サイトに記載されている価格は本体価格です(送料や現地の関税等は含まれておりません)。送料につきましてはご注文のメールをいただき、その返信にて別途見積りをさせていただきます。輸入に際しての現地でかかる関税は荷受人様がご負担下さい。弊社の指定銀行より、弊社がお客様からご入金がありましたと連絡を受け取った時点で注文確定とさせていただきます。同時にこの条件にもご同意いただけたものとさせていただきます。お客様からご注文いただいた商品は弊社で入金確認後に出荷させていただきます。
The price on the website is the body price. (It daoesn't include the shipping fee and the local customs.)Regarding shipping fee, I will send you the quotation by reply after I receive the order e-mail from you.We ask the consignee to pay for the customs of the import charged in local country.We will fix the order once our designated bank inform us that you make a payment.At the same time, we will consider that you agree with this condition.We will ship the product you order out soon after confirming the payment on our side.
【コンディション・状態】レンズ機構: ピント・絞りリングともに問題ありません。シンクロもOKですレンズ内部: 軽度のホコリの浸入がございますが、カビなどなく綺麗ですレンズ外観: ピントリングの一部に小さなキズがありますが、その他の部分は綺麗ですカメラ外観:特に目立つキズなどなく綺麗な状態です【商品説明】名称:ハッセルブラッド 903SWCレンズ:Biogon T* 38mm/4.5シャッタースピード:B,1~1/500秒
(Condition/situation)Lens body: Both of focus and diaphragm ring have no problem. They can be synchronized.Inside lens: a little dust comes in, but it is clean and no mold.Exterior of lens: There is no special remarkable hurts but clean condition.(Description of the product)Name: Hasselblad 903SWCLens:Biogon T* 38mm/4.5Shutter speed : B,1~1/500 seconds
Sorry for taking so long on getting this shipped. We have been working with a few different shipping companies for getting you the best price for that bigger wholesale order shipped direct to japan. The price I have got is $800 canadian. This was much cheaper than several other quotes we received. Some quotes were over $1500. Would that be ok to ship now.
今回の出荷に関して非常に長い間お時間を取らせてしまい申し訳ありません。いくつかの異なる運送会社と協働し、より大量の注文分を直接日本に出荷する上でベストの見積もり価格を得ることができました。ご提示できる価格は800カナダドルです。当社が受け取ったいくつかの他の見積もりに比べるとずっと安価です。いくつかの見積もりは1500カナダドル以上でした。これで出荷してもよろしいでしょうか。
春夏商品なので、早くても1月中旬に倉庫から出荷でお願い致します。倉庫で、出荷希望日まで商品を保管して頂けませんでしょうか。発注できないサイズは、キャンセルしてオーダーを進めてください。追加品番は、ありません。入金確認が遅れたので、この商品の商品代金に関しては、商品が倉庫に入荷してからの振込みでお願い致します。この商品は、発注した商品より高いので、いりません。お客さんが発注した内容で、商品の生産お願い致します。
This is the product for spring and summer, so please ship it out from the warehouse in the middle of January at the earliest timing.Would you please keep the product in the warehouse by the requested shipment date.Regarding the size of the product which I can't order, please cancel it and proceed the order.I have no additional items.Since I was delayed to confirm the payment, please pay the amount of this products after the products will be delivered to the warehouse.I don't need this product because it is more expensive than that I ordered.Please produce the products with the content that the client ordered.
既に関税を支払った場合でも、商品を返品したことを申告すれば、還付を受けられるはずです。もしも還付を受けられない場合は、お知らせください。対策を考えます。商品が到着してからの返金となります。次の住所宛に発送してください。
In case that you have already paid the customs, you can refund it if you declare you returned the product.If you can't refund, please kindly let me know.I'll consider how to deal with that.I will return the payment soon after I receive the product.Please send it to the next address.
チケット販売:Live Pocketにて、一般発売決定!先着販売につき、予定枚数で終了いたしますので、お早めに!https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910一般販売開始 2016年8月13日(土) 10:00 ~
Sell the ticket: The general selling in Live Pocket will be launched! Since we sell on a first-come-first-served basis and finish to sell it by the expected numbers. So, hurry!https://t.livepocket.jp/e/tgslive0910The general selling launch on August 13th (sat), 2016. 10:00 -
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you very much for inquiry,I'm very sorry to say that our distribution warehouse is on summer vacation, and we can ship from Japan on August 17th.I think it will take a little time to pass the customs and deliver to the receiver's address.I'm very sorry but it will be difficult to deliver the product on the requested date for delivery.The product will be shipped from Japan on August 17th. Thank you very much for your understanding in advance.
返送の際の発送料は、こちらが負担いたします。発送量はpaypalからお支払い致します。発送にかかった費用をがわかるように、レシートなどの写真を添付してください。交換品をお送りいたしますが、その際にも関税が請求されます。それを私がを負担することはできませんが、返品したアイテムにかかった関税は、還付を受けることができるはずです。返品ではなく、どうしても全額返金をご希望の場合は、一旦リターンリクエストをキャンセルしていただき、再度、リターンリクエストをしてください。
I will pay the shipping fee of return. I will pay the fee from Paypal. Please attach the photo of the receipt and so on to inform me the exact cost.I will send you the replacement, and will be charged the customs for the shipment. I can't pay it and you will be able to get the refund for the customs on returning.You want all amount of refund, not returning product, please cancel the return request once. Then, please request for the return again.
My priority is my career and i will stop for the person that i know is the right one.
私にとって優先順位一番はキャリアですが、知っている人のためにキャリアの道を譲ることは正しい事だと思います。
配送会社では、荷物に対するトラブルが多くあります。追跡番号の結果は、未だに日本にあるのではなく、日本に出てからの記録が途絶えているのです。7/4に日本を出ているので、商品は確実にあなたの国にあります。保管になっていても、知らせない場合もあるので、まずは最寄りの郵便局に聞いてみてください。日本から連絡を取ると、回答を得るまでに最大30日間かかります。
At the delivery company, they have many troubles with the baggage.The result of the tracking number shows that the baggage is not still in Japan but the record after shipping out of Japan is missing.It shipped out on July 4th, so the product is certainly in your country.There is a possibility that they don't notice us even though the baggage is holding, so please ask the nearest post office firstly.When we contact from Japan, it takes 30 days at maximum to get the answer.
Amsterdam, high net worth individual (HNWI) density: 2.70 percentSingapore, HNWI density: 2.70 percentFrankfurt, HNWI density: 2.70 percentHong Kong, HNWI density: 2.70 percentOslo, HNWI density: 2.90 percentLondon, HNWI density: 3.40 percentNew York, HNWI density: 4.70 percentGeneva, HNWI density: 17.70 percentZurich, HNWI density: 24.30 percentMonaco, HNWI density: 31.10 percent
アムステルダム、個人富裕層(HNWI)人口密度:2.70パーセントシンガポール、個人富裕層(HNWI)人口密度:2.70パーセントフランクフルト、個人富裕層(HNWI)人口密度:2.70パーセント香港、個人富裕層(HNWI)人口密度:2.70パーセントオスロ、個人富裕層(HNWI)人口密度:2.90パーセントロンドン、個人富裕層(HNWI)人口密度:3.40パーセントニューヨーク、個人富裕層(HNWI)人口密度:4.70パーセントジュネーブ、個人富裕層(HNWI)人口密度:17.70パーセントチューリッヒ、個人富裕層(HNWI)人口密度:24.30パーセントモナコ、個人富裕層(HNWI)人口密度:31.10パーセント
こんにちは私が注文した商品の合計金額とあなたのお店が発行したインボイスに記載されている商品の合計金額が異なっています。インボイスに記載されている商品の合計金額を訂正してください。そして運送会社のDHLに正しいインボイスを提出してください。現在、日本のDHLで荷物がストップしています。早急にご対応いただけますようお願いいたします。わたしの注文は以下になります。Order number: Order number: Order number: ・・・よろしくお願いします。
Hello.The total amount of the products I ordered and that written in the invoice your shop issued are different.Please revise the total amount of the products written in the invoice. Then, please send the correct invoice DHL, the carrying company.Currently, the baggage stops at DHL of Japan.Please deal with this issue immediately.My orders are as follows.Order number: Order number: Order number: ・・・Thank you very much for your support in advance.
背もたれ部分がゆがまない様溶接してください MVIND1712と同じ色(黒色)にして、手前2か所にストッパーを付けるキャップの割れが目立ちます。 割れないゴム製のものに変更願います。 上記の赤丸内にMVIND2231同様のストッパーを付けてください。 引き出しはスムーズに開け閉めできる様に生産願います。 塗装は焼き付け塗装で剥がれないようお願いします。 また、塗装が関係のない場所に付着しない様お願い致します。
Please weld not to warp the back part.Make the same color (black) as MVIND1712 and bond stopper two parts on the near side.Broken parts of the cap stands out.Please change into the made in gum which is not easy broken.Please bond the stopper same as MVIND2231 in the red circle of the above.Please produce the drawer for being smoothly opened and closed.Please paint as baking finishing and not to come off.Also, please keep that the paint not to be bonded on the irrelative place.
下記注文番号の商品が破れていました。写真を添付するので確認後、すぐに新しい商品を送ってください。Aの生産地はポルトガルからインドに変わったのですか?インドに変わって以降とても不良品が多いです。商品に違う色の糸が必ず織り込まれていたり、汚れが付いているものが多いです。商品の梱包袋が壊れている場合も多いです。このような商品は日本では販売ができないため、しっかりと検品をしてから発送をしてください。
The product of the below order number was broken.I'll attach the photo, so please send me a new product soon after confirm it.Did the produced place of A change from Portugal and India?After changed to India, the defective products has been increased.A different color yarn is always weaved into the product, and many products have dirt. Many packaging bags of products were broken.We can't sell these products in Japan.Please make sure to check products and ship them out.
こんにちは本日 日本政府に書類の判子をもらいました。ですが、貴方に以前送った輸出書類を全て新しく作り直す様に、日本政府から言われたので作り直して 新たに判子をもらっています。書類のチェックをお願いします。本日EMSで全ての書類を送ります。昨日 添加物のリストをメールしまたが確認できましたか?日本語のリストしかございません。書類の送り先を大至急メール下さい。後2時間で郵便局が閉まってしまいます。よろしくお願いします。
Hello.I got the stamp on the document from Japan's government today. However, the government had said me to make all new export documents I sent you before, so I made new documents and got the stamp on them. Please check the documents. I will send all of them by EMS today.I sent you the list of additives yesterday, and have you checked them? We have only Japanese list.Please send me an e-mail to inform the addressee of the documents. After two hours, post office is closed.Thank you very much for your cooperation in advance.
月末にはデータを渡すことが出来ます。ちなみに、個人名が載っている組織図を代理店に渡すことは出来ません。添付したサンプルのように個人名を削除したものならば渡すことができます。
I can hand you the data at the end of this month.We can't hand the organization chart listed of the personal names to the agency.As attached sample, we can do the chart with deleted the private names.
SGのパーツに関しては、日本のヤマハ本社から直接取り寄せることが可能だと思います。少しお時間を頂くかもしれませんが、お望みならばオーダーします。ヤマハのSGは他のギターと互換性が無いのでこの方法が一番確実かと思います。
Regarding SG parts, It would be possible to be directly delivered from the headquarters of Yamaha in japan. It might take a little time, I will order it if you would like to.SG of Yamaha has no convert with other guitars, so I think this method is best.
とても丁寧なお返事をありがとう。はい!あなたの理解で間違いありません。そして、目の交換をしたいSu-Linは、Koryが作ってくれたSu-Linです。お言葉に甘えまして、BonnieとLi-HuaとSu-Linの頭(3つの頭)を送ります。もし、追加料金が発生した場合は、言ってください。あなたの対応に、心から感謝申し上げます。これからもたくさん注文させていただきますね。いつも本当にありがとう。
Thank you for polite reply. Yes, it is right what you understand.And, Su-Lin I want to exchange eyes is Su-Lin Kory made.According to your kind offer, I will send you the heads of Bonnie, Li-Hua, and Su-Lin (three heads). If the extra fee will be charged, please kindly let me know.I sincerely appreciate your handling.I'll order a lot from now on, too. Thank you as always.
I think I understand what you mean.You want me to send an extra set of eyes for a SU-Lin doll. Is this a doll that I made? If so, I will include the eyes free -- if I used an eye that wasn't expected/wanted. These eyes can be difficult to insert. If you want to send the SU-Lin head with bonnie&luhua, I can do this with no charge. SU Lin 13-15 will be finished tomorrow. So on Monday I will ship su-Lin dolls together. Then, If I understand correctly, the following week I will send Madeline, Lilith, head of Bonnie, and Li hua head in one package. (Also SU-Lin head with new eyes if you wish). You want me to put in value of $75 on all packages from now on. Just confirming what I understand.
おっしゃっている意味を理解できたと思います。SU-Lin人形の目を余分に1セット送って欲しいのですよね。私が作った人形ということですか?もしそうでしたら-もし予想していないもしくは希望されていない目を私が使ったということであれば-目は無料でお送りいたします。目を取り付けるのは難しいです。もしbonnieとluhuaと一緒にSU-Linの頭を送って欲しいということでしたら、無料でお送りいたします。SULin13-15は明日完成します。ですので、月曜日にSU-Lin人形と一緒にお送りします。それから、もし正しく理解できていれば、来週Madeline、Lilith、Bonnieの頭、 Li huaの頭を一つの荷物としてまとめてお送りします。(それからご希望であれば新しい目のついたSU-Linの頭もお送りします)今後はすべてをひとまとめとして75ドルにしてほしいということですよね。私が理解している内容を確認させていただければと思います。
ご依頼の件、分かりました。英語版の組織図を作成します。期限があれば教えてください。それと、組織図は社外秘です。代理店に渡すことに問題がないか、社内的に確認する必要があると思います。一応、私が確認をしておきます。
I understand what you requested.I will make the organization chart in English. Please tell me the dead line if you have.And, the organization chart is confidential.I think we should confirm internally whether we can hand it to the agency or not.At any rate, I will confirm on my side.