ASRIZA (asriza) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
インドネシア
インドネシア語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
asriza 英語 → インドネシア語
原文

***READ Additional info***
Brunettes Women Water Photography Waterfalls
Brunettes Women With Lovely Eyes
Bud
Buddha Tooth Relic Temple Singapore
Buildings Cityscape Venice Italy Cities Venezia San Giorgio Maggiore Sky View
Bull Rider
Bullet Through Heart Abstract
Bulletstorm 2011 Game
Burj Al Arab "Dubai UAE"
Burj Al Arab "Dubai"
"Burj Khalifa Dubai"
Butterfly
Butterfly on Flower
Butterfly
Byte into an Apple.
"C-17 Globemaster III" Aircraft
"C-17 Globemaster III" Kc 135 "Stratotanker" Refuel
"C-17 Globemaster III" Over Alaska
"C-17 Globemaster III" Intra Theater Heavy Airlift Support
"C-17 Globemaster III"
"C 5 Galaxy" Us Air Force
Caffeine Coffee Foam Drink Chemistry Coffee Beans Structure
cake dessert
cake rose
cake

翻訳

***BACA Info Tambahan***
Brunettes Women Water Photography Waterfalls = Wanita berambut cokelat yang tengah memotret Air Terjun
Brunettes Women With Lovely Eyes = Wanita berambut cokelat dengan sorot mata yang menawan
Bud = kuncup bunga
Buddha Tooth Relic Temple Singapore = Pusaka Gigi Buddha yang berada di Wihara/Kuil di Singapura
Buildings Cityscape Venice Italy Cities Venezia San Giorgio Maggiore Sky View = Pemandangan gedung-gedung di kota Venice Italia dengan Pemandangan Langit kota San Giorgio Maggiore
Bull Rider = Pengendara Banteng
Bullet Through Heart Abstract = Peluru yang menembus jantung secara abstrak
Bulletstorm 2011 Game = Permainan Bulletstorm 2011
Burj Al Arab "Dubai UAE" = Burj Al Arab di "Dubai Uni Emirat Arab"
Burj Al Arab "Dubai" = Burj Al Arab di Dubai
"Burj Khalifa Dubai" = "Burj Khalifa Dubai"
Butterfly = Kupu-kupu
Butterfly on Flower = Kupu-kupu di atas Bunga
Butterfly = Kupu-kupu
Byte into an Apple. = Byte kedalam sebuah Apel
"C-17 Globemaster III" Aircraft = Pesawat Terbang "C-17 Globemaster III"
"C-17 Globemaster III" Kc 135 "Stratotanker" Refuel = Pengisian Bahan Bakar "C-17 Globemaster III" Kc 135 "Stratotanker"
"C-17 Globemaster III" Over Alaska = "C-17 Globemaster III" di atas Alaska
"C-17 Globemaster III" Intra Theater Heavy Airlift Support = "C-17 Globemaster III" Intra Teater yang mendukung Sistem Pengangkutan Udara Berat
"C-17 Globemaster III" = "C-17 Globemaster III"
"C 5 Galaxy" Us Air Force = Angkatan Udara Amerika Serikat "C5 Galaxy"
Caffeine Coffee Foam Drink Chemistry Coffee Beans Structure = Struktur kimiawi biji Kopi dalam minuman kopi berkafein dengan busa
cake dessert = keik hidangan penutup
cake rose = keik mawar
cake = keik

asriza 英語 → インドネシア語
原文

***READ Additional info***
Women Music Dark Violins "Lindsey" Stirling Violinist
Women "Natalia" Contreras Sitting On Red Chair
Women "Olivia Thirlby"
Women Photography Outdoors
women reflections holly "michaels"
"Samantha Laura Kaye" in Ruin
Brunettes Women Sad Girl
Brunettes Women Sexy Legs with Black Boots Trains Tracks
Brunettes Women Short Hair Yellow Eyes "Ashley" Green Smile
Brunettes Women Sitting Down Cityscapes Streets Blue Eyes Long Hair Headbands Long Legs
Brunettes Women Smiles In White Sexy Dress
Brunettes Women Stockings Teen "Ariel Rebel" with funny Stockings
Brunettes Women Summer Sunglasses
Brunettes Women "Susan Coffey"
Brunettes Women Transformers Hot "Megan Fox"

翻訳

***BACA info tambahan***
Women Music Dark Violins "Lindsey" Stirling Violinist = Wanita pemain biola yang memainkan musik dengan biola berwarna gelap "Lindsey" Stirling
Women "Natalia" Contreras Sitting On Red Chair = Wanita "Natalia" Contreras yang tengah duduk di kursi berwarna merah
Women "Olivia Thirlby" = Wanita "Olivia Thirlby"
Women Photography Outdoors = Wanita Fotografi Luar ruang
Women reflections holly "michaels" = Wanita yang merefleksikan holly "michaels"
"Samantha Laura Kaye" in Ruin = "Samantha Laura Kaye" di Reruntuhan
Brunettes Women Sad Girl = Wanita berambut cokelat Gadis yang sedih
Brunettes Women Sexy Legs with Black Boots Trains Tracks = Wanita berambut cokelat berkaki seksi dengan Sepatu bot hitam di Jalur Kereta
Brunettes Women Short Hair Yellow Eyes "Ashley" Green Smile = Wanita berambut coklat pendek bermata kuning adalah "Ashley" Green yang tengah tersenyum
Brunettes Women Sitting Down Cityscapes Streets Blue Eyes Long Hair Headbands Long Legs = Wanita berambut cokelat panjang dengan bandana, bermata biru memiliki kaki panjang tengah duduk memandangi pemandangan jalan-jalan kota.
Brunettes Women Smiles in White Sexy Dress = Wanita berambut cokelat tersenyum dalam balutan gaun putih yang seksi.
Brunettes Women Stockings Teen "Ariel Rebel" with funny Stockings = Wanita berambut cokelat yang mengenakan stoking adalah si Remaja "Ariel Rebel" yang mengenakan Stoking bergambar lucu.
Brunettes Women Summer Sunglasses = Wanita berambut cokelat yang mengenakan kaca mata hitam di Musim Panas
Brunettes Women "Susan Coffey" = Wanita berambut cokelat "Susan Coffey"
Brunettes Women Transformers Hot "Megan Fox" = Wanita Berambut Cokelat yang berperan di film Transformer si seksi "Megan Fox"

asriza 英語 → インドネシア語
原文

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

翻訳

Perusahaan kami terpilih sebagai salah satu dari 9 perusahaan pemula yang terpilih untuk tampil secara langsung di depan panel juri di Echelon Japan Satellite.
Conyac for Business adalah partisipan ketiga yang terpilih untuk tampil pada ajang tersebut, dan bahkan walaupun kami tidak menang, kami senang menyaksikan presentasi para perusahaan pemula lainnya. Mereka menginspirasi kami dan memberikan kami ide yang yang lebih baik mengenai apa yang semestinya menjadi fokus kami di masa depan agar dapat terus melanjutkan pertumbuhan yang cepat di Asia.

Pemenangnya adalah TopAdmit, sebuah perintis pendidikan yang berbasis di Taiwan yang menyediakan layanan pengeditan esai profesional untuk para siswa. Selamat untuk mereka dan kami berharap untuk melihat kemenangan mereka pada final kompetisi Echelon!

Bila Anda merindukan Satellites, Anda tetap dapat menjumpai Tim Conyac di Echelon Startup Marketplace di Singapura.

asriza 英語 → インドネシア語 ★★★★☆ 4.0
原文

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

翻訳

Inilah hal yang ditulis oleh Startup Dating milik Rick Martin tentang promosi dari CEO kami:
"Kami telah mendengar dari Conyac beberapa kali sebelumnya, jadi pembaca tetap mungkin agak akrab dengan layanan ini. Naoki Yamada mempromosikan para penerjemah pemula untuk ditawarkan pada kalangan bisnis, menjelaskan bahwa solusi penerjemahan yang bersumber dari sekelompok orang di perusahaan mereka dapat menyediakan penerjemahan yang cepat untuk bisnis dengan harga yang rendah. Layaknya kasus bisnis pada umumnya, dia memberikan contoh dengan presentasi menggunakan 10-slide powerpoint, yang diterjemahkan dalam waktu lima jam dan berbiaya 36$. Sebagai perbandingan dengan layanan pesaing, Naoki menjelaskan bahwa penerjemah platform mereka dapat dididik oleh para penerjemah yang lebih berpengalaman, sehingga dengan demikian akan memberikan kesempatan pada mereka untuk lebih meningkatkan kemampuan diri mereka sendiri."

asriza 英語 → インドネシア語 ★★★★☆ 4.0
原文

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

翻訳

Conyac Untuk Bisnis juga mendukung "Fungsi Kelompok" dan "Fitur Pengunggahan". Fungsi Kelompok yang awalnya dikembangkan terutama untuk tim-tim pegawai, karena memungkinkan para kolega untuk berbagi proyek-proyek penerjemahan dan mengatur anggaran tim, membentuk kelompok-kelompok atau berpartisipasi dalam aktivitas kelompok pengguna yang lain. Conyac Untuk Bisnis juga mendukung pengunggahan berkas Microsoft Office, seperti Word (.docx), Excel (.xlxs). PowerPoint (.pptx) dan bentuk teks biasa (.txt). Sekarang kami juga mendukung berkas YAML yang digunakan untuk melokalisir aplikasi pada Ruby on Rails dan kami menambahkan lebih banyak lagi format-format berkas yang didukung.

Ikuti perkembangan terbaru kami dan ambil keuntungan penuh dari fungsi-fungsi baru Conyac Untuk Bisnis.

asriza 英語 → インドネシア語 ★★★★★ 5.0
原文

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

翻訳

e27 terkesan oleh waktu penyerahan hasil pekerjaan dari Conyac.

e27 adalah sebuah sumber terpercaya dari berita-berita terkini yang berpengaruh kuat pada teknik perintisan ekosistem dan teknik industri yang lebih luas.

Kami sangat bangga bahwa e27 menguji Conyac for Business and mempublikasikan pengalaman positif yang mereka dapatkan dengan Layanan Terjemahan Sosial kami.

"Telah menggunakan layanan baru ini secara pribadi baik sebagai seorang penerjemah maupun sebagai orang yang mencari terjemahan, saya terkesan pada waktu penyerahan hasil pekerjaannya. Sebagai penerjemah, Anda juga akan mendapatkan pemberitahuan secara instan mengenai pekerjaan-pekerjaan yang menunggu. Secara keseluruhan, dibutuhkan waktu rata-rata satu hari untuk mendapatkan dokumen Anda diterjemahkan secara akurat. Benar-benar layak untuk dicoba, dan seimbang dengan nilai uangnya jika Anda selama ini bergantung pada penerjemahan Google yang (tak dapat diandalkan).

asriza 英語 → インドネシア語
原文

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

翻訳

Apa saja peran anggota?

"Admin" memiliki otoritas penuh untuk pengaturan grup dan anggotanya. Admin bisa membeli poin dan mengakses detil permintaan untuk seluruh organisasi.

"Manajer" memiliki akses penuh untuk membeli dan meminta histori/sejarah organisasi. Akan tetapi, mereka tidak bisa mengedit pengaturan grup atau membeli poin/angka.

"Anggota" bisa berpartisipasi dalam grup dengan membuat sebuah permintaan dengan poin atau angka yang dimiliki organisasi. Mereka memiliki akses terbatas ke profil organisasi, seperti mereka hanya bisa melihat sejarah pembelian dan permintaan mereka sendiri.

Conyac untuk Bisnis berusaha keras untuk memberikan pengalaman terjemahan yang terbaik dan mendukung komunikasi internasional yang sempurna/tanpa cacat.

Untuk percobaan gratis kirimkan kepada kami sebuah surel permintaan dengan nama pengguna ke info@any-door.com