元の翻訳 できるだけすぐにモデルを発送したいのですが、休日と週末は郵便サービスが使えません。月曜日にモデルを送ることはお約束できます。それでよろしいでしょうか?遅れてしまい申し訳ありません。落胆なさっていなければいいのですが。敬具
修正後 できるだけ早くモデルを発送したいのですが、休日と週末は郵便サービスが使えません。月曜日にモデルを送ることはお約束できます。それでよろしいでしょうか?遅れてしまい申し訳ありません。落胆なさっていなければいいのですが。敬具
元の翻訳 モデルをできれば早くお送りいたします。しかし、郵便サービスは休日により中止していますので、そのかわりに月曜日に発送いたします。よろしいでしょうか?ご迷惑をかけてしまいまして、申し訳ございません。よろしくお願いします。
修正後 モデルをできるだけ早くお送りいたします。しかし、郵便サービスは休日と祝日のため閉まっていますので、月曜日に発送することをお約束いたします。よろしいでしょうか?遅くなってしまい、申し訳ございません。がっかりなさらないでいただければ幸いです。よろしくお願いします。
元の翻訳 私は、休暇のために出国しようとしていますが、腕時計を持ってきたいのです...私がそれを持ってこれるよう、もっと速く送ってもらえますか?もしそれが可能なら、おいくらでしょうか... よろしくお願いします。
修正後 私は、休暇のため海外に行く予定で、その腕時計を持って行きたいと思っています...私がそれを持って行けるよう、もっと速く送ってもらえますか?もしそれが可能なら、おいくらでしょうか... よろしくお願いします。
元の翻訳 こんにちは。運送人が、通関手数料の56ユーロを支払うように要求したのでとても怒っています。なぜこの料金を私が支払わなければならないのでしょうか。Paypalにて議論を開きました。これがそのメッセージの写真です。
修正後 こんにちは。運送業者が、通関手数料の56ユーロを支払うように要求したのでとても怒っています。なぜこの料金を私が支払わなければならないのでしょうか。Paypalにて異議を申し立てました。これがそのメッセージの写真です。