1) I just received an update on MPA Paint support. They will not be needing support for a few months. Once they are ready they will contact with an updated resource plan. I would suggest that you add vehicle work, and any other attraction work you have done to your portfolio on box. It shows the producers a full understanding of your experience. 2) I will work with Terry to enhance his portfolio.
1)MPA Paintサポートに関するアップデート情報を受け取りました。数か月はサポートが必要ではないようです。準備が整い次第最新のリソースプランを基に連絡をします。車両作業とボックス上のポートフォリオに関して行わなければならない他の魅力的な作業を追加することをお勧めします。2)彼のポートフォリオを良くするためにTerryと作業を進めます。
日本の検査機関より検査合格の連絡がありました。今回は日本での検査に協力して頂き有難うございました。現在、日本の配送会社へ商品輸送の連絡をしております。確認の為ですが、今回の貿易条件について教えて下さい。また、98個の製品を輸送しますが、箱の大きさ・重量・個数等が記載されたパッキングリストも送って頂けると助かります。
I got the information from Japanese investigation organization that we passed the test.We would like to appreciate your cooperation for the test in Japan this time.Now, we are contacting to Japanese delivery agency about the freight of the items.For confirmation, please kindly let me know about the trade term of this time.We transfer 98 items so it would be helpful for us if you could send me the packing list with the size of the box, weight, and number of packages, etc.
I have contacted Amazon and they are not able to set up the payment.Can you provide me your band details so I can transfer the difference to you? Which is 21.42 pound---------------------------------------------They have setup the payment for 21.42 pound--------------------------------------------agreed i only pay the difference.The seller said i need to contact with Amazon because they are not able to set a payment with me----------------------------------------------Unfortunately We as Amazon only act like middlemen on orders like this.So we have no right to issue payment when the item is sold and fulfilled by a third party seller.I have submitted a form that allows you to pay fees that you owe the seller
Amazonに連絡しましたが、支払いの設定をできませんでした。バンドに関する詳細をお知らせいただけますか?そうすれば差額を送金できます。21.42ポンドです。21.42ポンドの支払いをセットしました。了解しました。差額だけお支払いいたします。Amazonが支払いをセットすることができないので、Amazonに連絡をする必要があるとセラーが言いました。残念ながら、Amazonとしては今回のような注文に関しては中間業者の役割しか果たせません。商品が販売され第三者のセラーによって実行された場合には支払いを起こす権利はAmazonにはありません。セラーにお客様が支払うべきコストを支払うことが可能なフォームをお送りしました。
Sorry that I mixed up the model of 1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scozia , it was sold out but I have same model but in difference colour like red , yellow and pearl while and Pearl Silver, Let me know if you are interested.
申し訳ありません。1/18 D&G NOVITEC 812 Superfast Blu Scoziaのモデルと混同していました。そのモデルは既に売り切れていますが、同じモデルで違う色、赤と黄色とパールホワイト、パールシルバーを持っています。もしご興味がおありでしたらお知らせください。
ちょっと相談したいことがあり、電話しました。コロナの影響で海外出張も暫く行けないので、各国の代理店と近況を話し合うWeb会議をしようと考えています。どうでしょうか?特にアジェンダもないフリートークで、うちのチームメンバーも参加します。今週金曜日ってご都合いかがでしょうか?大丈夫であれば何時から大丈夫ですか?台湾ではコロナの封じ込めに成功しているようですが、市民生活や経済活動はどのような状況ですか?日本、特に東京ではまた感染者数が増えており、先行が見えない状況が続いています。
I made a call for asking something.I can't go trip on business to foreign country due to COVID-19 for a while, so am thinking that we will have a meeting online to discuss of the updates with agencies each countries. How do you think?It would be a talk freely without any agenda and our team member will also attend.How is your availability on this Friday?If you are fine, what time can we start?Taiwan seems to contain the virus, so how is it going about the citizen's life and economic activity?The number of infections have been increasing again in Japan, especially Tokyo.We are worrying about the outcome.
今回のサスペンドの一番の原因は2017年にサスペンドしたCAアカウントの紐づきが原因と思いますIPアドレスと法人名、個人名が同じでしたCAアカウントがサスペンドしてもUSのメインアカウントは現在も無事ですなぜかUSのセカンドアカウントが突然サスペンドしましたサスペンドになる前日にNARFを設定したのが引き金になったかもしれませんもう一つの理由は紐づきサスペンドではなく、アカウントの複数持ちが原因かもしれませんしかし、アカウントを2つ持つことは2016年に正式に認められています
I think the primary cause of the suspend wold be the tie-up of CA account that was suspended in 2017.IP address, company name, and individual name were same as that.Although CA account was suspended, the main account of US is still safe now.I am not sure why but the second account of US was suddenly suspended.The trigger would be that we set NARF at the day before it was suspended.Another cause might be not suspend but having a few accounts.However, getting two accounts were allowed officially in 2016.
何度も申し訳ございません。搬入済みのコンテナをCYから出し、近辺の倉庫へ保管していただくことはできないでしょうか?搬入済みのコンテナは輸出申告済みでしょうか?SHIPPERのSECO様からの指示ではなく、CONSINGEEからの要望・指示のため、この件についてSHIPPERへ連絡は厳禁でお願いします。次回以降はこのようなイレギュラーな対応になるなら、船積みをお断りする予定です。
I am very sorry for asking again.Could you put the containers that have been loaded from CY, and keep them at the nearest warehouse?Have you already declared the export of the containers that have been loaded?This is not the order from SECO of SHIPPER, but request and indication from CONSINGEE. So, please DO NOT contact to CHIPPER about this.If this irregular handling would happen again next time, we will refuse the shipment.
弊社の直接販売での販売チャネルは、主にオンライン販売になります。自社サイトやYahoo!やAmazonでのプラットフォームなどになります。その他、弊社は卸売も行なっておりますので、顧客の中には問屋や小売店なども様々おり、中には店舗様もおられます。規模が大きいところでいうと、下記のようないくつかの会社様に卸しておりますまずは●●の販売を始めとし、先に添付させて頂きましたMarketing strategy planに沿う形で○○を皮切りに日本市場での反応を見たいと考えております
The selling channel of our company's direct sales is mainly online selling.They are on the platform of our company's website, Yahoo!, Amazon, etc.We are also doing wholesales.There are various wholesale dealers, retailers, etc as our client. Some of them are shops.As big sized company, we are doing wholesales to some companies like the below.Firstly, we start to sell ●●. Then we will do 〇〇 as the first step according to Marketing strategy plan that I attached before, and would like to check the reaction in Japanese market.
こちらのテキスト文言で、テストをお願いできますでしょうか?
Would you test by this text message?
速達の発送方法を理解しているセラーの電話番号が知りたかったのですよね?こちらはその電話番号です。あなたの言っていたコンタクトナンバーです。ここに連絡をして、速達の発送方法を聞き至急私に商品を速達で発送してください。あなたの店以外、どこのセラーも速達ですぐに発送してくれます。出来ないと言うのはあなたの店だけです。ここのセラーも速達で発送してくれます。あなたと同じインドのセラーです。
Did you want to know the phone number of the seller who understands the shipment method of express, didn't you?This is the phone number.It is the contact number that you mentioned.Please contact this, ask how to ship the express, and send the items to me by express ASAP.Any seller except you can ship the items by express immediately.It is only your shop which can't do that.This seller ship the item by express.It is Indian seller, same as you.
返信ありがとうございます。新しく商品を注文します。前回注文した商品が、万が一届かなかったら返金してもらえますか?あと、別件でお願いがあるのですが速達で発送出来ないと言っているインドのセラーがいて、その人に、速達の発送の仕方を教えてほしいのですがあなたの電話番号を教えて頂けますか?そのセラーが母国語で電話をすると思います。お手数ですがどうかよろしくお願い致します
Thank you for your reply.I will order the item newly.If the items that I ordered previous time will not be arrived, can you refund?Also, I ask you a favor for another matter, there is an Indian seller who can't ship by rapid express and I would like you to tell how to shop by express.Would you tell me your phone number?The seller would make a call to you by his/her native language.I am very sorry for bothering you, bu appreciate your support.
本日、商品代金と輸送費のお支払いをさせて頂きました。入金が確認出来ましたら、日本の検査機関への発送を宜しくお願い致します。製品仕様書につきましても修正したデータを送りさせて頂きます。前回と同様、書類の右下に押印を宜しくお願い致します。日本の検査機関へは、トング12本にインボイス、製品仕様書を同梱して発送して下さい。
I made a payment for the items and shipment cost.When you confirm the payment, please send out to Japanese inspection institution.Regarding product specification, I will send you the revised data.Please put the stamp on the right bottom of the document, same as previous time.Please ship 12 tongs, invoice, and product specification together to Japanese inspection institution.
こちらの案件については動静連絡をお願いします。メールでの案内で構いません。(LAX到着、LAXから鉄道出港、Louisville ramp到着予定日、配送予定日)配送日については荷受人様と調整をお願いします。また連絡する際、メールの件名にINVOICE#を忘れずに記載してください。宛先は以下の通りです。次回分に関しては、デリバリーリクエストより早く到着する可能性があり、早く到着した場合はPrepullをして納期を調整してください。今後の船積み予定は以下の通りです。
Please let me know the movement about this case.The information by e-mail would be fine.(LAX arrival, Train and Sail from LAX, The scheduled arrival date at Louisville ramp, The scheduled delivery date)Regarding the delivery date, please arrange with consignee.Also, please make sure to write INVOICE# on the subject of the e-mail when you contact.The address is as below.It would be possible to arrive earlier than delivery request for the next time, so please do Prepull and arrange the delivery due date in case of early arrival.The future shipment schedule is as below.
昨日トラッキングナンバーを教えてくれるのではなかったんですか?そもそも、月曜日にトラッキングナンバーを教えると言っていたのに、あなたはどんどん時間を引き伸ばしています。本当に発送完了したのですか?速達ならもう届くのではないですか?今すぐトラッキングナンバーを教えてください。追加料金を払って速達にした意味がありません!あなたの対応は遅すぎます。いいかげんにしてください。そろそろEtsyにクレームを出します。
You said that you would tell me the tracking number, didn't you?Basically, you had said that you would tell me the number on monday, however, you have been taking time.Have you really shipped it out?If you sent it by rapid express, the item may be arrived already.Please tell me the tracking number ASAP.I paid the additional fee for rapid express, but it doesn't mean anything at all!Your correspondence is too late.I am fed up with that.I make the complaint to Etsy now.
日本の検査機関について本日、日本の検査機関から連絡が有りました。送った2個の製品の内、1個が破損していたようです。検査に必要な個数が減った為、再度日本の検査機関へ製品を送らないといけないかもしれません。製品の発送が必要かどうかは、明日中に確認が取れる予定です。検査機関から製品に含まれるトングについて質問が有りました。トングの先端にゴム製のカバーが取り付けられていると思うのですが、材質は何になりますでしょうか?NR、SBR、SI、等のゴムの種類で教えて下さい。
Regarding Japanese Checking InstitutionToday, I got the contact from Japanese Checking Institution.They said that one of two products that I shipped out was broken.Since the number of products being necessary for the investigation has been decreased, we might have to send the products to Japanese Institution again.We may confirm whether we need to ship the product by the end of tomorrow.The institution asked us about tongs including the product.I think the rubber cover is put on the edge of the tongs, so please tell me what the material is.Please kindly let me know the types of rubber such as NR, SBR, SI, etc.
1. 商品に問題が無いようでしたらできるだけ早くUPSで送ってください。UPSで送りましたらトラッキングナンバーの教えてください。2. もしUPSでも送れないようでしたら注文をキャンセルします。その場合、返金をしてください。
1. If you have no problem with the item, please send it to me by UPS, ASAP.When you send it by UPS, please kindly let me know the tracking number.2. If you can't send it by UPS neither, I will cancel the order. In case of that, please refund.
お世話になります。返金について回答させて頂きます。サポートに問い合わせたところ、「2020/6/29 01:35(UTC)」時点で返金処理は完了済とのことでした。 しかしながら、その後クレジットカード会社側での確認作業を挟むため、購入者様のカード明細等に反映されるまでには5~7日ほど時間がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、お手数ですがカード会社へお問い合わせください。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you very much as always.I would like to answer about returning money.As I asked to the support, the returning money payment has been completed as of "2020/6/29 01:35(UTC)".However, it may take about 5 to 7 days to reflect that on the purchased person's credit card's details since the credit company would confirm.In case that you would like to confirm ASAP, please contact to the credit card company.Thank you very much for your cooperation.
MY LOVE IS NEWLY LISTED. AKA - "The snow it melts the soonest." English, Air (4/4 time). England, Northumberland. E Dorian. Standard tuning (fiddle). One part. The air was employed for different sets of lyrics, and thus is called by different titles. Bruce & Stoke's note in Northumbrian Minstrelsy (1882) reads: "The late Mr. Thomas Doubleday, an enthusiastic and eloquent advocate for the collection of old Northumbrian music, picked this tune up from a street singer, and inserted it in a contribution to Blackwood's Magazine, in 1821.
MY LOVE IS NEWLY LISTED(私の愛は新しくリストアップされる)別名「雪は早く溶ける」。英語、放送(4/4時間)。イングランド、ノーサンバーランド 。E Dorian。スタンダード・チューニング(フィドル)。一部。放送は歌詞の異なるセットを用いられるため、異なるタイトルで呼ばれる。ブルースおよびストーキーによるNorthumbrian Minstrelsy(1882)という本によると、「晩年のトーマス・ダブルデイ氏、氏はNorthumbrian音楽のコレクションの熱狂的で雄弁な支持者であるが、ストリートシンガーの中から本作品を選び、1821年にBlackwood's Magazineに寄稿した。
私はAmazon.comのセラーアカウントを2つ持っています。2つアカウントを持つことは正式に認められています。この2つのアカウントについて質問です。1.アメリカでは同じ商品を販売しなければ両方のアカウントで販売しても良いですか?2.同様にカナダとメキシコでも同じ商品を販売しなければ両方で販売していいですか?3.カナダやメキシコでの販売はアメリカの北米統一アカウントを持っていれば可能ですが、 新規でカナダやメキシコのアカウントを別に作ることは規約違反ですか?以上となります。
I have two seller accounts for Amazon.com.Having two accounts are permitted officially.I would like to ask you about this two accounts.1. Would it be possible that I can sell both of the accounts if I don't do the same item in US?2. Would it be possible that I can sell by both accounts if I won't do the same item in Canada and Mexico?3. I can sell in Canada and Mexico if I have the unified account of North and South America, but would it be against the regulation to make new account for Canada and Mexico separately?
銀行がJVの構成会社それぞれからBondの請求をされるリスクがあるとして、incorporated JVにボンドの発行が難しいと言われました。そこでご相談ですが、Bondの発行先をA社 on behalf of B社として提出させていただけないでしょうか。他社でのプロジェクトでこういった形態で提出させていただいた実績があります。どうしてもB社を発行先にしなければならない場合は再度銀行に相談してみますが、なんとかご対応をお願いしたく存じます。ご検討宜しくお願い致します。
I was told by the bank it would be difficult to issue Bond to incorporated JV since they have the risk to be claimed Bond each companies consist of JV.So, I would like to ask you that we could submit A company as the company to issue Bond, on behalf of B company.We have submitted this form in the other company's project.If we should set B company to issue, we will ask to the bank again. However, we appreciate if you could agree with our idea and correspond with this.Thank you for consideration in advance.