ネックの太さ…Gibsonレスポールと比較してみましたが’59 Reissueレスポールと同じか少し小ぶりの印象で、2015年製スタンダードよりは太い印象を受けました。太めなネックでコシのあるレスポールトーンだと思います。ネックの長さ…ギブソンスケールの定規でピッタリでしたのでミディアムスケールです。引き続きご検討の程宜しくお願い致します。
Regarding the width of the neck, I compared to Gibson Les Paul, and I got the impression that it would be the same or a little thinner than 59 Reissue Les Paul and thicker than Les Paul Standard for 2015. I think it is Les Paul's tone with a thicker neck and deep sound.Regarding the length of the neck, it is medium scale since it fits to the ruler of Gibson scale.Thank you very much for your continuous attention to the item.
外観の状態外観ですが実使用による小傷ありますが全体的に美品となります。鏡筒にネームありますのでご了承下さい。 レンズの状況についてレンズ内部ですが前玉に繊維くずあります。その他目視では実使用による微塵が数点が見受けられます。曇りや、汚れはありません。写りの影響はほぼ皆無となります。レンズ表面ですが前玉、後玉とも目視では傷等無く美品です。コーティングもしっかりしております。ヘリコイドの動作についてヘリコイドですが正転、逆転とも適度なトルク感あり気持ちよくお使いいただけます。
Apparent conditionRegarding the appearance, it is generally good item although there are tiny scar by the actual usage.Please accept the name on the lens tube.Regarding the condition of lensAs for the inside of the lens, it has fibers waste on the front lens element. On the other points, a few specks by actual usage are seen by visual contact. There are no tarnish or dirt. The photo has almost no impacts.On the surface of the lens, it has no scars on the front or rear lens elements by visual contact and good item. It is also coated firmly.Regarding the operation of helicoidAs for the helicoid, it is high torque on normal and reverse rotation, so you can use it comfortably.
出品ページに記載されていたサイズとamazon.comの同一型番の商品ページに記載されていたサイズが違っていましたので、セラー様に確認をしたところ、amazonと同一商品と回答がありましたので購入しました。しかし、到着商品を確認したところ、amazonと比べて見た目は同じですがサイズや機能面で違う点がありました。こちらで調べたところ、同一型番でもサイズや機能が違うモデルが存在しているようです。確認をした上で購入をしていますので、出来れば商品を返品後に返金を希望しています。
The size put on the display page and that on the items' page of the same model number in Amazon.com were different. I purchased it after I asked to the seller and got the answer that the item on the display page was same as one on Amazon.However, as I confirmed with the item delivered, the item was the same appearance to the item on Amazon but different size and function. As I investigated, there seem to be the model items with the same model number which are different size and function. Since I confirmed to the seller and purchase it, I would like you to refund after returning the item.
1976年5月23日コロラドでの屋外ライブの模様をデジタルリマスターにより現存中ではベストクオリティーにて収録し同ライブ国内オンエアの日本語字幕、及び対訳入りバージョンも収録。更に同年4月22日フロリダのホテル公演より全11曲を追加!有名な白粉を塗ったディランの姿が観れるロードムービー「RAC」から、1975年北米ツアーの映像を10曲、ボーナスとして同年9月10日のUS TVショー「JHS」からスタジオ・ライブ3曲もプラス![RTR]の全貌を知れるオススメのマストアイテム。
It is recorded the outdoor live performance of Colorado on May 23th, 1976, with the best quality in all recordings by digitally remastering. Japanese subtitle version and parallel translation version of the live on-aired in US is also recorded. And more, it is added to all 11 songs from the performance of the hotel in Florida on April 22th, 1976! It includes 10 songs of the tour movies in North America in 1975 from the road movie "RAC" which you can watch the appearance of DYLAN wearing the famous white powder. 3 songs of the studio liver performance from US TV show "JHS" in September 10th, 1976, as bonus tracks! It is the recommendable must-have item which you can know the whole picture of [RTR].
来週そちらに届くとのことで承知しました。インボイスをいただければすぐにお支払しますので今回仕入れたものが売り切れれば、充電式の品も購入したいと思っていますサンプルを送っていただけるとのことでありがとうございます御社の製品は、日本でまだどのくらいの需要があるのか分からないですが、ベストを尽くします日本のアマゾンの出品ページが出来たらURLをお送りしますできれば、96個入の16カートンでお願いできませんか最初の注文なので、どれぐらい売れるか予想が付かないので、慎重にいきたいのです
I understand that it will be delivered next week. Once I receive the invoice, I will make a payment immediately.When the items I purchase this time will be sold out, I would like to buy the rechargeable goods.I appreciate you will send me the sample.I'm not sure how your products are in demand in Japan yet, but I will do my best.When I make the selling page of Japanese Amazon, I will send you the URL.Can I buy 16 cartons with 96 packs if possible?Since this is the first order and I can't forecast how much it will be sold, I would like to purchase the products advisedly.
値段は販売がうまく行き、大量に購入するようになったらもう少し下げていただければありがたいです。出荷については、アメリカから送る場合は下記転送会社の住所に送ってください。こちらは中国製でしょうか?中国で作られているならば、将来的には中国から国際便で直接日本に送っていただいたほうが安くすむと思います。支払いは今回は少量なのでペイパルでOKですが、将来的にはTTのほうが良いですね銀行口座情報をいただければ、お振込しますA社の製品は品質が悪く、返品が多すぎたので契約解除に至っています
I appreciate if you would discount the price a little more after the selling would go well and I purchase a large amount of the items.Regarding the shipment, please send the address of the below forwarder in case you send the items from US.Is this made in China? If you produce them in China, I think it would be cheaper to send the items directly to Japan from China via international services.I can pay by Paypal since the amount of the items are small, and I would like to do by TT in the future.As soon as I will be received the information of bank account, I will make a payment.The items of A are bad quality and there were too many returned items, so I got the cancellation of contract.
Thankyou for your suggestion, we have already tried what you suggested but it hasn't changed the situation. As agreed in us renting your place for the month, free wifi was included and currently you are not providing this adequately. We are working very hard during this month and are needing the wifi for our communications overseas and here in Nagoya. We have been patient discussing this with you for a few days now and trying your suggestions but they aren't working, and this is creating problems for us.
ご提案いただきましてありがとうございます。あなたにご提案いただいた通り試してみましたが、状況は変わりませんでした。今月あなたの場所をお借りすることで合意した時に、無料のWifiがあるということでしたが、現時点では適切にご提供いただいていません。私たちは今月はとても忙しく、海外とここ名古屋の間でのやり取りにwifiが必要です。この数日あなたとこの問題について辛抱強く議論してきましたし、アドバイス通りに試してみましたが、作動しません。これは私たちにとって問題です。
さて、このたび連盟会員証兼IAA会員証が完成いたしましたので、お送りいたします。つきましては、お写真・記載データをご確認くださいますようお願いいたします。なお、署名欄にはご本人がご署名ください。このカードを国内外の美術館への入場優待や身分証明にお役立ていただければ幸いです。東京で開催される美術団体展には、無料入場できます。優待が受けられる美術団体、美術館については会員名簿をご参照ください。
Well, the confederation membership card and IAA membership card has been completed, and I will send you it. In this regard, please check the photo and written data. By the way, please sing on the signature column by yourself. I appreciate if you use this card for preferential treatment of entrance to domestic and international museum or identification. You can enter the art exhibition of the organization which is held in Tokyo for free. Please refer to the membership list of art organization and museum which you can receive preferential treatment.
春の伝統行事であるお花見。花の下に様々な交流を兼ねて、花や団子を楽しむお花見をボイスプランニングで開催いたします。しかしそこはボイス流のお花見。桜や梅を見るのではなく、様々な美術家の豪華絢欄な作品が春の季節を祝います。野外で花を楽しむのもいいですが、ボイスプランニングに咲き乱れる作品のもとで宴を催すのも一興ではないでしょうか。どうぞ、期間限定のお花見にお越し下さい。春に咲く花のように期間もニ日間と短くし、50名程の作品が並ぷ豪華絢棚な展覧会になるよう現在準備を進めています。
The cherry blossom appreciation is the traditional event in spring. We hold the cherry blossom appreciation to enjoy the cherry blossom and rice dumpling in The BOICE PLANNING being also as a various exchanging under the cherry blossom. But, it is the appreciation like the BOICE PLANNING. We don't see the cherry and Japanese plum, but celebrate the spring season with the gorgeous works by various artists. It would be good to enjoy the cherry outside, and don't you think you have the event under the works filled with the BOICE PLANNING. Please come here to see the cherry blossom in the limited period. We shorten the period into two days like the flowers blossom in spring, and are now preparing for the gorgeous exhibition which we line up the works of 50 people.
こんにちは。INDIA BUYING の最終金の支払い手続きが完了しました。合計 US$5,970 - 前払い金US$ 1,833 = 今回支払い分US$4,137となります。BLの送付お願い致します。また、SONU hadicraftの返事お待ちしております。10日のinfinitiのスカイプ検品の時間がわかりましたら、ご連絡下さい。宜しくお願いいたします。
Good day.The final payment procedure of INDIA BUYING has completed.The payment amount would be USD 4137 by the calculation that total amount 5970 USD minus the advance fee 1833 USD.Please send me BL.Also, I'm waiting for the reply about SONU handicraft.When you know the delivery time of checking Skype of infiniti on 10th, please kindly let me know.Thank you very much for your cooperation.
本日発送したかったのですが、倉庫から運送会社への配達が台風で遅れております。お急ぎのようですので、特別にDHLで発送しますね。日本から2日で届きますのでご安心ください。今週中には確実に届きます。
I wanted to ship out today, but the delivery from warehouse to the freight company gets delayed due to typhoon.You seem to be in hurry, so I'll ship out it by DHL specially.It will be arrived in two days from Japan, so please feel relief.It is absolutely delivered within this week.
私のビジネスパートナーが疑問に思っているのですが、御社は、本当に私達と取引していただけるのでしょうか?出品をやめさせたいだけで取引しないつもりではないか?と彼は疑問に思っています。002番の商品はすでに出品をやめております。こちらの商品を購入したいのですが、価格と取引条件を教えていただけないでしょうか。もしできることなら、試しに少量購入もしてみたいのですが。もちろん、今私が在庫をしている輸出製品と混ぜて販売することはありません。
My business partner wonder, but will you really deal with us?He feels that you just want to stop us to put the item on show, but will not deal with us.I already stop to put the item of number 002 on show.I would like to purchase this item, so would you please tell me the price and the business terms?I would like to try to purchase it a little, if possible.Of course, I won't sell them with mixing the export items in our current stocks.
私たちがその部屋を気に入ったとしても、貸主は契約を3か月も待たない可能性が高いです。その間にその部屋に入りたい人が他にいれば、そちらが優先されるでしょう。私たちは早めに契約する必要があるかもしれません。
There is a high possibility that the lender won't wait for the contract by three months even if we like the room.If other want to live the room during the period, the lender will priotize them.We possibly need to make a contract in earlier timing.
あなたからご注文頂いた商品を探してみたのですがやはり仕入れが出来ませんでしたせっかくご注文いただいたのに注文を完了出来ず大変申し訳ありません発送の期日となりましたので今回のご注文はキャンセルさせて頂きます改めましてこの度は大変申し訳ありませんでした今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
I tried to look for the product you ordered, but I couldn't purchase it.Although you ordered it, I'm very sorry for not completing the order.Since the due date of shipment has come, I would like to cancel this order of this time.I deeply apologize for this order cancellation.I appreciate in advance that you would understand the situation and thank you very much for your continuous dealing.
私は日本で寝具の会社を経営しています私はシーツを作る工場探しています御社の工場は下記のスペックを備えていますかAという会社のシーツを作成している工場を探しているのですが知っていますか?Guangdongにあるということで御社に行き着きました高品質でカラーも特殊です。リッツカールトンのシーツやフォーシーズンズのシーツも作成しているのですか?確かリッツ・カールトンはイタリアのフレッテだったはずですが
I own the bedclothes' company in Japan.I'm looking for the factory to make sheets.Would your factory equip the below specs?I'm looking for the factory which makes the sheets of the company, A, so do you know about that?I heard you are located in Guangdong, so I found you.The sheet is high quality and the color is special.Are you producing the sheets of Ritz Carlton and that of Four Seasons?I suppose that Frette of Italy is manufacturing the sheets of Ritz Carlton.
下記の羽毛製品について、産地等の証明書をもらうことはできますか?日本のデパートで販売する場合、証明書がないと販売ができないためです。必要な証明書は下記になります。1、ダウンクラスター比率(ダウン率証明のため)2、グレーダウン混比率(ホワイト羽毛の証明のため)3、グースダウン比率(グースダウン証明のため)4、産地証明書(ヨーロッパ産証明のため)5、品質表示タグの内容(裏表の写真でも可能)本日中に提出したいため早急に対応をお願いします。
Regarding the below feather product, could you get the certification of production area etc?In case that we sell the product in Japanese department store, we can't do without the certification.The necessary certifications are as follow.1. Down Cluster rate (to certify the ratio of Down)2. Gray and Down blend ratio (to certify white feather)3. Goose and Down rate (to certify Goose and Down)4. Production area certification (to certify the products made in Europe)5. Quality labeling tag's content ( the photo of back and front are available)Since I would like to submit them within today, so your immediate response would be highly appreciated.
こんにちは。明日の英会話のレッスンですが、生徒の***さんと@@@さんが顧客との打ち合わせがあり参加できなくなってしまいました。大変申し訳ありませんが明日のレッスンは中止とさせてください。直前の連絡となってもうしわけありません。
Hello.Regarding tomorrow's English conversation lesson, the students, Mr. *** and @@@ can't join due to the meeting with the clients.I'm very sorry, but please let me cancel tomorrow's lesson.I'm really sorry for short notice.
これまでDVD5枚約7時間分の内容だった映像コレクションでしたがこのブルーレイ・エディションは近年新たに陽の目を見た初登場映像やかつてのDVD収録よりもさらに高画質クオリティとなった新発掘映像等、ブルーレイVOL.1&2でトータル10時間以上のヴォリューム・アップした内容の2014年最新アップグレード版です。ピンク・フロイド・コレクターズ最強の映像コレクションとして大推薦のマスト・アイテムです!
This was the film correction with the contents for 7 hours of 5 DVDs so far, and this blue-ray edition the latest upgrade version of 2014 with the contents which totally increased more than 10 hours with blue-ray Disc vol.1 and 2 such as the debut film which saw the light of day recently and newly developed film with higher quality picture. It is the most recommendable must-have item as the strongest film correction of PINK FLOYD correctors.
ご予約、ありがとうございますチェックインの少し前に、アクセスガイドなどをお送りいたしますお部屋の写真を多く掲載しましたもしご興味がございましたら、ぜひご予約お願いいたします新宿御苑が近く、新宿駅、ビックロ、ゴールデン街、歌舞伎町など人気スポットが徒歩圏内です新宿駅南口にある日本最大のバスターミナルも割と近いです質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください
Thank you very much for reservation.In avance of the check-in, I will the guide to access, etc.I posted many pictures of the room.If you are interested in, please make a reservation.The popular sites such as Shinjuku Gyoen National Garden, Shinjuku Station, Bicqlo, Golden Street, and Kabukicho, etc. are located within walking distance.Japan's biggest bus terminal in the south exit of Shinjuku Station is also pretty close.If you have any question, please feel free to ask us.
9/19まで祝日による休業でした為ご返信お待たせしました。お問合せにありました出荷の件ですが9/12に弊社から以下のメールをお送りしましたが、ご確認頂けましたでしょうか?ご提示しました送料につきましてご了承頂けましたら、即時発送が可能です。送料についての可否をお返事頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
I'm sorry for having waited you because of close due to the national holidays by September 19th.Regarding the shipment in the inquiry, we sent the below e-mail on September 12th. Have you checked it?If you agree with the shipping fee we proposed, we can ship the product immediately.Would you please reply me whether you agree with the shipping fee or not?Thank you for your reply in advance.