THEY TREAT ME WELL. THEY REMIND ME WHEN THE SERVICE DATE IS NEAR. WHEN I'VE DROPPED OF THE VEHICLE, THEY WILL SEND ME AN SMS TO TELL ME WHO IS RESPONSIBLE FOR MY VEHICLE. THEY KEEP ME UPDATED ON THE PROGRESS OF THE SERVICE----------I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THE WAY THEY TREAT THEIR CUSTOMERS, THEY ARE PROFESSIONAL , THEY KEEP THEIR PROMISES TIMELESSLY . THEY CALL YOU TO COME COLLECT YOUR CAR AND PROVIDE TRANSPORT , THEY DONT GIVE ANY HUSSLES ----------I HAD A AWESOME EXPERIENCE WITH THE SERVICE ADVISER, SHE WAS VERY CLUED UP AND KNEW WHAT SHE WAS DOING AND SHE ALSO MADE SURE THAT I HAD MY VEHICLE BEFORE END OF BUSINESS SO I DIDN'T HAVE TO BE WITHOUT A VEHICLE THE WHOLE DAY.----------
彼らは私をお客として丁寧に応対してくれた。彼らはサービスの日が近くなると私に知らせてくれる。車を置いてくると、彼らはSNSで誰が私の車の担当なのかを知らせてくれる。サービスの進捗状況を逐一知らせてくれる。ーーーーーーーーーーーーーーーーー私は彼らをおすすめする。彼らの客の扱いはとてもいい。彼らはプロフェッショナルだと言える。彼らはいつも約束を守ってくれる。彼らは電話で車を取りに来るように知らせてくれるし、その送迎もしてくれる。問題が生じることはない。ーーーーーーーーーーーーーーーー私は一度そのサービスアドバイザーから素晴らしいサービスを受けたことがある。彼女はいろいろよく知っていて、彼女がすべきことをわかっていたし、その日のうちに私に車を返してくれると約束してくれた。おかげで1日車なしの状態ができることを避けられた。
THE SERVICE IS EXCELLENT, THEY CARE FOR CUSTOMERS AND ADDRESS THE NEEDS OF THE CUSTOMER. ON ARRIVAL THEY RECEPTION IS GOOD AND YOU DON'T WAIT LONG TO TAKE IN YOUR CAR. THEY KEEP ME UP TO DATE WITH THE PROGRESS OF THE VEHICLE----------THE STAFF IS MORE INTERACTIVE AND HELPFUL,THEY UPDATE ME WITH REGARDS TO THE PROGRESS OF MY CAR,THEY ALSO ME OFFER ADVICE REGARDING MY CAR.I WAS OFFERED A TRANSPORT SERVICE TO MY NEXT DESTINATION AND THEY MADE ME FEEL WELCOME----------THE SERVICE I GOT IT WAS UP TO STANDARD AND IT WAS SATISFACTORY TO ME EVEN THE EMPLOYEES OF THIS DEALER I APPRECIATE THAT THEY ATTEND TO MY NEEDS AT THE TIME I WAS THERE. THE TREATMENT I RECEIVED FROM THEM THEY WERE FRIENDLY----------
優れたサービスである。客のことを思ってくれるし、客のニーズにこたえてくれる。最初に受付にくると、受付の応対は良い。車の中で長時間待たされることもない。車の進捗状況を逐一知らせてくれる。ーーーーーーーーーーーーースタッフはよく声をかけてくれるし気が利く。私の車の進捗状況を逐一知らせてくれる。私の車に関して何かアドバイスがあれば教えてくれる。彼らは私を次の目的地まで送ってくれようとしてくれた。自分が歓迎されている気持ちになれた。ーーーーーーーーーーー私が受けたサービスは標準的なものであったがそれには満足している。このディーラーの社員も良かった。私がそこにいたときに私のニーズに応えてくれたことに感謝している。私への応対も感じが良かった。
エンジニアを探します。以下の住所へ液晶パネルを早急に送ってください。お客様から私の住所で往復の送料が発生しますが負担していただけますか?無理であれば本体を送ってください。写真をみていただければわかると思いますがお客様へ提供できる状態ではありません。せめて100ドルの一部払い戻しは検討いただきたいです。今後このようなことがないように事前に検品をお願いします。次回同じようなトラブルがあった場合クレーム申請します。
We will look for an engineer.Please send the liquid crystal panel to the following address as soon as possible.There will be a shipping fee between our customer and us on both ways. Would you be willing to pay?If it is impossible, please send the product itself.As you can see in the photo, the condition is not something that can be offered to the customers.We would like you to consider to make a refund of $100 at least.We would like the products to be inspected before shipment in order to prevent a situation like this from happening again.If we have the similar trouble next time, we will make a claim.
私はどうやら勘違いをしていました。8月16日に"Returned to Sender"と記載されておりますが、その後は返送されることなく、通常通りあなたに向けて配送されています。おそらく、配達員が入力を間違えたのでしょう。追跡情報によると、荷物は9月8日から保留されているようです。代金は既に返金済みですので、大変申し訳ありませんが、もう一度お支払い頂くか、商品が届いたらこちらへ返品して頂けないでしょうか。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
Something might have gone wrong, The shipment was shown as "returned to sender" on Aug. 18th but it actually was sent to you without returning to us.The delivery person must have mistakenly input the wrong information.As I tracked it down, the shipment has been on hold since Sep. 8th.The refund has been made already, therefore, would you mind paying for it again or returning the shipment to us once you get it?I am sorry for the inconvenience.Thank you for your understanding.
○○とは最高のフォルムと抜群の可動領域を両立した史上最強のアクションフィギュアです。キャラクターのプロポーションを損なうことなく多彩なポージングが可能です。映画○○の「△△」を立体化し、スーツを完全再現しました。新規設計のジョイントパーツにより独特のポージングが可能です。原型製作は○○です。○○は販売開始から時間は経っていますが、未だに名器として人気が衰えず、中古市場でも高値で売買されています。
○○ is the strongest action figure ever made as it has the best form and the widest range of motion. It can make a variety of poses without blocking the character’s proportion.We have fully realized the suits, △△ in the movie ○○, by 3-dimensionalizing them.The newly designed joint parts enable the figure make original poses. The prototype production was ○○.It has been a while since ○○ went on sale first, but it is still popular for its excellence and they sell and buy at high prices in the used figure market.
Thanks for getting in touch about your invoices.None of the attachments will open at this end. I can see by my records that you have been charged £〇〇〇 for both orders, that is all you have been charged from us.Please resend the attachments, to prove this is an BHCD error.However, we can't return any customs charges, you need to go back to customs to get them back. They are nothing to do with us.If you have any other questions, feel free to get back in touch, I'm happy to help.Best Wishes,
インボイスの件でご連絡いただきましてありがとうございました。こちらのほうでは添付の書類が開きません。こちらの記録によりますと、両方のご注文で○○○ポンドのご請求を差し上げております。あなた様にご請求差し上げているのはそれだけです。もう一度添付書類を送って頂けますでしょうか。そうすればBHCDのミスであるかわかりますので。しかしながら、私共は関税分をご返金することはいたしておりません。税関に行っていただいて、返金をお求めになる必要がございます。その問題に関しては私共にかかわることではございません。またご質問がありましたら、喜んで対応いたしますので、どうぞご連絡くださいませ。ありがとうございます。
私の携帯電話番号は○○○です。プライベート携帯ですが、こちらに連絡するように通訳の方にお伝えください。一応、いつ頃電話してくるか教えていただきたいのですが、よろしくお願いします。
My cell phone number is ○○○ and it is my private phone. Please tell the translator to call me at this number. I would like to know when the translator is giving me a call. Thank you.
今年2月21日に同一商品を買ったのですが付属の操作ペダルが断線して使えなくなりました。1年保証とのことでしたので操作ペダルを同封いただけますか。保証されないのであれば操作ペダル単体では価格が24ドルと聞いているのでpaypalにて請求してください。操作ペダルが24ドルとのことでしたので以下のアドレスにpaypalで請求をお願いします。確認がとれましたら以下の住所まで送ってください。
I purchased the same product on Feb. 21st this year but the included operation pedal was disconnected and cannot be used any more.It should have one year warranty so would you please include a new operation pedal for me?If the warranty does not cover it, you can reimburse $24 from Paypal for the cost of individual operation pedal.The $24 for the operation pedal can be reimbursed from Paypal with the address below.After confirming everything, please send it to the address below.
先ほど送ったメールは会社のメールなので、守秘義務が発生します。こちらのプライベートメールに送ってください。○○○よろしくお願いします。
The email I sent you last was sent from my email address at our company so it is subject to confidentiality requirement. Please use this private email address of mine: ○○○Thank you for understanding.
Hallo,I've just paied via paypal. Please ensure the right shoe size is picked.. 28 in my case. ^Thanks, andreaKeep in touch and let's cross fingers for repeating another 5 days record! Be sure I wont complain if that would not be the case this time:)
こんにちは。ペイパルでの支払いを済ませました。正しいサイズの靴を間違えなく選んでくださいね。私の場合は28です。アンドレアさん、ありがとう。連絡を取り合いましょうね。そしてあと5日記録が伸びることを祈りましょうね。もし今回そのようにならなくても、文句はいいませんから。
この会社、名刺を見てみると、リフォームや工事を全般に請け負っている会社のようでした。この会社が立会いに訪れたということは、この会社が営利企業である以上、部屋の原状回復にあたり利益をあげようとすることは明白です。これでは退去時に御社と入居者の間に入った公平な裁定ができませんし、入居者が著しく不利な立場におかれることは一目瞭然です。長きに渡り御社のサービスを愛用してきた顧客を不利な立場におくことは、御社が顧客サービスを重視していないことの現れだと考えます。
From what I understood from their business card, they seemed to be a contractor company that does renovation and construction. It is clear that they visited us because they wanted to make profit as they were a commercial company. Therefore, it is unfair that they make decisions in place of your company when a resident leave the place where he has been. It is quite obvious that the resident will go out on a limb. Putting your customers in a disadvantageous place will mean that your company does not respect the customers, who have liked your service.
Sorry that we have taken a while to get back to you, we're very busy at the moment but working as quickly as possible to get back in touch with everyone, this has made our response time slower than we would like. This item is now out of stock so I can't replace this for you but if you return this to us we will refund this for you. Here is a link for international returns http://bit.ly/29237Rf
お返事が遅くなってしまいすみませんでした。現在非常に混み合っておりまして、お問い合わせいただいた皆様に少しでも早くお返事しようとしておりまして、そのため思ったよりもお返事にお時間がかかってしまいました。この商品は現在在庫切れでございまして、あなた様に交換をすることができません。しかしながら、私どもにご返品頂きましたらご返金致します。海外からの返品についてはこちらに書かれておりますのでごらんください。http://bit.ly/29237Rf
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。私は昨日(日本時間の昨晩、今からおよそ12時間前)、あなたの荷物の状況について発送した郵便局へ問い合わせました。結果は番号エラーで原因を確認しているとのことでした。まだ正式な回答は得られていませんが、おそらく発送郵便局のミスで、本来荷物は順調に運ばれているのに番号の反映が遅れているか、発送局で滞留してしまっているかの、どちらかだと考えられます。本日中には一度状況の確認ができる予定ですので、申し訳ありませんが再度連絡しますまでお待ち頂けますか?
I am sorry for the late reply. I asked our post office about your shipment yesterday evening, which is about 12 hours ago. They told me that the tracking number was in error and they were investigating the cause of it.They have not given me official reply yet, however, they probably made a mistake. The tracking number might be late to be reflected on the system in spite that the shipment was proceeding without any problem or they have not sent it yet. I am supposed to get information about the current situation within today. Could you please wait a while until I contact you next?
国際送料は150$とのことでしたので落札をしました。日本へ発送して欲しいので送料を150$に変更したインボイスを送って欲しいと何度もメールを送りましたがセラーからはもうすでに送っている、3回送った、4回送ったと返信はきますが実際インボイスは届きませんでした。当方他のセラーよりインボイスを送っていただき実際に支払いをしたこともあります。セラーは送ってないと思います。もう何日も同じやりとりで疲れました。このまま進展がない場合は落札のキャンセルも考えております。よろしくお願いします
I made a bid because your international shipping cost would be $150.I have repeatedly emailed the seller requesting them to send me an invoice with corrected shipping cost of $150.They replied that they had already sent it three or four times but it did not arrive actually.We paid to another seller in the past based on the invoice so I do not think this seller really sent us the corrected invoice.We are tired of exchanging the same email communication with them.In case there is no development on this matter, I would like to cancel this bid.I appreciate your understanding on this matter.
日本ではUBERはまだ一般的ではないから、成田空港からは使えるかわからない。日本はタクシー代がとても高い。もしタクシーに乗った場合、品川まで2万円以上はすると思う。バスや電車の場合は、2、3千円くらい。
UBER is not generally used in Japan yet so I am not sure if it is available for you from Narita Airport.Taxi is very expensive in Japan.If you take a taxi to Shinagawa, it should cost more than 20,000 yen.Train or bus will cost you from 2,000 yen to 3,000 yen.
お問い合わせいただきありがとうございます。キャンセル受付しました商品は既に発送しております。到着に2~4週間かかります私たちは全額返金します。お手間がかかりますので返品は不要です。お願いがあるのですが、amazonの注文履歴から良いフィードバックをつけてもらえると嬉しいです。宜しくお願いします。このたびはありがとうございました
Thank you for contacting us.We cancelled your order.The item is on the way.It will take 2 to 4 weeks for the item to get to you.We will make a full refund of it.We do not want to cause any trouble at your end, so returning it won’t be necessary.We would like to ask a favor of you.We would be glad if you give a nice feedback in the order history of amazon.Thank you for your business.Regards.
Return reason: No longer neededCustomer comments: sorry pleases dont need it any more thks pleases cancel an refund thks its still in post
返品の理由:もう必要ではなくなったためカスタマーのコメント: 申し訳ありませんが、必要ではなくなりました。キャンセル扱いにして返金をお願いします。まだそれは郵送途中です。
この度はお問い合わせいただき、ありがとうございます。ご質問の件ですがオーケーです。よろしくお願いします。
Thank you for the inquiry. Yes. It is alright with us. Thank you for your business.
この度はお問い合わせありがとうございます。私のアパートメントは、大阪府大阪市のショッピングの中心地、なんば駅から一駅の桜川駅の周辺にあります。なんば駅までは電車で1分で着きます。なんば駅ではたくさんのショッピング街がございます。近くに海遊館という水族館もあり、電車で15分ほどで行けます。ユニバーサルスタジオジャパンというテーマパークも電車で15分ほどで行けます。
Thank you for the inquiry.My apartment is close to Sakuragawa Station, which is one station from Namba Station. Namba Station is located in the main shopping area in Osaka City, Osaka.It takes only one minute to Namba Station by train.Osaka Aquarium Kaiyukan is so close that you can get there in about 15 minutes by train.Universal Studio Japan theme park is also within about 15 minutes by train.
BBR company wrote us, because they have received a model back with P1894A inside.You have not purchase it from www.bbrmodelstore.comSo, we need to know what it is the matter with this model.And where you have purchased it.Everything has to be dealed with the shop who sold you the company, not with BBR.So, now BBR want to have this infoBest regards Barbara
我々はBBR社から手紙をもらいました。彼らがあるモデルを返品されてその中にP1894Aが入っていたからです。あなたはwww.bbrmodelstore.comからそれをご購入になったわけではありませんね。ですから、我々としてはこのモデルのどこが悪かったのか知りたいのです。それにあなたがどこでこれをご購入になったのかも。すべてのことはBBR社が対応するのではなく、あなたに売ったショップが対応しなくてはなりません。ですからBBR社はそういったインフォーメーションを必要としているのです。よろしくお願い致します。バーバラ