FXのフォローリツイートキャンペーンは、30万円のコストがかかったが、効果はそこまでだった。一人に大きい金額を賞金とするキャンペーンの効果が高い。
FX follow retweet campaign made the cost of 300,000 Yen, however, it didn't affect so much.The effectiveness of the campaign that gives the big money to one person is larger.
これまでに蓄積されたパートナーとの共同マーケティングノウハウやA社の会員基盤を活かし、デジタルマーケティングの全体強化を支援する。両社のデータの融合高速PDCA日本代表戦関心層再来訪促進層A社は2017年7月よりJリーグのパートナーとして協賛した。Jリーグと培ってきた顧客基盤を活用し、デジタル技術を用いて「入場者数増加」と「スタジアム観戦の価値向上」を目指している。特にデジタルマーケティング分野での協業においては両社データの突合による、顧客可視化・送客・決済のサイクルを構築。
Make use of the cooperating marketing know-how with partners and the membership base of A company that have built to support to strengthen over all digital marketing.Integration of the data between usHigh speed PDCATier who are interested in the game of Japan national teamTier to enhance to visit againA company has been co-sponsored to J league since July 2017.Activate the client base that has fostered with J league to aim at "increasing the number of visitors" and "improving the value of watching at stadium" by using the digital technology.Especially, build the cycle of visualization of the clients, remitting customer, and payment by checking up both data in cooperation of digital marketing area.
既にいくつかのブランドは、予算内の発注をしています。もし売上を伸ばすのならば、お客さんが発注したいブランドを増やす事だと思います。他社よりも弊社の価格が安いから先月発注を頂きました。問屋なので既に彼のお客さんから発注を頂いて今さら価格を変更できません。発注をした後に価格を上げると弊社の信用がなくなり、次回の発注が難しくなるので、今回だけ彼らの希望価格でお願いします。発注の予算があるのであれば、彼の受注を受けてもいいと思います。なぜ、以前は納品したのに、今はダメなのでしょうか。
Regarding some brands, I have already ordered within the budget.I think we should increase brands that the clients want to order if we enhance the sales. We could get the order last month since our price is lower than other company's one. We are wholesaler and got the order from his clients so we can't change the price. If we change the price after the order, we would lose credence. Also, it would be difficult to get the next order. So, please set their requested price only this time.If you have the budget of the order for more, I think we can receive his order.Why can't we deliver this time even though we did last time?
製造、分析等に使用しているコンピューターシステムをリスト化し、それらの機器について、Validationがどのように行われているかという情報を開示いただけるかどうかという点です。CSVは、computer system validationの略です。インドの新工場はGMPを取得していますか?
The point is whether you can list up the computer system using for manufacturing and analyzing and open the information how Validation is executing about these equipment.CSV stands for computer system validation.Does the new factory in India obtain GMP?
A社としてQ11の定義に従い、ベンズアルデヒドは試薬として管理する回答は分かりましたので、PMDAにはそのように回答いたします。ただ、11月に、弊社からステップ2からベンズアルデヒドを削除した理由を聞いた時に、あなたから下記の回答をもらいましたので、MFには再度記載します。20にはPMDAに回答をしなければならないので、今日中にあなたの同意が必要です。問題なければ一言返信を頂けると助かります。
I understand that A company follow the definition of Q11 and manage benzaldehyde as the test medicine, so I will reply to PMDA that.However, as I heard from your company the reason that benzaldehyde was deleted from step 2 on November, I received the answer from you as below. So, I will write again on MF. I have to reply to PMDA on 20, so need your agreement by the end of today. It would be helpful for me that you could reply if there is no problem.
急な案内で申し訳ありません我々は2/2に予定のAに向け、事前にBを開催する必要があります関係者が多く依頼メンバー全員の出席は難しいと思いますが出席可能な方は極力参加下さい日時を変更した方がよければお知らせ下さいまた我々はこの値を早急に得る必要がある。貴殿の回答を来週の報告に反映させる必要があります本依頼ですが急で少々驚いてます。協力したいのですが我々はまだ最終化を終えておらず月曜迄提出は不可です。A完了とはいえ回答は未だ一部が不完全です。解決のため私が何をすべきか教えて下さい
I am very sorry for sudden notice.We need to hold B in advance for A that is scheduled on February 2nd.It would be difficult that all requested members attend it since there are so many people in charge. However, please join this as much as possible if you could.If it would be better to change the date, please kindly let me know.Also, we need to get this value. We need to reflect your answer on the report of next week.I am a little surprised with this request. We would like to support you, but it is impossible to submit it by Monday since we don't complete the finalization yet. A is complete, but some of answers are not perfect. Please kindly let me know what I should do for resolution.
これは1993年に作られたビンテージの洋服でしょうか?1993年に製造された洋服を多数持っていますが、このような洋服のタグではありません。調べたところによると2006年に BODYMETRICSはHarrodsで女性用の仕立てが始まったとされています。このスーツはどういう歴史のものでしょうか。詳しい説明をお願いします。
Is this the vintage cloth made in 1993?I have many clothes made in 1993, but they don't have the tags like this.As checking, it is said that BODYMETRICS started the order made cloth for female in Harrods in 2006. Does this suit have any history? I would like you to explain in detail.
御社の商品を売るのはまず日本でオンラインで売って御社ブランドの認知度を上げていこうと考えております。 認知度を上げてからだと実店舗への交渉もしやすくなるからです。日本で行われる展示会への出店も将来的には面白いと考えております。今後のやり取りはメールよりもチャットとかの方がご都合がいいでしょうか?私は恥ずかしながら英語の読み書きはできるのですが話すことと聞き取ることが苦手です。今後、貴社とやり取りができることを期待しております。宜しくお願い致します。
We will sell your company's product in Japan by on-line to enhance the visibility of your company's brand.It is because we will be able to negotiate with the actual store after going up the visibility.We think it would be interesting for us to show us in the exhibition held in Japan in the future.Is it more convenient for you to use "chat" than e-mail for the future communication?I am sorry to say that I can write and read English but am not good at speaking and listening.I am looking forward to communicating with you from now on.Thank you.
ご担当者 様初めまして、私、調理器具の販売、卸売りの会社を経営しています安井と申します。主に日本国内及び海外のメーカー製品を取り扱っており、年間の売上高は約2億円あります。私達は御社製品、特にフライパンの商品に大変興味を持っています。将来的には、年間1千万円以上の取引が出来るようになると考えています。また日本国内の展示会に出展し、全国の小売店へ卸売りを考えています。取引が可能でしたら、卸売り価格含め取引の詳細を教えて頂けないでしょうか?以上ご返信をお待ちしております。
Dir sir,This is the first time to send you this e-mail.I am Yasui who is managing the company that is selling and wholesaling cooking tools.Mainly, we are handling with the items of the manufacturer inside and outside of Japan, and the annual sales are about 200 million JPY. We are interested in your company's products, especially frying pan very much.We are thinking that we will deal more than 10 million JPY annually in the future.Also, we are planning to show to the exhibition in Japan to wholesale to the retailers all over Japan.If you could deal with us, would you please tell me the wholesale price and the details of the dealing?I am waiting for your reply.
初回のみ往復送料3000円を頂戴致します。新品のものを送ります。お申し込み後ご連絡いたします。寝具のスタイリストが、お客様のお好きなイメージをお聞きし、リネンを組み合わせていきます。同じデザインが繰り返されないように管理をしております。お好きなタイミングでベッドメイク。ホテルのようなベッド。高級リネンに包まれて眠る。基本セットからフルセットまで、用途にあわせてお選びください
We would like you to pay 3000 Yen for round shipment cost only for the first time.We will send you the new item.We will contact you after you apply.The stylist for clothes ask your favorite image and put together the linens.We control to avoid to repeat the same design.Bed making on your convenient timing.Bed like hotel.Sleep with high classic linen.Please choose from the basic set to full set according to usage.
昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " とありましたが、あなたは本当にこれを聴いてグレーディングしたのでしょうか? Side1の1曲目に6回のrotational clicks, 2曲目に3回の目立つclicks、Side2の1曲目でスキップがあることを確認したところで、私は聴くのをやめました。
I received the record yesterday and listened it.There is the phrase that "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " in the product description, however, did you really do the grading by listening this?As I confirmed there were six rotational clicks on the first song of Side1, and three outstanding clicks of the second one, and skips of the first one of Side2, I stopped to listen.
これは " EXCELLENT +++" とは程遠いコンディションです。私はこれを返品したいと思います。商品が説明と明らかに異なっているのは、あなたの過失です。フル・リファンドに加えて、返品にかかる送料を負担してください。お返事をお待ちしています。
This condition is far from " EXCELLENT +++".I want to return this.It is your fault that the item is obviously different from the description.Please pay the shipment cost to return the item to you in addition to full refund.I am waiting for your reply.
3つのスタイルをご用意しております。柔らかい曲線で、優雅さ・上品さを醸し出している。ホワイトのみでコーディネイトされ、明るく清潔感がある。ラインやアクセントカラーでで作るホテル定番スタイル。2つのテイストを選ぶことも可能。会員規約。羽毛布団と枕は、3か月以上のご利用。リネン類は毎回クリーニング。交換は、6か月の使用後ご申告でご対応。手数料1000円を頂戴致します。規約に同意する。オプションを追加。
We have three styles.Soft curve line makes elegance and grace.It is coordinated with only white, and bright and clean.It is the regular style of the hotel by line and accent color.You can choose two tastes.Terms and conditions of membership.Down quilt and pillow should be used more than three months.The linens will be taken to the cleaners every time.As for exchange, we will correspond when you apply to us after six months usage.We will ask you 1000 Yen of the commission fee.Agree with the rules and regulations.Add the option.
第一回の照会事項で回答されましたが1.についてNIRからTLCの変更した適切性の説明がなかったので今回第二回の照会事項で再度説明するよう依頼がありました。第一回の照会事項にもありますが、試験の精度の観点から適切性を説明してください。また、今日中に回答が難しい場合は、いつまでに回答できるかの旨も回答お願いします。
I had been answered at the first referral matter, but was requested to explain again at the second referral matter this time since there was no explanation of adequacy to change from NIR to TLC.As the first referral matter, please explain me the adequacy from the point of view of the test accuracy.Also, if it is difficult to answer, please reply me when it would be available for you.
Ok the thing is that I have to invest with a few expenses to sign on the agreement. Is there a chance to to get some kind of advanced payment of 2k usd which will include my assistance for translating more of our materials?
了解です。問題は契約にサインするにはいくらか費用を払う必要があるということですね。2000ドルのうち前金でいくらか支払っていただくことは可能でしょうか?当社の原材料を移動させるサポート料が含まれています。
またSembokuとは別件ですが、今年日本で行われる以下の空撮コンペティションで、審査員を務めさせて頂く事となりました。JDFFとは大きく規模が異なりますが、日本最大の無人航空機展示会、Japan drone の付帯イベントとして開催されるものです。Japan drone共々、必要であれば関係者をご紹介しますので、遠慮なく仰ってください。今年も良い年でありますように。ありがとうございます。
It is another matter from Semboku, I will take a role of juror of the below aerial photography competition that will be held in Japan this year.Although the size is big different from JDFF, it will be held as the attached event of Japan drone, that is the largest uninhabited aerial vehicle exhibition in Japan.If it is necessary for you, I will introduce the people in charge such as Japan drone. So, please feel free to ask me.I hope this year would be good one for you.Thank you.
今年も●●は実施されるのでしょうか?個人的にも、楽しみにしておりますね。ところで突然ですが、今週末に数人の▽▽達とJejuへ旅行に行く事になりました。可能であれば、おススメの空撮スポットを教えて頂ければ嬉しいです。
Will ●● be held this year, too?I myself look forward to see it.By the way, I will go to Jeju for a trip with a few ▽▽ at the end of this week.If possible, it would be happy if you could tell me some good aerial photography sites.
メーカーの生産が遅れた事と運送会社の出荷手配の問題で、弊社の問題で商品の入荷が遅れた事は僕は理解します。しかし、お客さんは、弊社が もう少しメーカーと運送会社と連絡をとっていたら、こんなに納期が遅くならいと言っております。月末に商品が到着しても、どこもセールで全く売れないそうです。弊社から発注したらトラブルばかりで、今後 発注するのが難しい。去年は、色々なブランドの発注を頂きました。明日 商談するのですが、どのような事を提案すれば、彼はまた発注してくれるようになりますか。
I understood that the item's arrival was delayed due to the manufacturer's delayed production and the freight agency's shipment arrangement trouble, and our company's problem.However, the client says that the delivery due date would not so late if we communicate with the manufacturer and freight agency more.They say that the items will not be sold at all since there are bargain around there even if they would be delivered at the end of the month.We have ordered and caused troubles, so it is difficult for us to make an order in the future.We received the order of various brands last year.I will have a business meeting tomorrow. So, what kind of offer enables him to make orders to us?
Hi, thanks for buying the record, please notice that postage to Japan is $25 and not $16 (see my ad for this), if you want you can ad 3 more records to the parcel, if have some more rare Arlo Guthrie, have a look athttps:○○○I will sent a PayPal for the remaining $9 in a minute, if you buy more records I will refund of course any too much paid postage, thanks and Happy New Year.
こんにちは。レコードをお買い上げいただきありがとうございます。日本への郵送量は25ドルであり、16ドルではありませんのでご注意ください(これに関して私の広告をご覧ください。)もし今回の荷物にさらにレコードを3枚追加いただけるようであれば、もし希少なArlo Guthrieをもう少しご入用であれば、https:〇〇〇をご覧ください。Paypalに残りの9ドルをすぐに送金しますので、もしもう少しレコードをご購入いただけるのであれば、過払いの郵送料をもちろん返金いたします。よろしくお願いいたします。よいお正月を。
こんにちは1年ほど経過しましたが、HMRCのauditが完了する見通しがないのでVATの登録を解除し、UKでの販売をやめようと思います。VATの解除するために御社にお支払いする料金はいくらになりますか?またauditが何年か続くことも考え、VATナンバーを登録している日本の法人も閉鎖しようと思います。日本の法人を閉鎖しても特に問題はないですか?よろしくお願いいたします。
Hello.It has been about one year, but audit of HMRC is not expected to complete so we will remove the registration of VAT and stop to sell in UK.How much does it cost to pay to your company for removing VAT?Also, I think we will close the corporation of Japan that registers the number of VAT according to consideration that audit will continue for some years.Are there any problem if we close the corporation of Japan.Thank you in advance.