ご無沙汰しています。連絡を頂きありがとうございます。私は現在は帰国して、Terryの紹介で○○○に就職して☆☆☆の再塗装工事の仕事をしています。工事は2024年まで続く予定です。Bobも元気ですか?今、北京でお仕事をしているのですか?以前、そちらの仕事のお誘いをしていただき大変光栄でしたが、私は日本での仕事をしていく事にしました。お二人ともお身体には十分気をつけてお過ごしください。またいずれかの機会で会える日を楽しみにしています。Bobにもよろしくお伝えくださいませ。敬具
It has been long time that we had met before. Thank you for contacting me.I currently come back to Japan. I joined ○○○ by Terry's introduction and work for the recoating construction. It will continue by 2024. How is Bob doing? Is he working in Beijing now? It was very honorable for me that I had been asked to join the office before, but I decided to work in Japan. I hope both of you would take care of yourself enough. I am looking forward to meeting you someday. Please say hello to Bob.Sincerely yours,
Hi, Just thought I’d check in and see what you are up to. Bob Black and I were wondering.
こんにちは。到着して、あなたが最近どうしているかお会いできるかと考えていました。Bob Blackと私は心配していました。
チェジュ島ではお世話になりました、〇〇です。●●氏をご紹介します。この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている▼▼で審査委員長を務められている▽▽氏をご紹介します。当該フェスティバルでは開催初回から審査委員長を務められており、ご自身でも積極的にドローンを活用されています。今後は双方の連携につき、コミュニケーションを進めて頂ければ幸いです。今回が良きご縁となり、両イベントが更に発展するきっかけとなれば幸いです。
Thank you for being wonderful hosts during my stay in Jeju. I am 〇〇.Let me introduce Mr. ●●.It is very honorable for me that I could officially screen the film in this wonderful film festival.Let me Mr. ▽▽ who is the chief juror in ▼▼ held in Akita Prefecture of Japan as I told you after the ceremony. In the festival, he has been the chief juror since it was firstly held, and he is actively using drone by himself.It would be happy for us that we could go through the communication by mutual cooperation in the future.It would be also happy for me this could make a good relationship and the opening to develop both events further more.
先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。その後、検討していただけましたでしょうか?もし要望や質問などあれば、遠慮なくご連絡ください。今回の件はこれで終了の場合も、ご連絡をもらえると助かります。終了の場合は、可能でしたら理由をお聞かせください。もちろん、もし弊社が何かお手伝いできることがあればとても嬉しいです。お困りのことをご連絡ください。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for coming the meeting the other day.It was very happy to meet you to exchange the information.Have you considered of the details then?If you have any request or question, please feel free to ask me.In case that this case has been over this time, it would be helpful to me if you could tell me that.In case of the finish, please kindly let me know the reason if possible.It would surely be happy for us if we could help you something.Please tell me something about your trouble if you have.Thank you in advance.
Marnee さんメールありがとう確認しました注文を進めて下さいクレジットカードは7月に使用したアメックスのカードを使ってください下4桁が1005ですVISAの1059 はもう使用しません。よろしくお願いします。Patrickさんこんにちはクレジットカードはアメックスの下4桁が0005ではなく、1005のものではないですか?1005のものであればそれで間違いないので使ってください。よろしくお願いします。
Marnee,Thank you fro sending me e-mail.I confirmed that.Please proceed the order.Please use the credit card of AMEX that used on July.The last 4 digits are 1005.VISA's 1059 is no longer using.Thank you.Patrick,Hello.Would the credit card be 1005 of the last 4 digits of AMEX, not 0005?If it is 1005, it is the right card so please use it. Thank you.
今の状況は、生産が終わって、粉砕する前の段階ということでしょうか?酢酸エチルが800ppm以下という値は、粉砕をする前の値でしょうか。それとも粉砕後の予測値でしょうか?もし、粉砕する前なら、今の酢酸エチルの値を教えていただけますか?また、粉砕には通常何日かかるのでしょうか?
Is it the current situation that the production was completed and the phase comes just before crushing?Does that mean the value that acetic ether is 800ppm and below is that before crushing? Or the expected value after crushing?If it is before crushing, would you please tell me the current acetic ether value?Also, how long days does it usually take for crushing?
Hello, are these available without the ESP logo, or if not do you know if logo is a sticker that can be removed or if you might be able to get them? I would prefer them in black.I'm ready to buy in bulk and need them right away.Yes I’m a big supplier/buyer on Alibaba.com but never looked their but need two right away, how much are they and where wound they ship from?
こんにちは。ESPロゴなしでも有効ですか?もしくはそうでなければロゴは外すことのできるステッカーですか?あるいは手に入れることはできますか?私は黒が良いです。まとめて買う用意があり、すぐに必要です。はい、私はAlibaba.comでは大手の供給業者であり、バイヤーでもありますが、今までその商品を見たことはありませんが、すぐに二つ必要です。価格はいくらで、出荷はどこからになりますか?
この商品は大変高額なので、高い関税等がかかる可能性があります。(韓国大使館に問い合わせたところ、日本円で約20万円程)大変お手数をおかけしますが、お客様の方から関税庁に問い合わせていただけますでしょうか ? ご入金いただく前に予めご確認いただいた方がよろしいかと思います。ご確認の上、ご理解・ご納得いただけるようでしたら、代金をお支払いください。もし輸入関税額等にご納得いただけなかった場合はキャンセルしていただければと思います。※関税庁顧客支援センター (Tel : 125)
This item is very expensive, so it would be charged high customs, etc.(As I asked to Seoul's embassy, it would be about 200,000 JPY.)I am very sorry for bothering you, but would you please ask to Korea Customs Service by yourself? I think it would be better to confirm before the payment.If you will understand and be satisfied after the confirmation, please pay the amount.If you will not be satisfied with the amount of the import duties, etc, please cancel the order.* Korea Customs Service Customer Support Center (TEL:125)
HelloI want 1 model only .So are you already got from yahoo? If not, please buy from carmodel because it is cheaper.Thank youOh no!Sorry may I cancel the chameleon car? I am really sorry i mistake the version.I only want PEARL WHITEI am sorry.HungI take the chameleon car.Also if carmodel shop reply their version. Please tell me too. Thank youOkI take the chameleon car.Also if carmodel shop reply their version. Please tell me too. Thank you
こんにちは。モデルを1つだけいただきたいです。Yahooから既に入手していますか?もしそうでなければ、そちらの方が安いので車のモデルをYahooから購入してください。よろしくお願いします。何てこと!カメレオン色の車をキャンセルしても良いですか?すみません、バージョンを間違えました。パールホワイト色が欲しいのです。すみません。Hungカメレオン色の車を買います。それから、車のモデルショップが自身が持っているバージョンについて返答があれば、私にも教えて下さい。よろしくお願いします。
この素晴らしい映画祭へ公式出品させて頂けた事、有難くもアドベンチャーフィルム賞を受賞させて頂けた事に感謝します。遠くアジアからの応募であったにも関わらず、手厚いコミュニケーションとサポートを頂けました。遠方のためセレモニーへの参加は叶いませんでしたが、主催者方々の素晴らしい仕事ぶりに強く感謝します!ボスニアは私が拠点としている日本から遠く離れていますが、この機会を通じてとても近くに感じる事が出来ました。
I appreciate that I could officially exhibit to this wonderful film festival and received the adventure film award.Although I applied to this festival from Asia all the way, and got the hospitable communication and support.I could not join the ceremony since I am living far away, I would like to strongly appreciate host's excellent job!Bosnia is far from Japan where is my bases, but I could feel very close to me through this opportunity.
4. B社からは、上記2、3の明確な回答が無いので、現時点では、A社が再精製したオーラノフィンを購入する可能性は、かなり低い事となった。5. よって、C社は、下記の要求を行う事にした。・オーラノフィンを返品するので、全額の返金を要求※これは、POに記載されているRamarks11に基づく当社の正当な権利である。・もし要求を受け入れられない場合は、○○裁判所に訴訟を起こすとともに、スペインor EUの○○省にも相談する事を考えている。
4. B company doesn't reply the clear answer of the above 2 and 3, so it is very low possibility that purchase Auranofin that A company refined at this moment.5. Therefore, C company requested the below.- Return Auranofin and request for full refund.*This is our legitimate right based on Remarks 11 written on PO.-If you can not accept the request, we are thinking that we will go to law to the 〇〇 court and ask to Spain or Ministry 〇〇 of EU.
1. A社は、異物が混入したオーラノフィンが、日本のGMPに合致し、且つ決められた品質に合致していれば、購入する意思はあった。2. しかしながら、上記はB社が示した異物除去のプロセスで、必ず異物が除去される事を事前に証明し、且つその工程が日本のGMPに逸脱しない事を証明する事が条件となっている。
1. A company had the intention to purchase if Auranofin that exogenous material is mixed meets with GMP of Japan and the fixed quality.2. However, the above is the process of removing exogenous material shown by V company, and it should be under the condition that prove in advance the material inevitably be removed and do that the process is not deviated to Japan's GMP.
Makauake本部とLAERに対する説明も終了しましたLPページの作成はMakauakeを何度も成功に導いているWebプロデューサーを起用しています現在 LPの作成に入っていますが彼は非常に多忙でようやく作業に着手した所です完成後 再度Makuakeの審査と修正が必要になります開始は11月中が精一杯なのが正直な現在の状況です当初10月31日までに出品体制に入ることを契約に明記しておりますのでこのお約束が履行出来なかったことを報告しお詫び申し上げます
The explanation to Makuake head office and LAER was completed.Making LP page have leaded to success so many times.We have used Web producer.Currently, we are making LP, but he is so busy that we finally started to produce.After completion, the examination and revision of Makuake will be needed again.Honestly speaking, the current situation is that the start is by the end of November as hard as possible.In the contract, it is written that we start to work for exhibiting by October 31st. So, I would like to report and apology that this agreement didn't execute.
私は現在御社の商品を日本で再販しておりますが、その際に御社の使用している商品画像を販売画像として使ってもいい許可をください。現在再販先のプラットフォームで御社の画像使用許可が無ければ商品の販売が出来ない状況となっております。御社の売り上げに最大限貢献させて頂きますので、画像仕様の許可を承諾下さいますようお願い申し上げます。
I currently resell your company's product in Japan. Would you please give me your approval that I use the item's picture, which you are using, as the picture for sale.It is now the situation I can not sell the item until I get the permission to use the picture by your company at the platform of be resold.I would like to contribute to the sales of your company as much as possible. So, please give me your permission to use the pictures.
1、お世話になります。工場訪問時にお話しいたしました、商品説明書のデータをお送りいたします。こちらのデータを印刷いただき、商品コードごとに、入れていただけますようお願いいたします。サイズはすべてA6サイズとなります。2、ご連絡有難うございます。再度、確認ですが、次回以降の注文につきましても、310008→$23.17 310009→$36.04のままで、値段の変更は無いとの事で、よろしいですか?
1.Thank you for your cooperation as always.I will send you the data of the item description that I told you when I had visited the factory.I would like you to print this data out to input them by each item code.The size is all A6.2.Thank you very much for contacting me.I would like to confirm again, but would it be fine that the prices of 310008 be 23.17 USD and that of 310009 be 36.04 for the order of next time and after, namely the price would not be changed?
Thank you so much for your email. We are really pleased to meet you here and hope to see you very soon too I will look around on the market and recommend to you as soon as possible In the mean time I already found out the supplier for metal part with cheaper price, so I will keep the same price for you for next time order. Dont worry sir. Im sorry for this inconvenience Thank you
メールをお送りいただきありがとうございます。お会いできるのを楽しみにしております。市場を調査しできるだけ早くお勧めするようにいたします。一方、金属部分を安い価格で供給する業者を見つけていますので、次回のご注文分も同じ価格でご提供できます。ご心配無用です。今回はご面倒をおかけし申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
5 Justification: According to FDA Compliance Policy Guide (Ref.g)) for foods (ready-to-eat) that contain hard orsharp particles 7 mm to 25 mm, in length should be considered adulterated within the meaning of 21 U.S.C.342(a)(1). An upper limit of 1 mm fulfils this requirement for APIs that are used for an oral application of therelated drug product. APIs that are used for parenteral use are normally dissolved and filtered applying a sterile.filtration step. The related drug product is tested for particulate matter (e.g. USP <788> Particulate matter ininjections).
5.正当化:食品(インスタント食品)に関するFDAコンプライアンスポリシーガイド(g参照)によると、硬いあるいは鋭敏な粒子は7mから25mmで、長さは21U.S.C342(a)(1)の目的に合致した範囲内で混合可能であると考えられるべきである。1mmの上限はAPIsの要求事項を満たし、関連薬品の経口適用に使用される。非経口用のAPIsは通常溶解され、無精子症に適用される際にろ過される。ろ過段階。関連薬品は粒子状物資(例:USP<788>注入時における粒子状物資)として実験される。
The following table provides an overview of typical materials used as construction materialsin API manufacturing plants (Ref.f)): these are average densities and can varyAn example table for max number of particles is shown below:For simplification purposes 2 different categories of particles were applied:Metal (density: 8 g/cm3) and other particles (density: 2.5 g/cm3).For calculation purposes a sphere model was used and a base limit of 10 ppm was applied forboth ranges individually 10.
以下の表は建設資材として使用される典型的な資材の概説である。API製造工場(f参照)においては、これらは平均的な濃度であり、変更が可能である。粒子の最大値に関するサンプルの表は以下の通りである。簡略化するために、粒子の2種類の異なるカテゴリーが適用された。金属(密度:8g/㎤あたり)およびその他の粒子(密度:2.5g/㎤あたり)計算するために、球体モデルが使用され10ppmを基本上限としてそれぞれ10の範囲が適用された。
①お世話になります。10月29日に日本から伺いました、LIFE DESIGNの鈴木と申します。ショールームにお伺いした際に、お願いいたしました、お見積りをお待ちしております。何卒、よろしくお願いいたします。②ベトナム滞在中は大変お世話になりました。訪問時にお話し致しました、ラタン商品の資料をお送りいたします。おすすめの、工場等ありましたら、ご連絡お待ちいたしましております。何卒、よろしくお願いいたします。
1. Thank you for your cooperation as always.I am Suzuki of LIFE DESIGN visited on October 29, from Japan.I am waiting for your quotation that I asked when I had visited the show room.Thank you.2. I appreciate your support when I visited Vietnam.I will send you the document of rattan item which I told you when I had visited.If you have any recommendation for factories, etc, I am waiting for your contacting.Thank you in advance.
PACKAGE ID ○○について質問です。売り手の名前やトラッキング番号で調べてみたのですが、自分が注文したどの商品が到着したのかわかりませんでした。到着しました商品は添付しました画像の商品でしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to ask you about PACKAGE ID ○○. Although I checked it by the seller's name and tracking number, I couldn't find out which one of the items I had ordered were delivered. Is the delivered item the attached picture's one? I am waiting for your reply.