[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 私も時には朝から晩まで(普通は午前10時から午後6時半まで、または午後1時から8時半まで)仕事で忙しい時があります。以前はもっとそうしていたけど、日中に仕...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん arumine さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/04/20 07:04:32 閲覧 922回
残り時間: 終了

I get busy with work too at times because I work mid morning til nite (usually 10a to 6:30p or 1p to 8:30p). I used to do so much more but that was when I only had to work day time (7a to 3 or 4p)
Anyway I think softball is ok.. (There's usually not many of us who play, and I'm not too good throwing the ball back lol so I take pictures sometimes.. Ill send pics of a day we went this past autumn :) later cuz they are home on the computer...
My cake didnt turn out as good as I thought... it was too messy :( I sent a picture anyway for u to laugh :D
I'm so excited for the pound cake!! I haven't went on another diet yet because I'm waiting for it, lol.. Hope ur day is nice.... And don't work too hard

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/20 07:42:55に投稿されました
私も時には朝から晩まで(普通は午前10時から午後6時半まで、または午後1時から8時半まで)仕事で忙しい時があります。以前はもっとそうしていたけど、日中に仕事をしなければならない時だけでした(午前7時から午後3時か4時頃まで)。
とにかくソフトボールで大丈夫だと思います。(普段は私達の中にはソフトボールをする者がいないし、私はボールを投げ返すのがあまり得意ではないのです(笑)それで私は時々写真を撮ります。去年の秋に私達が行ったピクニックの写真を送ります。写真は家のコンピューターにあるため後ほどになりますけど・・・。
ケーキの出来ばえは思ったほどではありませんでした。なんだかひどくごちゃごちゃしてて・・・まあ、あなたに笑ってもらうために写真を1枚送りますね。パウンドケーキをとても楽しみにしてます。パウンドケーキが楽しみなのでまだ次のダイエットには入っていません(笑)。
いい一日でありますように。あまり働き過ぎないでね。
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
すみません。訂正します:写真を1枚送りますね⇒写真を1枚送りました。
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 約11年前
ありがとうございました!
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
こちらこそありがとうございました。
arumine
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/04/20 09:59:09に投稿されました
私も仕事が忙しくなる事があります。朝遅くから夜まで働いています。(朝10時〜夜6時半か8時半)今までよくそうしていたのですが、昼に働いていた時でした。(朝7時〜昼3時か4時)
どちらにしろ、ソフトボールはokだと思います。(プレイする人があまりいなくて、私はボールを返すのがあまり上手くありません。それで、よく写真を撮ります。後で去年の秋の写真を送ります。写真は家のコンピュータにあるので。)
ケーキは思ったほど上手くいきませんでした。(写真おくりました。笑えるでしょう。パウンドケーキに夢中です。それを待っているので、まだ他のものを食べていません。)
お元気で、働きすぎないで。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。