こんにちわ返答が遅れてすいません到着日の件了解しましたあなたからは継続的に購入をしたいので、次からは間違いがないようにしてください頼りにしてますよその商品が日本に届いた後、今送ってもらっている商品を合計で8個購入したいと考えていますあと次からはなにかトラブルがあったら必ず連絡してください怒ったりしないのでそういうのを把握しておかないとちょっと困りますので。
こんにちわ返答が遅れてすいませんCiao! Le chiedo scusa per non averle risposto prima. 到着日の件了解しましたHo capito la situazione dell'ultima spedizione.あなたからは継続的に購入をしたいので、次からは間違いがないようにしてくださいLa mia intenzione è di continuare a comprare da Lei, per questo La prego di essere più prudente d'ora in poi.頼りにしてますよConto su di Lei. その商品が日本に届いた後、今送ってもらっている商品を合計で8個購入したいと考えていますUna volta arrivate le merci in Giappone, ho in mente di ordinarne altri otto. あと次からはなにかトラブルがあったら必ず連絡してくださいD'ora in poi, per qualsiasi contrattempo, non esiti a farmi sapere subito.怒ったりしないのでNon ne abbia paura. Non mi arrabbierò per questo.そういうのを把握しておかないとちょっと困りますのでAnzi, è per me importantissimo essere al corrente della situazione sia bene che male.
SOUはパレルモファミリーやレストランのスタッフそしてイタリアの人々がとても大好きです。とても楽しかった、またみなさんに会いたい、イタリアに行きたい、と今でも言います。それから、FACEBOOKでみなさんの様子やレストランのリニューアルを見ることができて、とても喜んでいます。残念なことに、日本の団体の都合により、イタリア保養のプログラムは今年で打ち切りになりました。2年前の地震の時、SOUの寝室だけ放射能の数値が異常に高かったことを発見した時は絶望しました。
SOUはパレルモファミリーやレストランのスタッフそしてイタリアの人々がとても大好きです。とても楽しかった、またみなさんに会いたい、イタリアに行きたい、と今でも言います。それから、FACEBOOKでみなさんの様子やレストランのリニューアルを見ることができて、とても喜んでいます。A SOU piacciono molto la famiglia di Palermo, gli impiegati del ristorante e gli italiani. Non ha smesso di dire che ha passato un tempo veramente meraviglioso, vuole tornare in Italia per rivedervi. Intanto, gli (SOU さんが女性の場合 gli >le ) ha fatto piacere vedere su Facebook come vanno le cose con voi e il riapertura del ristorante. 残念なことに、日本の団体の都合により、イタリア保養のプログラムは今年で打ち切りになりました。Per sfortuna, a partir dal prossimo anno il programma di attività ricreative in Italia sarà sospeso per le circostanze dei gruppi giapponesi. 2年前の地震の時、SOUの寝室だけ放射能の数値が異常に高かったことを発見した時は絶望しました。Al momento del terremoto di due anni fa, SOU si sentì disperato(SOU さんが女性の場合disperato >disperata ) nello scoprire che si registrava un alto livello di radioattività solo nella sua camera da letto.
私たちの住んでいる町は、津波の被害を受けた地域とは離れています。しかし、ホットスポットと言って、風や雨の影響で、ところどころ異常に放射線量の高い地域でした。その直後の夏にイタリアで一ヶ月以上もの間保養ができ、そしてまた今年も行くことができました。私たちはイタリアのみなさんの愛情にとても感謝しています。日本の状況は今は落ち着いてきています。みなさんがもし日本に旅行に来るようなことがあったら、ぜひ連絡をください。今回はイタリア語のできる方に翻訳をお願いしました
私たちの住んでいる町は、津波の被害を受けた地域とは離れています。La cittadina in cui abitiamo è lontana dalla zona danneggiata dal maremoto.しかし、ホットスポットと言って、風や雨の影響で、ところどころ異常に放射線量の高い地域でした。Però, chiamata "zona di rischio", apparteneva alla regione in cui si registrava di tanto in tanto un alto livello di radioattività a seconda delle condizioni meteorologiche. その直後の夏にイタリアで一ヶ月以上もの間保養ができ、そしてまた今年も行くことができました。Nell'estate immediata dopo l'incidente, e ancora quest'anno, abbiamo avuto la grande opportunità di andare a riposare in Italia per più di un mese. 私たちはイタリアのみなさんの愛情にとても感謝しています。Siamo molto grati della gentilezza degli italiani. 日本の状況は今は落ち着いてきています。Per fortuna, la situazione in Giappone si sta ristabilendo poco a poco.みなさんがもし日本に旅行に来るようなことがあったら、ぜひ連絡をください。Non dimenticate di dirci se per caso venite a visitare Giappone.今回はイタリア語のできる方に翻訳をお願いしました Questa volta ho chiesto di tradurre questo testo a chi conosce meglio l'italiano.
色々確認をしてくれてありがとう。できればあなたから継続的に購入をしたいので、いろいろと確認させてもらっています。今後あなたから今回の注文以上に注文数を増やす場合もあると思うので、送料が高いのはちょっと問題なのです。あと以前も確認したと思いますが、この商品を新品で購入すると、鍵とタグがついていると思いますが、それは問題なく付属していますよね?海外からものを買うというのは不安な点が結構あるので、念のため確認しています。送料を返答してもらう際に一緒に返答してもらえばいいです。
色々確認をしてくれてありがとう。Grazie mille per la vostra risposta. できればあなたから継続的に購入をしたいので、いろいろと確認させてもらっています。La ragione per la quale vi sto facendo queste domande è perché, se possibile, vorrei effettuare più ordini d'acquisto a voi. 今後あなたから今回の注文以上に注文数を増やす場合もあると思うので、送料が高いのはちょっと問題なのです。Mi preoccupano molto le costi di spedizione alti, perché potrebbe diventare un impedimento per me. あと以前も確認したと思いますが、この商品を新品で購入すると、鍵とタグがついていると思いますが、それは問題なく付属していますよね?Inolte, anche se vi avevo già chiesto una volta, vorrei avere una vostra conferma sugli accessori. Dato che quelli che compro sono nuovi, mi verranno consegnati insieme a una chiave e una etichetta, vero? Me lo assicurate, per favore? 海外からものを買うというのは不安な点が結構あるので、念のため確認しています。Non vorrei sembrare troppo esigente, ma siccome non ho molta esperienza di fare acquisti all’estero, ho pensato che sarà meglio assicurarmi in tutto . 送料を返答してもらう際に一緒に返答してもらえばいいです。Vi sarò grato se mi date la vostra conferma al riguardo, quando mi darete notizie sulle spedizioni.
こんにちわ返信ありがとう一個相談があるのですが、商品単価は安いのですが、送料が少し高いです。いまあなたから提示してもらっている送料の40€は一個ずつ商品を送ってもらった場合の送料ですよね?今回購入する予定の3個の商品を一緒の箱で送ると多少送料が安くなると思うのですが、どうでしょうか?他の方からは3個購入した場合3個で60€で返答がきていますが、送料の金額をもう少しなんとかできませんか?
こんにちわCiao.返信ありがとうGrazie mille per la risposta.一個相談があるのですが、商品単価は安いのですが、送料が少し高いです。C’è un punto su cui vorrei consultarmi con voi. I prezzi degli articoli sono abbastanza attrattivi, invece il costo della spedizione mi sembra un po’ eccessivo.いまあなたから提示してもらっている送料の40€は一個ずつ商品を送ってもらった場合の送料ですよね?Se non mi sbaglio, il costo della spedizione che mi avete presentato si era calcolato in base a 3 spedizioni individuali che costano 40 euro ciascuna? 今回購入する予定の3個の商品を一緒の箱で送ると多少送料が安くなると思うのですが、どうでしょうか?È solo una mia supposizione, ma se mettete tutti i tre articoli insieme in un pacco, il costo non dovrebbe abbassarsi un po’?他の方からは3個購入した場合3個で60€で返答がきていますが、送料の金額をもう少しなんとかできませんか?Un altro venditore mi ha offerto 60 euro di costo per l’invio di tutti i tre articoli . Non ci sarà alcun modo di farlo abbassare?
返信ありがとうプロに翻訳してもらいながらで返信が遅くなる、すいません下記内容と数量で購入しようと思う商品名:ebayのアイテムナンバー:数量:価格:※こちらは私がebayで購入したものですこれは1個追加で頼みたいebayで購入したものはそのままの単価で結構です送料を安くしたいので、ebayで購入したもと一緒に配送してあと送料を教えて簡単にいうとebayで購入したものを1個追加その他にebayの商品ナンバーでいうと、〇を2個購入したいあなたとの直接取引で購入する合計数は3個
返信ありがとうGrazie mille per la risposta.プロに翻訳してもらいながらで返信が遅くなる、すいませんVi chiedo scusa per il ritardo nella risposta. Dipendo totalmente dalla disponibilità dei professionisti che mi aiutano la traduzione.下記内容と数量で購入しようと思うIl seguente è il riepilogo dell'acquisto che vorrei farvi.商品名: Il nome dell’articoloebayのアイテムナンバー: Il numero dell’articolo su e-bay数量: quantità価格: prezzo※こちらは私がebayで購入したものです Questo è quello che avevo già comprato su e-bayこれは1個追加で頼みたい Per favore, mi aggiungete un’altra unità dello stesso articolo già comprato su e-bay, ossia fatemene due . ebayで購入したものはそのままの単価で結構です Quanto al prezzo della primera unità di questi due, ordinata precedentemente su e-bay , accetto quello originario indicato su e-bay. 送料を安くしたいので、ebayで購入したもと一緒に配送してPer risparmiare sulle spedizioni, vi prego di inviarmi tutti gli ariticoli in una sola e unica spedizione.あと送料を教えて Per favore, fatemi sapere il costo di questa spedizione.簡単にいうとebayで購入したものを1個追加 Riassumendo, aggiungete un’altra unità di quello già ordinato su e-bay. その他にebayの商品ナンバーでいうと、〇を2個購入したいInoltre, vorrei comprare due unità dell’ariticolo numero: 〇 su e-bay.あなたとの直接取引で購入する合計数は3個Il totale delle unità del mio acquisto è tre, trattato direttamente con voi.
商品を買おうと思っているが、この商品は傷があったり、付属品がなかったり、そういうことはありませんか?完璧な状態であるならぜひ購入をしたいと思います。また、現在あなたの在庫は2個になっているが、この商品の在庫をあなたは増やすことはできますか?先ほど商品を購入しました。もしあなたが直接私と取引をして商品単価を安くしてくれるなら今回ebayを通じて購入した商品を1個追加したい今回購入した商品以外にあなたの商品で〇を〇個ほしいその商品名は〇です。ebayのアイテムナンバーは〇です
Sono molto interessato all’acquisto di vostri prodotti. Ma, prima vorrei assicurarmi del loro stato. Per esempio, non c’è nessun difetto come graffi? Non gli manca nessun accessorio? Se mi assicurate che sono in perfetto stato, vorrei acquistarli.Inoltre, vedo che attualmente avete sole due in stock. Potete averne di più ? Ho appena fatto l’acquisto.Se mi permettete trattare direttamente con voi, concedendomi qualche sconto , mi piacerebbe acquistare un altro di quello che ho compratao su E-bay . Oltre ai prodotti che ho acquistato questa volta, vorrei comprare anche 〇個〇.Il nome del prodotto è 〇.Il numero dell’identificazione del prodotto è 〇.
私はイタリア語は話せが、プロの翻訳家にお金を払って文章を翻訳している今回は大事なメールだからイタリア語で文章を送ります先ほどのあなたから提案してもらった価格で購入する合計で288ユーロ注文内容は41サイズが1個、42サイズが1個ebayで買った分を合わせて3つ発送はebayで買ったものと一緒に発送をして靴が入っている箱も大切なので商品の梱包はお手数ですが丁寧にしてくれるとすごいうれしいまたpaypalの請求書は下にアドレスに請求してください宜しくお願いします
Buongiorno.Io non parlo italiano, quindi, ho chiesto aiuto a una professionista delle traduzioni. Data l'importanza di questa mail, questa volta ho preferito rivolgermi a voi in italiano. Accetto i prezzi proposti da voi. Dunque, il totale del mio acquisto ammonterà a 288 euro, composto, da una parte, un paio della taglia 41 e l’altro della 42, e quello acquistato prima su E-bay. ( in totale: 3 paia) Vi prego di spedirle tutte insieme in una spedizione. Vi sarei grato se le imballate con molta cura perché anche le scatole sono importanti per me. Per ultimo, per favore chiedete il pagamento della fattura emessa da E-bay all’indirizzo sotto indicato. Vi ringrazio di antemano.
ビジネスオファーこんにちわ商品を先ほど購入させてもらった〇といいますebayの私のIDは〇です購入商品は〇です下にpaypalの請求明細を張り付けてあるものメールしたのは、ebayを通さずに取引したいから直接取引をして単価安くできるなら別サイズも欲しい欲しいサイズは41,42それぞれ1つずつ発送は今回ebayを通じて購入したものと一緒に発送をしてほしい今回ebayを通して買った物はそのままの価格で大丈夫支払はpaypalで行いたいあと英語が通じるなら英語で会話したい。
Offerta d’affariBuongiorno,Sono 〇 chi ha appena fatto l’acquisto di prodotti vostri.La mia identificazione su E-bay è 〇.Il nome del prodotto acquistato è 〇. Sotto allego la fattura emessa da E-Bay.La ragione per la quale ho contattato con voi è perché voglio fare affari direttamente con voi, ossia, senza passare da E-bay.Se così potete abbassare i prezzi, sarei interessato ad acquistarne anche di altre taglie, la 41 e la 42, uno ciascuno. Per quanto riguarda la loro spedizione, vorrei che li metteste nella stessa spedizione di quello appena acquistato su E-bay. Quanto al prezzo di questo prodotto già comprato, lo accetto tale come concordato su E-bay. Vorrei effettuare il pagamento per Paypal. Se capite l’inglese, da oggi in poi mi piacerebbe che la nostra conversazione si svolgesse in inglese.
こんにちは!私は日本人です。1月24日~27日にイタリアのマチェフ展示会場にいきますが、チケットの事前予約は終了しましたか?4日~5日間行く予定です。チケット販売が終了していない場合、購入のwebサイトURLを教えてください。チケット購入の仕方も教えてください。よろしく!
Buongiorno ! Sono giapponese. Vado a visitare la fiera il Macef che si terrà in Italia dal 24 al 27 Gennaio 2013. Avete già prenotato un'entrata per me? Ho intenzione di andarci il 4 e il 5. Se la vendita delle entrate non è ancora finalizzata, vi prego de informarmi del sito dove se fa l'acquisto e del modo di farlo. Grazie di anticipo!
こんにちはこの度は、ご注文ありがとうございます。こちらの商品ですが、人気商品の為再生産品となります。メーカー販売日が変更となり10月19日に日本国内販売となりました。その為、発送が10月19日以降となります。誠に申し訳ありません。商品発送、次第ご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。
Buongiorno,Grazie mille per la sua ordinazione.Questi articoli sono molto popolari, quindi si deve aspettare fino alla prossima produzione. La data del lancio degli articoli per la vendita nazionale è stata cambiata da parte del produttore e ora è fissata per il 19 ottobre. Di conseguenza, la nostra spedizione sarà a partire di questa data.Chiediamo scusa per l'inconveniente.Non appena realizzata la spedizione, glielo faremo sapare.Grazie per la sua pazienza e comprensione.Cordiali saluti.
他の商品の販売は中止してしまったのですか?もし今後も頻繁にネクタイを販売される予定があるようでしたら教えて欲しいです。私は無地のネクタイ(色は黒、シルバー、青、紺色の品)を探しています。この商品の在庫はありますか?日本への送料はいくらですか?追跡番号のある発送方法だと送料はいくらですか?この商品は売り切れと表示されていますが、次はいつ入荷しますか?英語で問い合わせてもOKですか?英語か日本語での問い合わせはOKですか?入荷したら私にメールで連絡を頂くことはできますか?
Avere smesso di vendere gli altri articoli? Se voi avete in futuro intenzione di mettere al mercato più cravatte, vi sarei grato se mi lo faceste sapere. Cerco quelle a tinta unita dal colore nero, argento, blu o blu scuro. Potreste confirmarmi se ce ne sono disponibili alcune di questi colori? Sarei grato anche se mi facete sapere i costi estimati delle spedizioni. Mi interessa che le spedizioni siano rintracciabili. In questo caso, i costi salirebbero molto? Quest'articolo che viene indicato "esaurito", quando sarà disponibile di nuovo ? Si può contattare con voi in inglese o in giapponese? Potreste farmi sapere attraverso un'e-mail quando vi sarà arrivato quest'articolo?