of 5 in customer satisfaction study. We provide the chatting support on their Website. We guide the customer's required content (purchasing items, and editing the registration information) and support for operation.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 09:52:52に投稿されました
This is the case of a major high end cosmetic mail order company. It is a client that is expanding the sales only through the internet and our KPI is 98% only on the responses and no sales KPI at all. . Instead, we are putting a massive efforts to quality control in the telephone answering and we scored 4.7 out of 5 in the customer satisfaction survey that has started out lately. We are doing the chat support over clients’ websites. We invite the customers to the contents they seek (item purchasing, edition of the registered information) and provide the operational supports.
lynts
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 09:51:13に投稿されました
This is a case for a major high-brand cosmetics mail order company. The client expands the sales only on web media, and our KPI is response rate of 98%, no KPI for sales at all. Instead, we thoroughly manage quality for the telephone responses. In the recent investigation for customer satisfaction, we got 4.7 points out of 5. We support by chat on the client's website. We lead customers to contents they require (purchasing items, editing registered information), and support their operation.
katatani_cebu7222さんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 09:50:46に投稿されました
An example case of a major luxury cosmetic mail-order firm. Our client has been expanding to sell with web media only, our KPI has an achievement rate of only 98%, no KPI for the sales. Instead, we do thorough quality control of telephone correspondence, and we have acquired a score of 4.7 out of 5 in the recent customer satisfaction surveys. We are doing chat support on the client 's website. We guide the customers to the contents they want ( such as product purchasing or editing of registered information) and support their handling.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。