The study’s participants, who were left alone together in a room for 10 minutes, lasted about 44 seconds on average without checking their phones after being left alone in a room.After 10 minutes, participants were then asked how long they thought they lasted before checking their phones. Most said they believed it took them between two and three minutes before touching their phones.Checking phones now ‘second nature’ The difference in periods of time reveals a disconnect between how the participants perceived themselves and how they actually behaved.“[P]eople are far more attached to these devices than they realize,” according to Jens Binder, senior lecturer in psychology at the University of Nottingham-Trent.
研究の参加者達は、10分間部屋に参加者達だけで残されたが、部屋に残されてからスマートフォンをチェックすることなく44秒我慢していました。10分後、参加者達はスマートフォンをチェックするまでどのくらいの間我慢していたと自分では思うのか尋ねられました。ほとんどがスマートフォンをチェックするまで2~3分間程かかったと思うと話しました。スマートフォンのチェックは今や「第二の天性」時間の差は参加者達が自分で感じる切断の長さと実際の時間との差に表れてます。「人々は考えるよりもずっとこの機器に帰属しているのです。」とノッティンガム・トレント大学の心理学上級講師であるジェンス・バインダー氏は語ります。
“It has become second nature to turn to our smartphones when left alone with them. We do not just wait anymore.”Binder also said smartphones today were not only mere devices but instead more of a digital companion and a means to connect to the rest of the world, due to the immediacy of information and interactions these make possible.The study also revealed that, in the 10 minutes that they were left alone, the participants used their phones for an average of five minutes after picking them up.#FOMO?Additional research by the participating universities suggest that the participants’ compulsion to check their phones could be caused by FOMO.
「自分だけ取り残されたときに、私達はスマートフォンに頼ることが習慣になっているのです。もはや私達はただ待つことはありません。」ビンダー氏は今日のスマートフォンは、単なる機器というだけではなくデジタルの仲間以上のものであり、世界のその他の地域とつなぐ唯一の手段でもあり、その情報の即時性と相互作用によって物事を可能にしているのです。その研究はまた、一人にされた10分間後、参加者は迎えに行った後もスマートフォンを平均5分間使うという結果を明らかにしました。#FOMO?研究に参加している大学における追加研究によると、参加者がスマートフォンをチェックしたいという衝動はFOMOによるものだということです。
Within 60 days of the Amendment Effective Date, the parties agree to negotiate in good faith a master publisher agreement under which ABC,inc. shall serve as a publisher network to XYZ ,inc. for those publishers in the Territory that (i) the parties mutually agree are not sufficiently premium publisher opportunities, or (ii) would otherwise have insufficient spend or commercial interest to come under this Agreement.
修正発効日60以内に当事者は基本出版社契約に関して誠実に協議することに同意する。この合意に基づき、ABC社はXYZ社に対して出版社ネットワークの役割を果たす。契約地域内の当該出版社とは、1)相互に合意している当事者間で、十分に品質の高い出版社としての機会がない(2)さもなければ支出あるいは商業的利益が不十分である、会社を対象としている。
It can take up to 21 working days for us to receive & process your returns - As soon as we receive your sandals back, we'll arrange a refund & drop you an email when it's done. I can refund your return postage, just pop over a photo of your postage receipt/invoice
返品を受け取り処理するのに21営業日かかります。サンダルの返品を受け取り次第、返金手続きを行ない、完了しましたらメールにてお知らせいたします。返送費用もお支払いいたしますので、郵送料の領収書もしくは請求書を写真に撮っていただきお送りいただけますでしょうか。
This is leica III fin the good work condition.shutter work good all speed,rangefinder work good,lens clear,have cleaning mark and one sharp spot ,without serious effect on the picture.camera been full cleaned serviced and adjusted.ready for use.some camera details been painted.take up spool included and leather case are included.you buy this what you view on the picture.SELL AS IS WITHOUT WARRANTY AND RETURN.shiping on the all world.If you have any questions please request.
こちらはライカIII fで動作状況はとても良いです。シャッターはどのスピードでもよく動きます。光学視差式距離計は十分に作動します。レンズクリーナーは、クリーニングマークと一か所はっきりと分かる汚れがありますが、写真に重大な影響を及ぼすことはありません。カメラは完全に掃除と調整を完了しております。すぐにでも使用できます。カメラの詳細につきましては別途記載されています。撮影用磁気テープは含まれており、革のケースもついております。もし購入される場合にはこちらの写真をご覧ください。保証書はついておりませんし返品不可という条件にて販売しております。世界中どこへでも出荷します。もし何かご質問がございましたら、ご連絡ください。
I'm looking for a DCR-VX1000 that works and produces an image + sound in camera mode. It doesn't matter if the camera doesn't record, I just need the image + sound to work and the RCA plugs to work..Do you have any VX1000's like this?Must have working focus, shutter speed, everything to do with camera mode. VTR (playback mode) does not matter, and recording to a tape also does not matter.Hello. I just received the lens. However, I found the AF function did not quite work at my camera, also it seemed there are few unknown dots on front element. I will test more and get back to you. Thanks.
カメラモードで画像と音声の機能があり、また同時に生み出すことのできるDCR-VX1000を探しています。カメラで録画できなくてもかまいません。機能する画像と音声とRCA plugsがただ必要なのです。 このようなVX1000を持っていませんか?フォーカス、シャッタースピード、そしてカメラモードになった時の全ての関連機能が必要です。VTR( 再生モード)は問題ではありません、テープへの録画も必要ありません。こんにちは。私はレンズを先ほど受け取りました。しかし、オートフォーカス機能は私のカメラではうまく機能しませんし、前部要素にいくつか不明な点があるようです。もう少しテストをしてからご連絡いたします。ありがとうございました。
Sorry that we have taken a while to get back to you, we're very busy at the moment but working as quickly as possible to get back in touch with everyone, this has made our response time slower than we would like. This item is now out of stock so I can't replace this for you but if you return this to us we will refund this for you. Here is a link for international returns http://bit.ly/29237Rf
お返事が遅くなり申し訳ございません。現在非常に混み合っており、全ての方にご連絡するために可能な限り早急に作業を行なっています。そのため考えていたよりも遅い返信となっています。こちらの商品は現在品切れとなっているため、代替品をお送りできませんが、返品いただけるのであれば返金いたします。こちらが国際返品用のリンクです。http://bit.ly/29237Rf
Dear SirThank you so much for mail, it has our best care and appreciation, indeed we would be glad to work with your esteemed company in Japan Market.We can ship to Japan and we have no limit on amount, we prefer a 20 feet container load and MOQ of small products is 5 pcs.Please check our below links and make selection for our best prices. http://www.houzz.com/***/*******-* we know one company in India who speak Japanese and have connections in Japan, if you allow we will introduce you.please send us mail on. ****@gmail.com www.******.com
拝啓メールをいただきありがとうございます。当社の最善の対応をお約束し感謝を申し上げます。御社が高く評価されている企業と日本の市場で協働できることを喜んでおります。日本に出荷できますが、金額に制限がありませんので、20フィートのコンテナ1つをご用意いただきたいのと最小発注単位は5個でお願いいたします。以下のリンクをご確認いただき当社の最適の価格でご提供する商品をお選びください。http://www.houzz.com/***/*******-*インドに日本語を話せて日本と取引をしている会社を1社知っておりますので、もしよろしければご紹介いたします。敬具お返事よろしくお願いいたします。****@gmail.comwww.******.com
Dear SirThank you for prompt response, below are our answers.Our payment method is easy one.40% advance to began production then balance amount at BL.We need 30-40 days to make one container order.Here comes details of Japanese Speaking company in India, theyquality inspection agency and buying agency working in Behalfof Japan companies for quality checking of goods.http://www.00-00000000office@×××.comMr. ×××Our export company is ××× Art & Craft.Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.thanks and regards
拝啓早急なお返事ありがとうございます。以下が当社の回答です。当社の支払い方法は簡単なものです。生産を始める前に40%を支払い、そして差額を船荷証券にてお支払いいただきます。1コンテナ分の注文分を製造するには30~40日必要になります。こちらがインドにある日本語が話せる会社の詳細です。商品の品質チェックに関して日本の企業の代理で業務を行なっている品質検査業者および仕入れ業者です。http://www.00-00000000office@×××.com ××× 氏当社の輸入業者は××× Art & Craftです。添付の価格表をご参照いただき、ご評価いただkますようお願いいたします。当社のウエブカタログからベストプライスのものをお選びください。よろしくお願いいたします。
This one is made by Davis & Giovanni, if you want to buy I can $1100+shipping off eBay. This is currently a preorder now and expected to ship some time next week. If you want to buy, you don't have to pay in full right now. I will charge 20% deposit. FX model is another brand which I am the distributor in US. Currently FX model only has LB aventador widebody version coming soon, but not this Novitec torado version.
この商品はDavis & Giovanniによって作られたもので、もしあなたが購入されたいのでしたら1100ドルプラス送料を値引きすることはできます。こちらは現在事前注文となっており、来週のいずれかに出荷できると思われます。もし購入されたいようでしたら全額すぐに支払う必要はありません。20パーセントの保証金をお支払いいただきたいと思います。FXモデルはアメリカの卸売業者として取り扱っているもう一つのブランドです。現時点でFXモデルは近日発売のランボルギーニアヴェンタドールのワイドボディバージョンのみで、ノビテック「Torado」バージョンにはありません。
I just received my order id ****. i ordered a size large. These pants are too large, I see you have two large sizes listed and I believe you sent me the second large size, which is not what I ordered. Please advise.Thank you,
注文ID****の商品を受け取りました。私はLサイズを注文しました。ズボンは大きすぎます。リストにはLサイズが2種類あり、2番目のLサイズを送ってくださったようですが、それは私が注文した方ではありません。アドバイスをいただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
11. Lawyers and workers in legal system (19)12. Doctors, dentists and other health care professionals (19)13. Scientists and lab technicians (17)14. Accountants, others in business, financial operations (16)15. Nursing, medical assistants, health care support (15)16. Clergy, social workers, other social service workers (14)17. Real estate agents, telemarketers, sales (13)18. Building and ground, cleaning, maintenance (13)19. Cooks, food service workers (13)20. Child care workers, barbers, animal trainers, personal care and service (8)These are the jobs with the highest rates of suicideSuicide is one of the top 10 leading causes of death in the US.
11.法律業界における弁護士および関連従事者(19)12.医者、歯医者およびその他健康関連専門家(19)13.科学者およびラボ勤務技術者(17)14.会計士、その他経営、財務関連業務(16)15.看護師、医療助手、健康関連サポート従事者(15)16.聖職者、ソーシャルワーカー、その他社会奉仕従事者(14)17.不動産業者、電話を使用した販売業者、営業(13)18.ビル土地管理、清掃、メンテナンス業務(13)19.調理、料理提供従事者(13)20.育児従事者、理容師、動物トレーナー、介護サービス従事者(8)これらは自殺の確率が最も高い業務です。自殺はアメリカでは死因のトップ10の一つに挙げられます。
On some models two knobs (presumably Tone knobs) have a push-pull function. You can pull them up abit which changes the sound of the pickups.Does this guitar have such a function?
いくつかの型のうち2つのつまみに(おそらくトーンノブ)プッシュプル式の機能があります。つまみを少し回すとピックアップの音が変わります。このギターにはそのような機能があるのでしょうか?
I apologize in the lengthy delay in getting back to you about the battery lid. I was trying to get in touch with one of our distributors located in the area to see if they had any spares. Unfortunately the only way to get you a replacement lid would be to ship it from us here in the US. What is the address that we would ship the lid to? I can get you a quote of how much shipping would be.
バッテリーの蓋の件でお返事が大変遅くなり申し訳ございません。当社の近くに所在する当社の卸売り業者に予備を持っているかどうか確認しておりました。あいにく蓋の代替品を手に入れる唯一の方法はここアメリカの当社より出荷する方法しかございません。蓋をお送りするあて先はどちらでしょうか?出荷費用がいくらかかるかお見積りをお送りいたします。
もしブレーカーが落ちて電気が消えたら、ブレーカーを上げて復旧させて下さい。電子レンジとケトルを同時に使用しないで下さい。
If the breaker is blown and the electricity is turned off, please switch on the breaker and restore the power.Please do not use microwave and kettle at the same time.
Actually , we need original document as attachment for 160 kg additive by air(These documents was sent us by copy )We are making import permission but Authority in Thai asked us to supply original document , they did not accept copy of documents Documents at Thai , Thai have not original documents so we did not need it Look forward to receiving your advice soon
実は当社は航空便で送っていただいた160kgの添加物に添付されている書類の原本が必要です。(当該書類はコピーを送っていただきました)当社は輸入許可を取っていますが、タイ当局は原本を提出するように依頼してきました。当局はコピーでは受け付けませんでした。タイでの書類ですが、タイは原本を持っていませんでしたのでその時は必要ではありませんでした。アドバイスを早急にいただければ幸いです。
So this is the solution:Do you know or have any relationship with another company? So my company will make a contract to sell the addictive to that company in order to give addictive to your company.I mean do you have any subsidiaries in order to valid the process of giving back your addictive by making a contract of selling that addictive between us and those subsidiaries.Please see our reply in bluewe need you original documents as attachment ( Mr Sato sent us the copy )noted thank you We did not have import permission , let us check and inform you later Well noted thank you,
従って、これで解決です。もう一つの会社のことをご存知かあるいは何か関係がありますか?そうであれば、当社は御社に添加物を提供するためにその会社へ添加物を販売する契約を締結します。つまり、当社とその子会社との間で添加物を販売する契約を結ぶことによって御社の添加物を戻す過程を有効にするために子会社を経営しているという事なのでしょうか?青文字で返答しましたのでご参照ください。添付した書類の原本が必要です。(佐藤さんがコピーを送ってくださいました。)了解しました。ありがとうございます。当社は輸入許可を得ていませんでしたので、確認してから後でご連絡いたします。了解いたしました。ありがとうございます。
Description の変更依頼届いたこちらの商品ですが、Description が"Table / Kitchenware: Plastic" となっています。しかし、この商品は子供用のおまちゃです。Description を商品名である"○○"に変更していただけますか。ご連絡お待ちしています。
Change request of DescriptionThe description of theproduct which I received is "Table/Kitchenware: Plactic".But this goods is children toy.Would you please change the description "○○ " of the product name?I'll wait for your reply.
Distraction is a great tool for your weight loss program.■2:DelayDelay the gratification. Give yourself permission to have the doughnut in 20 minutes. 20 minutes is long enough that the craving for the doughnut will pass but not so long, an hour say, that waiting seems pretty much impossible. If 20 minutes passes go ahead and eat half the doughnut, then wait another 20 minutes for the other half. ■3:DrinkSubstitute a long cold glass of water for the doughnut. The water gives your mouth something to do besides eat—plus the water will fill you up. Even though it’s only temporary, the feeling of fullness is satisfying. If you’re craving sweetness, add a splash of fruit juice to the water.
気分を散らせることは、体重減少プログラムにおいてすばらしい方法です。■2:遅れ満足感を遅らせてください。自分にドーナツを食べる許可を与えるまで20分待ってください。ドーナツを食べたいと思う欲求が通り過ぎるまで20分は十分に長いです。しかしたとえば1時間だと長すぎて待つのがほとんど不可能になってしまいます。20分が経過しドーナツの半分を食べるとすれば、残り半分を食べるために後もう20分待ってください。 ■3:飲物ドーナツを1杯の冷たい水に代えてください。水は食べるという行為の他にあなたの口に何かを与えます。そして水で満腹感を得られます。たとえそれが一時的なこととしても、満腹感で満足できます。もしあなたが甘いものを欲しているのなら、果物ジュースを少し水に加えてください。
Vary your beverage choice if you like, just be aware of sugary drinks like sodas. Don’t add extra calories!■4:DisgustAnother way to curb your craving is to picture the doughnut for what it really is: fat. Ugly wobbly, slimy, disgusting fat. Fat that plans on sticking to you for awhile… a long while. Go to the grocers and ask them for a pound of fat trimmings from beef. That’s what the doughnut will turn into once you give in to the craving. A pound of fat takes up more space than you might realize. Freeze that pound of fat. Whenever a craving hits get it out of the freezer so it reminds you of what you’re really eating.
飲み物に変化を加えてください。ソーダのような砂糖の入った飲み物に注意してください。追加のカロリーを加えないでください!■4:嫌悪感満腹感を押さえる他の方法はドーナツの絵を現実の通りに書く事です。脂肪です。醜くよろよろしていて、ぬるぬるした嫌な脂肪です。脂肪はあなたにしばらくの間付きまとい悪事をたくらみます。。。長い間。食料雑貨店に行って牛肉から取った脂肪を買ってください。それがあなたがドーナツを食べたくなった時にドーナツから変化するものです。脂肪1ポンドはあなたが思うよりもずっと多くの場所を取っています。その脂肪を凍らせてください。ドーナツを食べたくなったらいつでも冷凍庫から牛肉の脂肪を取り出してください、そうすればあなたが本当は何を食べようとしているのかを思い出すことができます。