通信販売業の企画・実施古物品の買取・販売広告、出版物の企画・製作デジタルコンテンツの製作・販売インターネットに関する企画・運営・コンサルティングコンピュータシステム、ソフトウェア開発・販売他社商品・サービスの代理営業、支援業務前各号に附帯し、または関連する一切の業務
Planning and execution as the mail order businessPurchasing and selling the antique itemPlanning and manufacturing the advertisement and publishing itemProducing and selling the digital contentsPlanning, operation, and consulting about InternetDeveloping and selling the computer system and softwareAgency sales and supporting business the other company's item and serviceAttached or all related business to the preceding articles
支払いを試みましたが、エラーメッセージがでます。他のセラーの物はPay Palで支払い出来ますので、そちらのPayPalの受け取る設定に何か問題があるのではないでしょうか? でも、それが何か私にはわかりません。それを改善お願いします。私のPayPalアカウントは日本のものです。送り先はアメリカの事務所になります。○と○のPayPalのインボイスを送ってもらう事はできますか?下記商品発送先です。
Although I tried to make a payment, the error message came out.I can pay the other sellers' item by PayPal. So, it might be some problem to the setting of your side to receive Paypal.However, I do not know what it is.Please improve it on your side.My Paypal account is Japanese one.The address which I will send is the office in USA.Could you send me the invoice of Paypal of 〇 and 〇>The below is the address to send the items.
〇〇さんからは、既存の容器を修正することを検討するよう依頼されております。異なる要求を頂いているので、非常に混乱しております。どのように進めるか、結論をまずは出して下さい。既存の容器は設計変更の要望を頂いてから、貴社からの許可を得た上で工程を止めています。ですので、上記スケジュールで出荷することは不可能です。エレメントも1セット分しかありません。新規に容器を製作するのは、以前にも申し上げた通り、納期6ヶ月掛かります。できること、できないことがあることをご理解下さい。
〇〇 requested me to consider of revising the existing Vessel.I have received the different request so am very confused.Please conclude how we should proceed at first.I stop the manufacturing process with your permission after received the request of the existing Vessel's layout change.So, it is impossible to ship out by the above schedule.We have only one set for the element.The delivery due date to make the Vessel newly will take 6 months as I said before.I would like you to understand what we can or can't.
アカウントを作り注文し支払いをしました。注文番号:私はあなたのお店がPaypalで決済できるから大量取引のコンタクトを取りました。私は今までいろいろなトラブルを経験してきました。海外に大きな金額を支払っているというリスクが私にあるのです。どうかPaypalを利用することを許して欲しい。あなたのお店で在庫が切れてるようなのでカートに入れることができませんでした。とりあえずカートに入れられた商品の支払いをしました。私達あなたとこれからも良いパートナーになれれることを願っています。
I created the account and made a payment.The order number:I contacted you of the large amount of deal since your shop allows to make a a payment by Paypal.I have experienced many troubles so far.I have some risk to transfer the huge amount of money to foreign country.I would like you to allow me to use Paypal.Since the items are out of stock at your shop, I couldn't put them into the cart.I paid for the items which I could put into the cart at this moment.I hope we will be a good partner from now on.
お返事ありがとうございます。送料の件承知しました。今回、送料込みのお支払いが1万ドルを超えているのでカード手数料は3%かかりますか?かかるのであれば支払いは1万ドル以内に納めたいので発注書を作り直しますので前回の注文をキャンセルしてください。改めて発注し直します。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。商品をWEBサイトで販売します。御社のサイトの画像を使って良いですか?
Thank you for your reply.I understood about the shipping cost.The payment including the shipping cost is over 10,000 USD this time, so does the commission fee for the card charge 3 percent?If it will be charged, I would like to make a payment within 10,000 USD. So, I will make the order sheet again. Please cancel the previous order.I will order again.I am very sorry for bothering you, but thank you for your support in advance.I will sell the item on the website.Can I use the image of your company's website?
お店が発行した書類は、何かあった場合はお客さんに提出してもいいですか。商品が真贋を求めらた場合は、書類を提出する費用があります。書類を提出しなければ、商品の再検査が必要で、余計な費用が発生します。余計な費用がかかったら弊社に請求すると言っております。この商品は、彼らから購入した方が弊社よりも安く購入ができるからです。商品代金を支払って、出荷されるまでの期間に生産完了した商品を追加して頂けることは可能ですか。追加された商品は、荷物が到着したら代金を支払います。
Can I submit the document issued by store to the customer in some case?In case that I am requested for prove the item's authenticity, some cost to submit the document will be needed. If I do not submit the documents, re-examination of the product will be necessary and the additional cost will be charged. They say they will claim the cost to us if it will be occurred. It is because they can purchase with cheaper price from them than us. Would it be possible to pay the product amount and additionally produce the items that are completed during the period by the shipment? We will pay for the additional items once they will be arrived.
当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信していますただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんかそうすることにより、担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み資金計画を慎重にすすめています。私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信していますぜひ、再度 検討をおねがいします。
I'm sure that we have the positive plan and expect the increase of the sales in the future.However, we face stock-out just once, we will never come back any more.Would you divide twice such as on April 16 and May 11 only for this time?If we can do so, it would be possible to accelerate the order for new series that we proceed with Mr. Spring who is taking charge of this matter.Currently, we work in parallel for the renewal plan with not only your company but all partners, and go through the fund plan carefully.I believe that your company's product will be the long seller item in Japan.I would like you to consider again. Thank you.
お世話になります。ご連絡有難うございます。残金につきましては、15日に振り込み予定です。振り込み先につきましては、前回と同じで大丈夫ですか?念の為、振り込み先をこちらのメールとスカイプのメッセージ両方にお送りいただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Thank you as always.Thank you for contacting me, too.The remained amount will be paid on 15th.Would it be fine to you that the transferred address is same as previous time?For just in case, would you send the address to either this e-mail address and the message of Skype?Thank you in advance,
連絡が遅くなり、すいません。確認して、返信しますので、すこし時間をください。機能制限版のスラッシュは、今のところはずすことができません。まずは製品説明は今のバージョンでしてもらって、具体的にクライアントからの要望があれば、検討しますのでデモの反応や状況を教えてください。よろしくお願いします。
I am sorry for late reply.I will confirm and reply you, so please give me a little more time.Slash of function limited version can not be removed at this moment.Please explain about the product by the current version firstly.If the clients request in detail, we will consider of that.So, please tell me the reaction against the demonstration and current situation.Thank you in advance.
お世話になります。ご連絡有難うございます。先日、訪問時にご連絡いただきました、サンプル商品の価格を添付いたします。ご確認お願いいたします。サンプルが入らない場合は、至急ご連絡下さい。宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your support as always.Thank you very much for contacting me, too.I was informed that when I visited the other day.I will attach the price of the sample item.I would like you to check it.If you will not be able to put the sample in the container, please kindly let me know immediately.Thank you in advance.
小切手帳発行のお願いご担当者様小切手がなくなったので、新たな小切手帳を発行してほしいのですが、どのような手続きをとればよいですか?ちなみに、オンラインサービスを使って発行しようとしましたが、エラー(Error CCP1011)になってしまいました。ご回答のほどよろしくお願いします。
Request for issuing checkbookDir sir/madam,This is to request for issuing checkbook since it is all used.How should I request this?I tried to issue it by using the online service, but the error (Error CCP1011) message came out.I am waiting for your reply.
お世話になります。立て掛け鏡の件につきましては、検討して、改めて連絡いたします。今回は、キャンセルでお願いいたします。今回、出荷分のサンプルは完成しましたでしょうか?完成の写真をお待ちしております。
Thank you as always.Regarding Standing mirror, I will consider and inform you later.I would like to cancel it this time.Has the sample for the shipment been completed?I am waiting for the picture of finished item.
私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。これが通常の対応です。商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡がないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい
I might not tell you it correctly, but the local agency arrange A and we do B on our side.This is normal handling.The item has been already shipped out by mail, and it will be delivered around in seven days if there is no delay of the customs declaration, etc.This item was checked for no damage or scars before packing and shipment, copied the production number, and taken pictures.We would like you to understand in advance that in case that there are some defects after item is arrived and you would like to request for returning and refund, we will correspond such as refund, or so, after we could confirm the returned item has the same production number and there is no signs to damage or exchange parts on purpose.
これは栄養成分層の連なりが土台となって、できたものです。髪の毛は層となってデザインされるもの。この美容液は美しさに必要な栄養素が連なって層となり、その土台を作るのです。
This is made by succession of the nutrient component layer.Hair is tiered to design.This serum makes the necessary nutrient component to the beauty continue to layer and creates the basement.
あなたに注文したい人形のことで相談があります。添付写真のcaiを作って欲しい。(手足はオリジナルのものでOK)しかし、唇の色、肌の色、髪型(髪色はダークダークブラウンを希望します。髪は染めないで、黒い茶色の髪で売られているものをそのまま使用して欲しいです。)眉、全体の雰囲気を、可能な限りこの写真のcaiと似るようにお願いしたい。実は、上まつ毛は目尻だけ短い髪がrootingされている。下まつげは目尻だけペイントで描かれている。そういったことも可能でしょうか?
I would like to ask you about the doll that I want to order to you.I would like you to make cai of attached picture. (Hands and legs are fine with the your original one.)However, I would like you to make the color of hair and skin, and hair style (I would like to request dark dark brown as the hair color. I would like you not to dye the hair, but use the selling black brown hair as it is.), lips, and the whole atmosphere be resemble with cai of this picture as much as possible.Actually, upper eyelash is rooting only short hair on tail of eyes. As for lower lash is drawn only tail of eyes with paint.Would it be possible for you to handle with these?
郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライダー達へプレゼントしてあげたよ。またいくつかのウェアはチャリティオークションに出品させて頂きました。いつも特別なウェアをありがとう!またトムとトムのガールフレンドにも感謝を伝えてください。もしあなたがトムとコンタクトする事があればお聞きしたいことがあるんだけど彼はなぜバックポケットの無いスーツを着るのですか?不便じゃないですか?
I finally was able to get the package from you after fight against post office worker.I gave some riders who admire Tom some items from wonderful wears of Tom.I exhibited others to the charity auction.Thank you very much for special wears as always!Please tell Tom and his girlfriends of my gratitude.I would like to ask you if you have chance to contact with Tom, why does he wear the suit without back pocket? Isn't it inconvenient to him?
Justin さんこんにちはdiscount for a bulk orderについてお話をお伺いしたいです。お忙しいところ申し訳ございませんがよろしくお願いします。JackさんこんにちはイギリスのVAT Audit について必要な追加資料を提出したのですがHMRCから何も連絡がありません。状況を確認するためhannahさんへメールをしましたが、2週間ほど連絡が取れません。あなたにお願いするのは見当違いかもしれませんが今の状況を教えて頂くことはできますか?
Justin,Good day.I would like to talk with you about discount for a bulk order.I am sorry for taking your time although you are so busy, but I would appreciate if you could talk with me.Jack,Good day. Although I submitted the additional documents being necessary for VAT Audit of UK, I have not received any contact from HMRC yet.I sent the e-mail to hannah to confirm the situation, but I have not received the reply for these two weeks.It might be wrong to ask you, but would you please tell me the status quo?
迅速なご回答ありがとうございます。あなたのいう ticksは、毎周、連続して発生するものですか? それとも散発的なものですか? わたしは、このアルバムの Very Good コンディションのヴィニールを持っていますが、ところどころ気になるノイズがあるので、グレードアップをしようと考えています。わたしの予算では Near Mint コンディションには手が出ませんが、Excellent コンディションのヴィニールを手に入れたいのです。お手数おかけしますが、詳しい情報をください。
Thank you very much for your prompt reply.Is ticks that you mentioned occurred in every round, continuously? Or, sporadically?I have very good condition vinyl of this album, however, I am thinking of upgrading since there are some concerning noise. In my budget, I can not get Near Mint condition item, but I would like to do the vinyl of Excellent condition.I am sorry for bothering you, but please give me more detail information.
Order #45933 ですが、AAAのBar End Weights側の袋が破けており、ボルトが入っていませんでした。添付の写真を確認してください。本日の注文分に一緒に入れて送ってくれますか?お返事をお待ちしております。
Regarding the order number 45933, the bag of the Bar End Weights side for AAA was teared and there was no bottles inside. Please confirm the attached picture. Would you please enclose it for the order of today and send them to me? I am waiting for your reply.
お客様の申し出に従い貴国のサイトを確認した所、確かに配達済となっていました。しかし日本のサイト上は配達途中となっています。こちらで日本の郵便局へも問い合わせてみます。以前お伝えした通り商品発送に問題があった点は認めお詫びします。私は貴殿の希望通りラベルを記載しましたので、通関に時間を要した可能性があります。私はお客様を騙す意図は全くなく、商品を確実に届け満足して頂く為最善を尽くします。Aへ報告は残念ですが、最終的に解決が難しい場合は全額返金も含め検討します。別途画像を送ります
As I checked your country's website according to our customer's request, it was already delivered.However, it is on the way of delivery on Japanese website. I will ask to Japanese Post Office by myself.As I informed before, I agreed that shipping items had a problem and I apologize that.I wrote the label as your request, so it might take some time to pass the customs.I have no intention to cheat our customer, and will try to do my best to make sure to deliver the items to have the customer feel satisfied with them.Reporting to A is regrettable, but I will consider to take action including all refund in case that it would be difficult to find the solution finally.I will send you the picture separately.