[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 日本では電圧が100vになります。 もし購入頂けるのであれば変圧器も同封して配送致します。 メールありがとうございます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん blackdiamond さん angelwing26 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

cftvtvrによる依頼 2013/08/30 15:18:34 閲覧 1494回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
日本では電圧が100vになります。
もし購入頂けるのであれば変圧器も同封して配送致します。

メールありがとうございます。

この商品はとどいていませんか?
こちらで確認致します。
こちらミスで配送物が戻されているか紛失した可能性があります。
確認しミスが発覚した場合再送させてもらいます。
メールありがとうございます。
お客様の不在により戻されていました。
トラッキングナンバーをつけて再送致します。
お時間お掛けしましてすいません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 15:26:06に投稿されました
Thank you for your mail.
In Japan we use 100V.
If you decide to purchase our product, I will include a transformer.

Thank you for your email.
Have you received this item yet?
We will check on our side.
It may be returned to us due to our error or may have gotten lost.
We will verify the situation and ship you again if there was a mistake.

Thank you for your mail.
As you were not home at the time of delivery, it was returned to us.
We will send you the tracking number once the item is shipped.
We apologize for the delay.
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 15:33:29に投稿されました
Thank you for your email.

The standard voltage is 100v in Japan.
If you purchase a transformer, we ship it together with the item.

Thank you for your email.

Has this product not arrived yet?
We confirm this.
The parcels may have lost or been returned here due to our mistake.
We will ship it again if the mistake is discovered.

Thank you for your email.
It was returned due to the absence of the customer.
Will reship with a tracking number.
Thank you for your time on this.
angelwing26
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 15:30:14に投稿されました
Thank you for your e-mail.
Voltage in Japan is 100V. If you are intention to purchase this item, we will include the transformer with this item.

Thank you for your e-mail.

Haven't you receive the item yet? We will check the shipping status.
It would be possible to be returned the item or missed it by our mistake.
We will send the item again in case of our mistake after checking the present status.

Thank you for your e-mail.

The item was returned, because the customer was absent. We will send the item to you with tracking No.

We apologize for taking a lot of time.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。