印刷トラブルにおけるトラブルの目標復旧時間は最長翌々日になります。その他のトラブルによる復旧は2時間以内を想定しています。上記と同様です。セキュリティ管理について年1回、不備が無いかヒアリングを行なっています。日本。東京都に本社、山梨にサテライトオフィスがあります。
The expected target time for recovery when getting in trouble for printing is within the day after tomorrow at the longest. For other troubles, we have set it to within two hours to recover.It is the same as above.We hold a hearing once a year in order to check if there are no shortcomings in security management.We have our head office in Tokyo and a satellite office in Yamanashi in Japan.
貨物は今どんな状況でしょうか?御社に到着しましたか?修理は順調でしょうか?いつ中国のお客さんに返送できますか?中国のお客さんから催促が来ましたので、今の状況を教えてください。
How is the present situation of the freight? Has it arrived at your company yet? When can I send it back to the client in China? As the client in China urged me to do so, please let me know the current situation.
あなたに販売した刃物は、田中のブランドの中でも、太郎さんの父親である次郎さんが、60~80年前に製造した大変、希少価値の高いものです次郎さんは日本で最初に日本刀を研究した歴史的な人物で、私たちからすれば刃物の神様のような存在です今の日本で次郎さんの刃物を所有している人は、ほとんどいないと思います。本来であれば1本、$1000で販売したかったのですが、あなたは2本買ってくれたので値引きしました私がぜひあなたにアドバイスしたいのは、$500は大変、よい価格で買い物をしたと思います
The cutlery I sold you is a very valuable item that Jiro, who is the father of Taro, manufactured about 60 to 80 years ago among the Tanaka brands.Jiro was an epoch-making person who studied Japanese swords for the first time in Japan.He is for us a godlike man in Japanese cutlery-making history.There are very few people who own Jiro’s works, I believe.Speaking frankly, I wanted to sell one piece at $1,000, but you bought two of them at one time.So, I provided you with a discount.What I would like to tell you as my advice to you, by all means, is that you bought the items very wisely for $500.
はじめまして。今日はオンラインですがまずは挨拶をしたくてこの場をセッティングさせていただきました。皆さんもご存知のとおり、10月1日から弊社がこの事業を譲り受けました。まだまだ細かいオペレーションのやり方など知らないことが多いのでプロフェッショナルの皆さんに教えを乞いながら、より良いサービスにしていきたいと思っていますのでご協力を宜しくお願いいたします。皆さんも関心のあるであろうなぜ今回この事業を譲り受けることになったのかなどについて、自己紹介も含めて簡単にさせてください。
Glad to see you. We set up this occasion to address our gratitude online in the first place today.As you may all know, our company took over this business on October 1. Since we still have many subjects we have to know the way in, such as detailed operations, we will strive for better services by asking you professionals for your kind help for the time being.So, we will thank you for your kind cooperation in advance.Let me explain briefly why we accepted this business this time which you may be interested in while introducing myself.
私はAさんの同僚のBと申します。修理と配送、返送についてご理解とご協力頂き、感謝いたします。Cancellerの修理の件について下記をご確認ください。1)添付のInvoiceをご確認頂き、問題があればご指摘ください2) 下記は集荷先の連絡先となります。集荷先と連携を潤滑に取る為、御社の中国におけるフォワダー情報をお知らせください。3) 客先の要求は、中国現地の集荷から1か月以内に修理して、中国に返送してほしいとのことです。なんとかこの要求に間に合うよう手配をお願いいたします。
My name is B and I am a colleague of Mr. A.Thank you for your understanding and cooperation in the repair, delivery, and returning.Please check the following matter regarding the repair received from the canceller1) Please confirm the attached invoice, and if there are any problems, please point them out.2) The following is the contact address for the collection of the parcels.In order for us to smoothly contact the collection destination, please notify us of the forwarder information of your company in China.3) The request of the client is to repair the items within a month after the collection in the location in China and return them also to China.Please make an arrangement to meet this request in some way.
経年劣化のため、シュリンクに汚れ・傷があります。汚れ等見落としがある場合があります。画像にてお確かめください。質問がある場合は遠慮なく私たちに連絡ください。このアイテムは日本郵便追跡番号付きにて発送します。クーリエより送料は安いですが、到着まで時間が掛かることを(約2~3週間)ご了承ください。**のマグにセットできる樹脂製の蓋です。暖かい飲み物を美味しく頂けます。キャップ外周にパッキンがされており、マグカップにフィットします。ロゴマーク下に飲みやすい形状のスリットがあいてます
There are stains and flaws on the shrink due to aging.There may be overlooks such as those of the stains.Please confirm them on the photographed images.Please feel free to ask of us if you have any questions.We will ship this item by mail having the Japan post tracking number.It is less expensive than the courier service, but may take a longer time than that (about 2 to 3 weeks).Please note it.This is the lid made of resin that can be set to the mug of **.You can enjoy drinking warm beverages.It is sealed with the packing on the outer periphery of the cap to be fit to the mug.There is a slit under the logo in the shape for easy drinking.
- UNDERは、暗闇をイメージし、- SUNは、その暗闇から、見える希望の光をイメ ージしました。UNDER SUNは、英語読みにするとイメージは、反転して太陽の下と言う意味になります。 このブランド名には、暗闇から見える希望の光と、それとは逆の、太陽の下と言う二つの意味を付けました。
- “UNDER” represents the image of darkness, and- “SUN”, the image of the light of hope seen through the darkness.The image of UNDER SUN can be interpreted as being under the sun on the contrary when read in English.This brand name, therefore, has two implications for the light seen through the darkness and its opposite for being under the sun.
UNDER SUNが言いたいのは、尻尾切れてても、誰より傷ついてても、開き直って戦ってるやつって、めちゃくちゃカッコいいよね。って UNDER SUNは、そこにデザインとラグジュアリーで、その人の個性に寄り添い、更に、その個性を、その武器を、更に昇華させ本物にする為の手助けをします。 そして、まだ、傷の癒えない開き直る事なんて、出来ない闇の中に、いる人達に対して、ほんの小さな希望の光になりたいと思い立ち上げたブランドです。
What UNDER SUN is trying to say is that men who are struggling against the faults harder than anyone else by making them defiant are surely cool, aren’t they?UNDER SUN shares sympathy with the man’s personality through its design and luxury, and help the personality and charm be further refined to be genuine.Moreover, the brand has been set up with the modest hope that the people who are in the darkness of inability to deny their insufferable faults.
UNDER SUNは、“ 全ての傷を肯定する ” をコンセプトにしたブランドです。 ブランドを象徴するロゴに使用しているのは、尻尾の欠けたヤモリです。尻尾の欠けたヤモリは、自らを傷つける為に、尻尾を、切ったのでしょうか? 答えは、その真逆、必死で生きる為に、尻尾を切ったんです。
UNDER SUN is the brand whose concept is “to recognize all faults”.The logotype used to symbolize the brand is the gecko which lacks its tail.Did the gecko without the tail cut off the tail to injure himself?The answer is its opposite, that is, to live desperately.
1.リターンポリシーによると商品不具合以外の返品送料はバイヤー負担になります。ラベルの発行は可能ですが日本までの送料$●をPaypalに送金いただてからのラベル発行となります。発送方法は「FedEx」のみで到着時の梱包を再利用していただくか「FedEx Envelope」という梱包素材を入手していただくようになります。ラベルの手配を進めますか?2.白生地の部分に赤が色移りして滲んでいる
1. As per our return policy, the buyer must pay for the return shipping fee other than due to product defects.Issuing labels is possible, but in that case, it would be carried out after you have remitted the shopping fee of $● for sipping it to Japan via PayPal.The shipping method is either by reusing the package at the time of arrival only using “FedEx” or by obtaining the packing material called “FedEx Envelope”.Shall we start arranging the labels?2. Red color has blotted on the part of the white material due to color migration.
温度80℃の90%濃硫酸にサンプルを24時間浸漬し、浸漬前後のサンプルの重量差から減少率を算出しました。比較として、A社製のサンプルも一緒に評価しています。試験手順:昇温1時間+テスト時間(24時間)をキープ+冷却1時間試験後サンプル洗浄:大量の水で洗浄後、精製水で洗浄結論として、弊社製はA社よりも耐腐食性が劣るという結果になりました。ただ、Bよりは耐食性は良いという結果になりました。耐食性を向上させるために、処理条件の確認と線径の確認を行っています。
We Immersed the sample in 90% concentrated sulfuric acid at 80°C for 24 hours and then calculated the decreasing rate from the weight difference of the sample before and after immersion.For comparison, we also evaluated the sample made by A Company.Test procedure: Rising the temperature for one hour + Continuing the test (for 24 hours) + Cooling the sample for one hourWashing the sample after the test: we washed the sample with a large amount of water, and after that washed the sample with purified water.In conclusion, our product resulted in revealing an inferior quality that the product of A Company.But ours showed a better corrosion resistance.We are now confirming the processing conditions and wire diameter in order to improve the corrosion resistance.
ご返信ありがとうございます。購入した商品ですが、1つ目が注文番号22-07637-30554300ct 、149.70USD2つ目が注文番号01-08128-98566150ct、147USDです。PayPalでご返金ください。メールアドレスmaster@pokoya.ocnk.netです。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply email.Regarding the merchandise I purchased, one has the order number 22-07637-30554300ct, 149.70USD, the other has 01-08128-98566 150ct, 147USD.Please refund the money via PayPal.The email address for doing so is: master@pokoya.ocnk.netThank you in advance.
次のAAの注文ですが、20フィートのコンテナがちょうど満タンになる数量を注文したいと考えています。その数量は何個になりますか?また、カートン数では何ケースになりますか?ご回答いただけましたら幸いです。
As for the order of the following AAs, I would like to order the amount which will fill up the 20-foot container just right.How many of them would I need?Moreover, how many cartons would it amount to?I would appreciate it if you would answer this.
〇〇さんから以前にご連絡した通り、残念ながらコストインパクトのご連絡をしなければなりません。1)再塗装の費用ご注文当初、Paintその他の詳細なSPECが無かったため、前回JOBと同仕様で進めると連絡しておりましたが、それに対して貴社は全くコメントをせず、今に至るまで図書の返却がなされていない状況があります。にも関わらず、ここにきてLatestのPaint Specを出してきて再塗装になった費用については、請求をさせていただきたいです。
Unfortunately, we have to inform you of its cost impact as we contacted you via Mr. XX before.1) Cost for recoatingInitially, at the time of your order, we contacted you mentioning we would proceed with the same specification as the last case since there was no detailed specification of the paint and the like, but your company gave us no comments not to return the document even up to now.Regardless of the above, we would have to charge you the recoating cost for your order with the latest paint specification even now.
4.はい、ラボに直接電話して聞いてください。5.ヘルデライトを購入したのは去年の11月で、こちらはアパタイトだとわかった時点であなた方も認めて私に謝罪しました。購入時の画像添付します。6.宝石鑑別の料金は3,000JPYで、送料が550JPY、梱包料300JPY、事務手数料100JPY、代引き手数料300JPY.消費税425JPY、合計4,675JPY大阪支店で1回、東京支店で1回、2回鑑別に出しているため4,675JPY✕2回分9,350JPYです。画像添付します。
4. Yes; please directly ask the lab about it by phone.5. It was in November of the last year when I bought the herderite.You also apologized for my purchase when it was found that the herderite really was apatite.I will attach its image at the time of purchase.6. The fee for judging the gemstones was 3,000JPY in addition to the shipping fee of 550JPY, packing fee of 300JPY, handling fee of 100JPY, cash on delivery fee of 300JPY, and consumption tax of 425JPY, totaling 4,675JPY.I made them judged twice, namely once in Osaka and once in Tokyo.So, the total fee would be 4,675JPY✕2 times, which will come to 9,350JPY. I will attach the image for these.
貴方のPhenaciteを偽物だと言うのには根拠があります。日本でとても信頼のできるラボで2回も特殊検査と宝石鑑別をしてもらい、結果がPhenaciteではなくトパーズだったからです。どのような分析でトパーズという結果になったのかについては、宝石鑑別した会社に電話してください。鑑別書の番号は FW48933ですのでこの番号で以下に直接問い合わせてください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627トパーズだということがわかります
There is evidence for asserting your phenacite is a fake.I had the gem specially inspected and discriminated twice in a trusted lab in Japan.The result was that the gem was not phenacite but topaz.For the reason why the analysis proved it was topaz, please ask the company which discriminated the gem.The number of the discrimination certificate is FW48933.So, please ask the laboratory at CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd+813-3836-1627 with this number. Then, you will find it is topaz.
寝落ちさせる深夜の朗読配信者
I am a midnight reciting caster that can lead you to a night of deep sleep.
返信が遅れててすみません。わたしはKJFFというファンドのGPのLACのGPです。当ファンドはこの株式を売却して現金で受け取りたいです。今後の進めかたを教えてください。またKVからはSweetgreen, Incとは別にGitLabの株式の配布があり、それについてもAlex. BrownのAndrew Ryanに連絡をとるように連絡を受けています。こちらも同様に現金で受け取りたいですが、できますか?
I am sorry to be late in sending my reply email to you.I am a GP (General Partner) of LAC in the fund group called KJFF.I want to sell this share and receive the amount in cash.Please instruct me in the future procedures.In addition, KV distributed their shares of GitLab independently of Sweetgreen, Inc.I also received a request for my contact with Andrew Ryan of Alex Brown regarding the matterI wish to receive the amount in cash likewise.Can I do that?
ブランドは、以前は年間100足以上オーダーがありました。しかし、他社が弊社より安い価格でオファーしたので、弊社のオーダーが少なくなりました。価格が変わると言う事で、一年ぶりにオーダーしました。ほぼ毎日確認の連絡がありますが、新しい価格は、以前より10%以上高いので、現状追加でオーダーが欲しいお客さんはいません。申し訳ないですが、弊社のお客さんはリクエストしているブランド以外は、興味を持ちません。積極的に希望しているブランドのアカウントを開設している問屋にオーダーをしています。
We annually received more than 100 orders for this brand before. But as our competitive offered these products at lower prices than ours, we came to receive fewer orders since then. Then, we revised our price, when we received orders after a one-year interval. As our new price is higher by 10% than before, there are no customers who offer additional orders at present while there are inquiries almost every day. We regret that our customers show no interest in other brands that they request from us. They are taking orders from wholesale dealers that have their accounts opened for the brands they are willing to buy.
南アフリカまでの船便は恐らく数がないので、現時点で日本側のフォワーダー情報及び南アフリカの送り先の会社情報が無いと、6/30までの横浜港出港の船を予約することが困難になると思います。今回はFOBのため、本船を決める(予約する)のはお客様指定のフォワーダーになりますので、、現状の納期を工場の工程担当者に確認したところ、工程と製造での連携がうまくいっておらず、予定通りに製作が進んでいないことがわかりました。誠に申し訳御座いませんが、上記の納期にてご調整をいただけないでしょうか?
There are only a small number of surface mails to South Africa. So, if there are no freight forwarder Information in Japan and the company information of the destination in South Africa, it will be difficult to reserve the ships up to the 30th of June. This time, it has been found that, since the forwarder specified by the customer decides (reserves) the ship, the manufacturing is not proceeding as initially planned due to the failure in the correspondence between the manufacturing process and the manufacturing itself as we confirmed the delivery limit with the person in charge in the factory.We apologize for that. But is it possible for you to arrange this case according to the above-mentioned delivery date? We would appreciate it very much. Thank you.