日本を代表するカレー・香辛料などを製造・販売する企業です。原料販売(植物由来粉末原料を得意とする)、マーケティング協力。業務の一部として、輸出サポート、代行をおこなっている。菓子食品の製造・販売。アプリケーションはチョコレート、ガム、キャンディなど多岐にわたる。・日本のガム市場において高いシェアを持つ。・機能性のある菓子の市場の拡大を狙う。家庭日用品等の輸入・販売をしています。菓子、牛乳、乳製品や一般用医薬品の製造・販売。チョコレート、乳飲料などで国内でも有数の販売力をもつ。
It is the company to manufacture and sell the curry that is one of the Japan's representative foods, spice, etc.We are selling the ingredients (excels at plant-derived powder ingredients), cooperating marketing. We also support for the export and representative service as part of our business.We make and sell the confectionery. The applications varies such as chocolate, gum, candy, and so on.- Having large share in the gum market of Japan.- Targeting to expand the functional confectionery market.We are importing and selling the articles of daily use.Manufacture and sell confectionery, milk, dairy produce, and drug sold without a prescription.Have the leading selling ability of chocolate, dairy produce, and so on internally.
請負契約書の案を見ましたが、次の2点について変更するようお願いします。1. 契約書では、支払われた給与に関して、所得税などの全ての税金、国民保険料およびその他の法定賦課等は自ら支払わなければならないことになります。従来の契約では、それらに相当する分は、給与とは別に加算されていました。この結果、新しい契約では、私の給与は、現在の日本の所得税率33%のみを考えたとしても大幅な給与の減少となります。(JPY6,500×(1-0.33)=JPY4,350)
I checked the draft of service contract, and would like you to change the below two points/1. In the contract, all tax such as income tax, national health insurance, and other legal imposition for the paid salary should be paid by the individual.In ordinary contract, the amount equivalent to them was added to me separately from the salary. In the result, my salary would be drastically decreased in the new contract even if we considered it as only 33 % of Japan's currently income tax percentage, (JPY6,500×(1-0.33)=JPY4,350)
返信遅くなりまして申し訳ございません。日本の祝日があり、お休みしておりました。前回の配送料は 150 EUR / 156 pcs でした。これまでもずっと約 1EUR / 1pcs でした。今回の配送料 470 EUR / 428 pcs だと少し高い。これまでより約3倍の量注文しております。これからも継続して注文していきたいと思います。もう少し安くなりませんか。
I am very sorry for late reply.There has been the national holiday in Japan, and I was taking a holiday.The shipment fee of the previous time was 150 EUR for 156 pcs.It has been about 1EUR per pcs.It would be a little expensive if the shipment cost for this time is 470 EUR for 428 pcs.I make an order for three times quantities than before.I would like to continue to order from now on.So, can you make it cheaper?
先ほど荷物が到着しました。箱を開けてみたのですが、残念な事にサンプル1とサンプル2が中でバラバラになっていました。せっかく送ったもらったのですが、これではオーダーのしようがありません。この事を配送会社に伝え、保証が効くかただ今確認中です。サンプル1とサンプル2の見分け方はありますか?もし1と2の判断が出来ない場合、再度送って貰うことは可能ですか?度々申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。こちらも何か進展がありましたらご連絡します。
I just received the package.When I opened the box, I am sorry to say but the sample 1 and 2 had came to pieces.You kindly sent them to me, but I can not order as this situation.I informed this to the freight company and am confirming whether they give me assurance or not.Are there any method to distinguish the sample 1 and 2?If I can not make a distinction, would it be possible for you to send me again?I am very sorry for bothering you, but I am waiting for your reply.I'll keep you informed of my progress.
【関税等】商品価格や配送料には関税等は含まれていません。お届け先の国で関税やVAT、その他手数料などが発生した場合は受取人様のご負担となります。お届け時に直接、配送業者にお支払いください。
(Custom duty, and so on )The custom duty and others are not included in the product's price and shipping cost. In case that the custom duty, VAT, and other commission fee generate, the receiver should pay them. Please pay them to the delivery agency directly when the products arrive.
お支払方法:VISA、Mastercard 1回払いのみ関税等:VATや関税、その他の手数料は受取人の支払いになります
The payment method: VISA, Mastercard only one time paymentThe custom duty and so on: the receiver should pay VAT, custom duty, and other commission fee.
前回と同様、大豆のコンテナ詰め込み時の写真もしくは、つめこみ状況(問題がなかったか)を教えてください。
Would you send me the pictures on loading the containers of soybeans or tell me the loading condition (whether it has problem or not), same as previous time?
商品を複数ご購入頂き有難うございますお買い上げ頂いた商品は同梱発送が可能です。もし個別での発送を希望であれば教えてください発送方法にご指定が無ければ、同梱発送し送料を割引きします割り引かれた送料は商品発送後に返金致しますまた、商品の販売ページの「Please Note」にも記載しておりますが、あなたへ送る商品に、あなたの国の関税がかかるかもしれません。ご理解をお願い致します。商品は日本時間の明日15時に発送する予定です発送に関してリクエストがあれば、それまでにご連絡ください。
Thank you very much for purchasing some items.The items that you bought are able to be sent out in one box.If you would like us to ship them out separately, please kindly let us know.If you will not designate the shipment method, we will put them into one box and discount the shipping fee.The cost to be discounted will be returned after the item's shipment.Also, as written on "Please Note" of the selling page of the item, the customs of your country might be charged to the item to be sent.I would appreciate in advance if you could understand that.The items will be sent out on 15:00 tomorrow of Japan's time.If you have any request for the shipment, please kindly let us know by then.
この度は本当にごめんなさい。では、返品して頂けますか?こちらから返送ラベルが発行できないので返送料と商品代合わせて商品を受け取り次第全て返金させて頂きます。また返送料の明細も合わせて頂けると助かります。
I am really sorry.So, would you return it to me?I can not issue the return label on my side, so I will refund all amount of returning shipment cost and item after I receive the item.If you could send me the details of the returning cost, it would be helpful to me.
発言は多くありませんが、納得するまでしっかりと話しを聞き、集中して考える力があるのでどの教科もよく理解できています。また作業的な学習もおざなりで済ますことなく、自分なりに工夫して楽しく仕上げる姿勢が見られました。周りの様子に左右されることなく落ち着いて学習し、学力は安定しています。
S/he does not speak a lot, but listens to others all s/he wants and can think with concentrated. So, s/he understand all subjects well. S/he does not allow any loose ends to do operational learning, but show a willingness to do all kinds of things to enjoy to finish in her/his way. S/he settle down to study without influencing by others and provide the academic skill stability.
クレジットカードシステムの関係で退会と休会は手続きから、翌々月からになります。★退会、休会は翌々月からとなります。(例:1月から退会の場合は、11月末までに手続きをして下さい。12月1日の手続きは、2月からの退会となります)
The withdrawal and recess will be handled in two months after the procedure due to the system of the credit card.*The withdrawal and recess will be dealt in two months. (For example: If you would like to withdraw on January, please complete the procedure by the end of November. In case the handling on December 1st, the withdraw would be from February.)
カメラ・傷は少ないが使用感あり全速シャッターも確認しました。ファインダーに大きなクモリがあります。レンズ・小傷、多少の使用感ありレンズ内はクリアな状態に見えるが、よく見ると拭き傷があります。カビも小さいのが真ん中と端っこにあり多少ホコリの混入もあります。後ろ玉のコーティングも少し劣化しています。メンテナンス前提でご入札ください!
Camera: A little scuff but looks somewhat used.I checked the operation of shutter at full speed.A big tarnish is on the finder.Lens: A little scuff and looks somewhat used.In the lens, it looks like clear condition but scratch while wiping when checking well.Small molds are on the middle and edge, and some dirt are put there.The coating of the rear lens is a little degenerated.Please take bids under the condition you need to maintenance it.
ご対応ありがとうございます。feedbackfiveをカナダとイギリスのアカウントでも使用したいと考えています。カナダは新たにアカウントを作成しましたので、既存の情報を削除し、登録しなおしたいです。どうすればよいでしょうか?イギリスについてはアメリカと同様のやり方でよろしいでしょうか?PROプランで1500メール送れますが、これはアメリカ、カナダ、イギリス3か国でのメールが1500まで送れるということでしょうか?それとも各国それぞれプランを登録する必要がありますでしょうか?
Thank you very much for your handling.I think I would like to use feedbackfive in the account of Canada and UK.I made a new account of Canada. So, I would like to delete the existed information and register newly.How should I do?Should I do the same way of US to UK?I can send 1500 e-mails by PRO plan. Does this mean that I can send 1500 e-mails in three countries such as US, Canada, and UK?Or, should I register each plan separately?
本人の適性を再評価し、〇〇のポジションへ異動となった。
We reviewed the person's competence again, and moved to the position of 〇〇.
この度はお買い上げいただきありがとうございます。○○の○○と申します。今回、お客様から評価1を頂きました。システム上、この評価は当店に与えられるダメージが多く販売数を大きく減少させます。当店の不手際がございましたら、すぐに解決への対応をいたしますのでお申しつけください。もし、評価を変えてもいいと思って頂けましたら評価の削除をお願いできればとおもいます。※過去につけた評価の閲覧・訂正:URLお手数ではございますが、ご理解いただけますと幸いです。今後とも、よろしくおねがいします。
Thank you for purchasing this time.I am ** in **.I got the review 1 from you this time.On the system, this review causes damage to us to decrease largely the number of sales.If you experience some unacceptable service from us, please kindly let us know to correspond to solve it immediately.If you think you are fine with changing the review, I would like you to delete it.*To check and revise the past review:URLI am very sorry for bothering you, but your understanding would be highly appreciated.Thank you for continuing our good relationship in advance.
追跡番号("RX〇〇〇JP")の商品につきましては郵便局と発送代行業者に確認を取りました。現時点ですと、郵便局側のシステムの不備なのか発送の際のミスなのかわかりかねますので再度、すべての商品と傷がありました三点の商品を速達で送りなおそうかと思います。私がもう一度、丁寧に状態を確認し、美品(小さな欠けもないもの)のみお送りいたしますのでご安心ください。もしほかに欲しい商品や気になる商品があれば一緒に同封いたしますので、ご気兼ねなくご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Regarding the item of the tracking number ("RX〇〇〇JP"), I confirmed with the post office and delivery agency.I am not sure whether it is the failure of the system of the post office or error on the shipment at this moment.So, I think I will send all the items and three that were found scuff again.I will check item's condition in a careful manner and send only good items (even any cracks are not in them), so please feel relief.If you have any other items which you would like or are interested in, I will put them together. Please feel free to ask me.Thank you.
なぜ納期が予想より掛かってしまったかと言うと、我々にとってA以外の設備を売ることが初めてで、通常の社内ルールに当てはまらないので、どのように社内で進めていくか決めるのに時間が掛かってしまいました。例えば、誰が図面を作るのか?誰が購買をすすめるのか?どのような仕様にするのか?等を決めるのに時間を要しました。また、弊社技術部の負荷オーバーにより、なかなか図面作成が進まなかったのも原因の1つです。現在の弊社の状況は非常に負荷が高い状態にあり、全体的に納期が掛かってしまっております。
I would like to explain the reason why the delivery date took longer time than expected.We had never sold the facility except A and it did not apply the normal internal rule. So, it took a lot of times to decide how we should proceed it.For example, who make the drawing sheet? Who proceed to purchase? What kind of the specification should it be? It took to fix the details.The another reason was that our technique department had a heavy workload so that it did not go through to create the drawings smoothly.Our workload has been so heavy in the current situation, and it takes a lot of times to deliver in whole.
○○についてお伺いします。この荷物はまだ出荷のご連絡をいただいていません。私は何年も御社のサービスを利用しています。しかしこれほど出荷までに時間がかかったことがありません。私は荷物が出荷されなくてとても困っています。先週出荷ができない理由が書かれたメールを私は受け取りました。しかし私はアメリカの法律について詳しくなく、内容を理解することができあませんでした。どのような理由でまだ出荷することができないのか、再度わかりやすく教えていただけないでしょうか。お返事お待ちしています。
I would like to inquire about 〇〇.I have not received the information of shipping this package.I have been using your service for many years.However, it has never taken such a long time to ship items out.I am now in need because the package has not been shipped.I received the e-mail that wrote the reason you could not send items last week.However, I do not know well about the law of US, so could not understand the details. Would you please tell me the reason why you can not send yet in detail again for my deep understanding? I am waiting for your reply. Thank you.
お見積りありがとうございます。ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。確認後、3~4日でご入金いたします。また、輸入手続きに関しては、通常のインボイス以外に特別な書類は必要ないと思います。以前の荷物もそうでしたが、航空便の場合、日本の運送会社が必要な輸入手続きをしてくれ、税金もそこで徴収されます。ですが、念の為にあなたの国の運送会社でも確認して下さい。おそらく税関で止められる品目ではないので、問題ないと思いますが。ご返信お待ちしております
Thank you for your quotation.I will pay via Western Union, so please kindly let me know your account information.After confirming, I will pay in three to four days.Regarding importing procedure, I think the special documents would not be necessary excluding the normal invoice.As same as the package before, Japan's freight company go through the necessary import procedure in case of air mail. and the customs will be withdrawn there.However, for just in case, please confirm it on the delivery company of your country.It may not be the item to be stopped by the customs, so I think it would not be problem.I am waiting for your reply.
あなたの毎日の生活でのちょっとした休息におすすめの“おつまみ(OTSUMAMI)”です。
This is "snacks(OTSUMAMI)" for your a little break in daily life.