Conyacサービス終了のお知らせ

arumine 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語 アラビア語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
arumine 英語 → 日本語
原文

イギリス
①Hello,iam looking at your Shimano Biomaster 4000 sw,why has the price increased over night?
Also,does it come with a spare spool?


②Hi there, any chance you could declare the item as gift/model and of a lower value? Thanks

ドイツ

I am a little surprised the CD-set has not been dispatched by now. I have lately experienced some sellers that offer products that they don`t actually have in stock. I do hope this is not the case with this order. Please confirm that you have the limited 2-CD-set "Entertainment" in stock and ready to be shipped. I don´t want to waste my time on another seller that would tell me days later "sorry, but this product is out of print".
Arigato gozaimasu,


翻訳

①こんにちは。Shimano Biomaster 4000 swをチェックしていますが、一晩で価格が上がったのはどうしてですか?それから、スペアのスプールは付属していますか?

②こんにちは。商品を贈答品やモデルとして安く申告することはできませんか?ありがとう。

③商品がまだ急送されないのに少し驚いています。最近、実際には在庫のない商品を売っている販売者がいました。この注文がそうでないことを願っています。限定版CD2枚セット"エンターテイメント"の在庫があり、発送する準備ができていることを確認して知らせてください。何日も経ってから『ごめんなさい。この商品は絶版です。』と言ってくる他の販売者で時間を浪費したくありません。

arumine 英語 → 日本語
原文

Thank you for providing a list and quantities needed.

We are willing to provide you with very low pricing if you are willing
to increase your quantities.

Otherwise pricing would go as follows:

http://www.bisonoffice.com/maglite-standard-flashlight-six-d-cell-black/MGLS6D016_p/

http://www.bisonoffice.com/brother-ql-700-professional-label-printer-75-lines-minute/BRTQL700_p/

http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/

http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/

I am not sure which headset you need:
http://www.bisonoffice.com/search/?q=Wireless+Stereo+Headset

翻訳

ご入用のリストと数量をご準備いただきありがとうございました。

数量を増やすならとても安い価格で提供するつもりです。

数量を増やさないなら、価格は以下の通りです。

http://www.bisonoffice.com/maglite-standard-flashlight-six-d-cell-black/MGLS6D016_p/

http://www.bisonoffice.com/brother-ql-700-professional-label-printer-75-lines-minute/BRTQL700_p/

http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/

http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/

どちらのヘッドセットがご入用か分かりません。
http://www.bisonoffice.com/search/?q=Wireless+Stereo+Headset

arumine 英語 → 日本語
原文


The faster the zip-bock the more effective the treatment. Any traces of residual wax on the skin can be removed in one of three ways: (A) By re-applying in the same strip in the normal way. (B) By daubing the wax with the un-waxed side of a strip (fold the first). (C) By wiping with a clean cloth which has been dampened with vegetable oil. Do not try to use water or any other cleaner.

4. Reusing

Repeat steps 1-3(overleaf) for each of the areas to be waxed. Continue using the same strip until it is no longer effective. Effectiveness will vary according to skin condition and it will be increased by pressing the strip firmly on to the skin during each reapplication.


AREAS OF THE BODY

Legs

翻訳

素早く引きはがすほど、効果的に治療できます。皮膚に残ったワックスは次の方法で除去してください。(A)同じストリップを再び貼り付ける。(B)ワックスのないストリップの端にワックスを擦り付ける。(最初のを折りたたむ)(C)植物油で湿らせた清潔な布で拭く。水やクリーナーは使わないでください。

4.再利用
ステップ1-3(上記)を各エリアで繰り返しワックスしてください。効果がなくなるまで同じストリップを使ってください。効果は皮膚のコンディションで変わります。再利用の際にストリップをしっかりと皮膚に適用することで効果が増します。

身体のエリア

arumine 英語 → 日本語
原文

I get busy with work too at times because I work mid morning til nite (usually 10a to 6:30p or 1p to 8:30p). I used to do so much more but that was when I only had to work day time (7a to 3 or 4p)
Anyway I think softball is ok.. (There's usually not many of us who play, and I'm not too good throwing the ball back lol so I take pictures sometimes.. Ill send pics of a day we went this past autumn :) later cuz they are home on the computer...
My cake didnt turn out as good as I thought... it was too messy :( I sent a picture anyway for u to laugh :D
I'm so excited for the pound cake!! I haven't went on another diet yet because I'm waiting for it, lol.. Hope ur day is nice.... And don't work too hard

翻訳

私も仕事が忙しくなる事があります。朝遅くから夜まで働いています。(朝10時〜夜6時半か8時半)今までよくそうしていたのですが、昼に働いていた時でした。(朝7時〜昼3時か4時)
どちらにしろ、ソフトボールはokだと思います。(プレイする人があまりいなくて、私はボールを返すのがあまり上手くありません。それで、よく写真を撮ります。後で去年の秋の写真を送ります。写真は家のコンピュータにあるので。)
ケーキは思ったほど上手くいきませんでした。(写真おくりました。笑えるでしょう。パウンドケーキに夢中です。それを待っているので、まだ他のものを食べていません。)
お元気で、働きすぎないで。