[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり、すいません。 確認して、返信しますので、すこし時間をください。 機能制限版のスラッシュは、今のところはずすことができません。 まずは...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

iziz_kenによる依頼 2019/04/10 09:09:55 閲覧 2056回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり、すいません。

確認して、返信しますので、すこし時間をください。

機能制限版のスラッシュは、今のところはずすことができません。

まずは製品説明は今のバージョンでしてもらって、
具体的にクライアントからの要望があれば、検討しますので
デモの反応や状況を教えてください。

よろしくお願いします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/10 09:15:20に投稿されました
I am sorry for late reply.

I will confirm and reply you, so please give me a little more time.

Slash of function limited version can not be removed at this moment.

Please explain about the product by the current version firstly.
If the clients request in detail, we will consider of that.
So, please tell me the reaction against the demonstration and current situation.

Thank you in advance.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/10 09:15:14に投稿されました
I am sorry for taking long to get back to you.
Please give me a little time, I will confirm and get back to you.
Regarding the slush for the limited function version, it cannot be removed for now.
First of all, please proceed with the product briefing with the current version, and let me know the demo response and status as we will consider if there is any request from the client if any.

Thank you,
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/10 09:15:24に投稿されました
I am sorry to reply you late.
Please let me have a little more time to tell you prior to confirm.
The Slash for limited function version cannot be removed from the current one.
Firstly, the explanation for products is asked at the current version, I will work on if any of request by the customers, please let me know the response at the demonstration.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。